Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
They are neither identifiable in advance nor necessarily known at all. Они не могут быть определены заранее и не обязательно известны.
It is not evident that having one contract for both agencies would necessarily be more advantageous. То, что заключение одного контракта для обоих учреждений обязательно принесет выводы, не представляется очевидным.
Mr. BRUNI CELLI said that the word "necessarily" in the first sentence was superfluous. Г-н БРУНИ СЕЛЛИ полагает, что в первой фразе слово "обязательно" является излишним.
Reform must necessarily be accompanied by consistent funding. Реформа должна обязательно сопровождаться последовательным финансированием.
Another explanation is that not every person in a military outfit is necessarily a soldier or policeman on active service. Согласно другому объяснению, не каждый человек в военной форме обязательно является военнослужащим или полицейским действующей службы.
Priorities will necessarily contemplate different areas, especially in the fields of security and development, in which coordinated and simultaneous actions are indispensable. Приоритеты обязательно будут охватывать различные области, особенно в сфере безопасности и развития, где координированные и одновременные действия неизбежны.
There have been some positive developments in this necessarily Haitian-led process. В этом обязательно руководимом Гаити процессе имеются некоторые позитивные сдвиги.
The quest for solutions to these conflicts and to such crises necessarily requires identifying their root causes. Поиски способов урегулирования этих конфликтов и подобных кризисов обязательно требуют выявления их коренных причин.
It necessarily includes many other dimensions, among them the launching of a consistent social and economic regional development programme. Она обязательно включает в себя и многие другие аспекты, среди которых осуществление последовательной региональной программы социально-экономического развития.
Sustainable development initiatives to address environmental protection must necessarily provide for a more secure future for all citizens, especially those with the fewest resources. Инициативы в области устойчивого развития, касающиеся охраны окружающей среды, должны обязательно предусматривать обеспечение более надежного будущего для всех граждан, особенно тех, кто обладает наименьшими ресурсами.
Thus, any evaluations of patents or trademarks do not automatically or necessarily apply to copyright. Например, любые оценки патентов или товарных знаков не обязательно и не автоматически применяются к авторским правам.
That should necessarily include a provision for the appropriate marking of arms as an integral part of the production process. Обязательно должно содержаться положение о соответствующей маркировке оружия в качестве неотъемлемой части производственного процесса.
A comprehensive solution to the Middle East must necessarily include the Syrian and Lebanese tracks. Всеобъемлющее решение ближневосточной проблемы обязательно должно включать сирийское и ливанское направления.
The mission of the Tribunals to help bring lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily means bringing perpetrators to justice. Миссия Трибуналов по содействию установлению прочного мира в тех странах, которые подверглись разрушительным последствиям бесчеловечных преступлений, обязательно предполагает привлечение совершивших эти преступления лиц к суду.
That would necessarily entail the provision of greater staffing and financial resources for the presidency. Это обязательно повлечет за собой предоставление Председателю более значительного персонала и финансовых ресурсов.
Although the two had much in common, the current study was independent and must necessarily be based on limited practice. Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике.
Such a commitment must necessarily concentrate the determination of Governments and will also require the cooperation and assistance of civil society, whose contribution is invaluable. Такая приверженность обязательно должна отражать решимость наших правительств, и для выполнения принятых обязательств также потребуются сотрудничество и помощь со стороны гражданского общества, вклад которого имеет огромное значение.
We do not believe that an expanded membership would necessarily make the Conference less effective. Мы не считаем, что расширение членства обязательно сделает Конференцию менее эффективной.
Therefore, by definition, conflicts that generate refugee movements necessarily involve neighbouring States and thus have regional security implications. Поэтому, уже по определению, в конфликты, порождающие потоки беженцев, обязательно оказываются вовлечены соседние государства, и, таким образом, они влияют на ситуацию безопасности в регионе.
The Committee emphasizes that not all issues of racial discrimination will necessarily disrupt public order or morality. Комитет подчеркивает, что не все проблемы расовой дискриминации будут обязательно предполагать нарушение норм общественного порядка или морали.
It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах.
In general, the courts were moving away from the idea that the legal process must necessarily comply with formal court procedures. В целом суды отходят от точки зрения, согласно которой на стадиях судопроизводства обязательно должны соблюдаться процессуальные формальности.
These rights by no means necessarily give rise to revenue. Эти права совсем не обязательно приносят доход.
However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение.
They would necessarily include the legal effects and revocability of unilateral acts. Они обязательно будут включать правовые последствия и возможность аннулирования односторонних актов.