Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами.
It may be, as noted by some States in their comments, that the words "necessarily" and "automatically" are ambiguous. Как это подчеркнули государства в своих выступлениях, вполне возможно, что слова «обязательно» или «автоматически» являются двусмысленными.
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания.
If another State were to develop nuclear weapon capabilities, it would necessarily involve an NPT State party acting in breach of its treaty commitments. Если какое-либо государство создаст ядерный оружейный потенциал, это обязательно будет связано с участием государства - участника ДНЯО, нарушившего свои договорные обязательства.
Such ill-treatment, which is necessarily linked to abuse of authority (CP, art. 312), entails automatic prosecution. Эти деяния, обязательно сопровождаемые злоупотреблением властью (статья 312 УК), автоматически рассматриваются и караются органами уголовного правосудия.
States' contributions also highlighted the importance of the process towards a moratorium on or abolition of the death penalty, many describing it as a mid-term process that is necessarily context-specific. В представленных государствами материалах говорилось также о роли эволюционного процесса, ведущего к установлению моратория на смертную казнь или ее отмене, причем многие указали, что он рассчитан на среднесрочную перспективу и должен обязательно учитывать местную специфику.
At the same time, while potential benefits of liberalization can be large, there is no certainty that they will necessarily materialize. В то же время, хотя потенциальные выгоды от либерализации могут быть значительными, нет уверенности в том, что они обязательно материализуются.
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения.
Not all decisions required within national frameworks of regulatory control should necessarily be considered as "decisions on whether to permit proposed activities". Не все решения, предусмотренные национальными рамками регламентационного контроля, должны обязательно рассматриваться как "решения относительно целесообразности разрешения предлагаемой деятельности".
The Security Council would necessarily have an important role to play in the Peacebuilding Commission, both at the organizational and country levels. Совет Безопасности обязательно будет играть важную роль в Комиссии по миростроительству как на организационном, так и на страновом уровнях.
A coherent conflict prevention strategy will necessarily link financial, trade and economic policy to political instruments for conflict management. Последовательные стратегии предотвращения конфликтов должны обязательно предусматривать увязку между рычагами воздействия, имеющими отношение к финансовой, торговой и экономической политике, и политическими инструментами урегулирования конфликтов.
Paragraph 2 therefore simply provides an indication that a permanent establishment may well exist; it does not prove that one necessarily does exist. Таким образом, в пункте 2 просто указывается, что соответствующие места могут являться постоянными представительствами; это не означает, что такое представительство обязательно существует.
The website to which Mr. O'Flaherty had referred also noted that reports on trafficking in New Zealand were not complete or necessarily relevant to the current discussion. На веб-сайте, на который ссылается г-н О'Флаэрти, также отмечено, что отчеты о торговле людьми в Новой Зеландии являются неполными и не обязательно имеют отношение к настоящему рассмотрению.
It would neither be the most efficient approach, nor would it necessarily be consistent with the African Standby Force concept. Это было бы не самым эффективным подходом, а также это не обязательно соответствовало бы концепции Африканских резервных сил.
Moreover, such a tax would necessarily be combined with policies that recognize the need for market-based incentives, a greater role of the State and institution-building. Кроме того, такой налог обязательно применялся бы с сочетании с политикой, признающей необходимость стимулирующего воздействия рыночных сил, усиления роли государства и институционального строительства.
Those solutions necessarily include the quest for economic and political space, which is critical to developing our economies and improving our people's living standards. Эти решения обязательно включают в себя стремление к обеспечению пространства для маневра в экономике и политике, что крайне важно для развития нашей экономики и улучшения качества жизни наших народов.
But you can rest assured, I don't necessarily share everything I know with Baran either. Но ты можешь быть уверен, что я также не обязательно делюсь с Бараном тем, что знаю.
This necessarily implies that the Ombudsperson's comprehensive reports should be accepted as final by the Committee and that the decision-making powers of the Committee and Council should be removed. Это обязательно подразумевает, что всеобъемлющие доклады Омбудсмена должны восприниматься как окончательные Комитетом и что связанные с принятием решений полномочия Комитета и Совета должны быть отменены.
Statistics recorded at the final destination do not therefore necessarily correspond to the number of people attempting to leave the Democratic People's Republic of Korea. Поэтому статистические данные, собранные в пункте назначения, не обязательно отражают число людей, пытающихся покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику.
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого.
For example, in situations of peacebuilding and national reconciliation, while the first interlocutor of the United Nations must necessarily be the Government, its work can also benefit from engagement with parliament. Например, на стадии миростроительства или национального примирения Организация Объединенных Наций в первую очередь обязательно должна вести переговоры с правительством, однако взаимодействие с парламентом также может способствовать успеху ее действий.
It considered that the phrase 'the understanding of the parties' necessarily means 'the parties as a whole'. "Она сочла, что выражение"понимание участников" обязательно означает "участников в целом".
While there are certain policy areas that are relevant to all States in the implementation of the Guiding Principles, the content of national action plans must necessarily be specific to each State. Хотя существуют определенные области политики, имеющие важное значение в деле осуществления Руководящих принципов для всех государств, содержание национальных планов действий обязательно должно быть адаптировано для каждого конкретного государства.
A speaker requested that the resource mobilization strategy of UN-Women be tailored, since not every donor was necessarily in the same position (for example, differing fiscal calendars and financing arrangements). Один из выступающих попросил адаптировать стратегии мобилизации ресурсов Структуры «ООН-женщины», поскольку не все доноры обязательно находятся в одинаковом положении (например, из-за различных налогово-бюджетных календарей и механизмов финансирования).
The African Charter on Human and Peoples' Rights provides that every individual has the right to have his or her cause heard, which necessarily requires provision of a remedy. Африканская хартия прав человека и народов предусматривает, что каждый человек имеет право на рассмотрение его дела судом, что обязательно предполагает обеспечение средства правовой защиты.