Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. |
Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении. |
Detection depends on many factors, not all of which are necessarily addressed in current monitoring schemes. |
Обнаружение зависит от многих факторов, причем отнюдь не все из них охватываются существующими системами контроля. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. |
Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. |
В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной. |
Not all sub-domains would necessarily do so. |
Отнюдь не все подкатегории будут отвечать такому требованию. |
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. |
Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов. |
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. |
Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
Not all the changes made in the rest of the United Kingdom had necessarily been replicated in Northern Ireland. |
Отнюдь не обязательно, чтобы все изменения, проводимые в остальной части Соединенного Королевства, переносились на Северную Ирландию. |
They were able to give independent expert advice on the potential implications of reservations, without their debate necessarily leading to a dispute. |
Они могут выносить независимые заключения о возможных последствиях оговорок, и эти заключения отнюдь не всегда должны приводить к возникновению спора. |
But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. |
Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. |
Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза. |
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. |
Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения. |
Equally, the consideration of State party reports and situations is on a periodic basis, often every five years, which does not lead necessarily to the timely identification of issues. |
Кроме того, рассмотрение докладов государств-участников и ситуаций проводится на периодической основе, зачастую раз в пять лет, что отнюдь не способствует своевременному выявлению проблем. |
He felt that the figure of 45,000 refugees given by one of the Committee members, even if it were well-grounded, was by no means necessarily associated with the situation in Uzbekistan. |
Г-н Закиров полагает, что цифра в 45000 беженцев, приведенная одним из членов Комитета, даже если она и представляется обоснованной, отнюдь не обязательно связана с положением в Узбекистане. |
But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. |
Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве. |
While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. |
И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. |
Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. |
Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. |
Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения. |
Generally speaking, banks choose from menus that have employed three main categories of options (not all are necessarily available in each case): debt reduction, debt-service reduction and new loans. |
В целом выбор банков ограничен тремя основными категориями вариантов (причем все три применимы отнюдь не в каждом случае): сокращение задолженности, сокращение выплат в счет обслуживания долга и предоставление новых займов. |
The conciliator should afford the parties equal treatment, which, however, is not intended to mean that equal time should necessarily be devoted for separate meetings with each party. |
Посредник должен обеспечить равное отношение ко всем сторонам, что, однако, отнюдь не означает, что на раздельные встречи с каждой стороной обязательно следует отводить равное время. |
He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. |
Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса. |
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. |
Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже. |
Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. |
Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем. |
It is not our expectation that approval granted with respect to the current action would necessarily extend to the measures contained in that document. |
Мы считаем, что утверждение данной меры отнюдь не обязательно распространится на меры, содержащиеся в том документе. |