They are neither identifiable in advance nor necessarily known at all. |
Они не могут быть определены заранее и не обязательно известны. |
It is not evident that having one contract for both agencies would necessarily be more advantageous. |
То, что заключение одного контракта для обоих учреждений обязательно принесет выводы, не представляется очевидным. |
Mr. BRUNI CELLI said that the word "necessarily" in the first sentence was superfluous. |
Г-н БРУНИ СЕЛЛИ полагает, что в первой фразе слово "обязательно" является излишним. |
Reform must necessarily be accompanied by consistent funding. |
Реформа должна обязательно сопровождаться последовательным финансированием. |
Another explanation is that not every person in a military outfit is necessarily a soldier or policeman on active service. |
Согласно другому объяснению, не каждый человек в военной форме обязательно является военнослужащим или полицейским действующей службы. |
Priorities will necessarily contemplate different areas, especially in the fields of security and development, in which coordinated and simultaneous actions are indispensable. |
Приоритеты обязательно будут охватывать различные области, особенно в сфере безопасности и развития, где координированные и одновременные действия неизбежны. |
There have been some positive developments in this necessarily Haitian-led process. |
В этом обязательно руководимом Гаити процессе имеются некоторые позитивные сдвиги. |
The quest for solutions to these conflicts and to such crises necessarily requires identifying their root causes. |
Поиски способов урегулирования этих конфликтов и подобных кризисов обязательно требуют выявления их коренных причин. |
It necessarily includes many other dimensions, among them the launching of a consistent social and economic regional development programme. |
Она обязательно включает в себя и многие другие аспекты, среди которых осуществление последовательной региональной программы социально-экономического развития. |
Sustainable development initiatives to address environmental protection must necessarily provide for a more secure future for all citizens, especially those with the fewest resources. |
Инициативы в области устойчивого развития, касающиеся охраны окружающей среды, должны обязательно предусматривать обеспечение более надежного будущего для всех граждан, особенно тех, кто обладает наименьшими ресурсами. |
Thus, any evaluations of patents or trademarks do not automatically or necessarily apply to copyright. |
Например, любые оценки патентов или товарных знаков не обязательно и не автоматически применяются к авторским правам. |
That should necessarily include a provision for the appropriate marking of arms as an integral part of the production process. |
Обязательно должно содержаться положение о соответствующей маркировке оружия в качестве неотъемлемой части производственного процесса. |
A comprehensive solution to the Middle East must necessarily include the Syrian and Lebanese tracks. |
Всеобъемлющее решение ближневосточной проблемы обязательно должно включать сирийское и ливанское направления. |
The mission of the Tribunals to help bring lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily means bringing perpetrators to justice. |
Миссия Трибуналов по содействию установлению прочного мира в тех странах, которые подверглись разрушительным последствиям бесчеловечных преступлений, обязательно предполагает привлечение совершивших эти преступления лиц к суду. |
That would necessarily entail the provision of greater staffing and financial resources for the presidency. |
Это обязательно повлечет за собой предоставление Председателю более значительного персонала и финансовых ресурсов. |
Although the two had much in common, the current study was independent and must necessarily be based on limited practice. |
Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике. |
Such a commitment must necessarily concentrate the determination of Governments and will also require the cooperation and assistance of civil society, whose contribution is invaluable. |
Такая приверженность обязательно должна отражать решимость наших правительств, и для выполнения принятых обязательств также потребуются сотрудничество и помощь со стороны гражданского общества, вклад которого имеет огромное значение. |
We do not believe that an expanded membership would necessarily make the Conference less effective. |
Мы не считаем, что расширение членства обязательно сделает Конференцию менее эффективной. |
Therefore, by definition, conflicts that generate refugee movements necessarily involve neighbouring States and thus have regional security implications. |
Поэтому, уже по определению, в конфликты, порождающие потоки беженцев, обязательно оказываются вовлечены соседние государства, и, таким образом, они влияют на ситуацию безопасности в регионе. |
The Committee emphasizes that not all issues of racial discrimination will necessarily disrupt public order or morality. |
Комитет подчеркивает, что не все проблемы расовой дискриминации будут обязательно предполагать нарушение норм общественного порядка или морали. |
It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. |
В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах. |
In general, the courts were moving away from the idea that the legal process must necessarily comply with formal court procedures. |
В целом суды отходят от точки зрения, согласно которой на стадиях судопроизводства обязательно должны соблюдаться процессуальные формальности. |
These rights by no means necessarily give rise to revenue. |
Эти права совсем не обязательно приносят доход. |
However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. |
Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение. |
They would necessarily include the legal effects and revocability of unilateral acts. |
Они обязательно будут включать правовые последствия и возможность аннулирования односторонних актов. |