The conciliator should afford the parties equal treatment, which, however, is not intended to mean that equal time should necessarily be devoted for separate meetings with each party. |
Посредник должен обеспечить равное отношение ко всем сторонам, что, однако, отнюдь не означает, что на раздельные встречи с каждой стороной обязательно следует отводить равное время. |
Any observer of the Economic and Social Council activities will necessarily note the cooperation between the members, the Secretariat and interested third parties for reforming the Council and its working methods and for increasing its efficiency. |
Любой наблюдатель деятельности Экономического и Социального Совета обязательно отметит факт сотрудничества между его членами, Секретариатом и заинтересованными третьими сторонами в целях реформирования Совета и методов его работы, а также повышения его эффективности. |
The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. |
Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности. |
The Committee reminded the Government that the concept of equal pay for men and women according to the value of their work necessarily implies adopting a method for objectively measuring and comparing the relative value of the tasks performed. |
Комитет напомнил правительству, что концепция равной оплаты труда мужчин и женщин в соответствии с ценностью их труда обязательно подразумевает принятие методов объективного измерения и сравнения относительной ценности выполняемых рабочих заданий. |
At the same time, the expansion of the category of non-permanent membership must necessarily include an additional seat for the Eastern European Group, the membership of which has more than doubled during the last decade. |
В то же время расширение категории непостоянных членов должно обязательно включать в себя дополнительное место для Группы государств Восточной Европы, число которых возросло за прошедшее десятилетие более чем в два раза. |
Even as we underscore the importance of respecting international standards, the assistance rendered to a particular society recovering from conflict must necessarily take into account its sociocultural specificities and particularities so that the support rendered by the international community becomes durable and sustainable. |
Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. |
They are his personal views and he put them forward in a very straightforward manner, as usual; they are not, I think it would be fair to say, necessarily the views of his Government. |
Это его личное мнение, которое он, как всегда, высказал в откровенной манере; я думаю, справедливо будет заметить, что это не обязательно мнение его правительства. |
However, while domestic security forces will necessarily be called upon to play a major role, international forces remain indispensable both in the direct provision of security and in backing up national efforts. |
Вместе с тем, несмотря на то, что внутренние силы безопасности будут обязательно призваны играть главную роль, международные силы по-прежнему необходимы для непосредственного обеспечения безопасности и поддержки национальных усилий. |
As indicated above, not all demonstrations are necessarily related to the United Nations Office at Geneva or to issues directly involving the United Nations. |
Как указывалось выше, не все демонстрации обязательно связаны с деятельностью Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве или проблемами, которыми непосредственно занимается Организация Объединенных Наций. |
The recognition of the existence of fundamental human rights necessarily presupposes a universal and transcendent truth about man that is not only prior to all human activity, but also determines it. |
Признание существования основных прав человека обязательно подразумевает существование некой универсальной и трансцендентной истины о человеке, которая не только первична по отношению к любой деятельности человека, но и определяет ее. |
It should be emphasized that decisions regarding the operations of the Peacebuilding Commission should necessarily be taken within the Organizational Committee, which, as the Chairman himself has pointed out, is the focal point for all discussions and guidance in relation to the Commission's activities. |
Следует подчеркнуть, что решения в отношении операций Комиссии по миростроительству должны обязательно приниматься Организационным комитетом, который, как подчеркнул сам Председатель, является средоточием всех обсуждений и указаний, касающихся деятельности Комиссии. |
The ACT Project and funds administered by the United Nations (such as the Voluntary Fund for Victims of Torture) could provide guidance and inspiration for the setting up of the fund for human rights education, which should not be necessarily limited to projects in developing countries. |
Проект СПО и фонды, управляемые Организацией Объединенных Наций (например, Фонд добровольных взносов для жертв пыток) могут стать практическим и наглядным примером в деле создания фонда для образования в области прав человека, который не обязательно должен ограничиваться осуществлением проектов в развивающихся странах. |
Participants pointed out that while NSAs had been part of the non-proliferation and disarmament regime created by the NPT, these types of NSAs have been accompanied by conditions, have been of different nature and have not been necessarily legally binding. |
Участники отметили, что, хотя НГБ являются частью нераспространенческого и разоруженческого режима, созданного ДНЯО, такого рода гарантии сопровождаются условиями, отличаются разной природой и вовсе не обязательно носят юридически обязывающий характер. |
To be clear, we are not expecting that Member States will necessarily be able to report the complete implementation of the resolution when they report to the committee. |
Мы отдаем себе полный отчет в том, что государства-члены не обязательно будут в состоянии отчитаться в полном осуществлении резолюции, когда они будут представлять комитету свой доклад по этому вопросу. |
The CHAIRPERSON noted that, generally speaking, the terms used in the English, French and Spanish versions of the text did not imply that the evidence was necessarily a statement, because there were also other forms of evidence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, как правило, термины, используемые в английском, испанском и французском текстах не должны давать основания полагать, что показания обязательно являются заявлениями, так как существуют и другие формы доказательства. |
Accordingly, the Committee recommends that a footnote be inserted to the figure for total incidents reported to the effect that the figure includes all reported cases and that not all reported cases will necessarily lead to claims. |
В связи с этим Комитет рекомендует сопроводить цифру, отражающую общее количество зарегистрированных случаев, сноской о том, что эта цифра включает все зарегистрированные случаи и что не во всех из них будут обязательно предъявлены требования. |
Thus, he regarded article 14 as non-derogable from that point of view, though not all its provisions must necessarily apply in a state of emergency. |
Таким образом, он считает положения статьи 14 не подлежащими отступлению с этой точки зрения, хотя не все ее положения должны обязательно применяться в случае чрезвычайного положения. |
In any event, the process of treaty-making necessarily requires some mechanism or some forum in which disputes, including disputes as to the interpretation of provisions, can be resolved. |
В любом случае для процесса разработки договора обязательно требуется тот или иной механизм или форум, в рамках которого могут решаться споры, включая споры относительно толкования положений. |
At the general level a number of Governments stress that the treatment of countermeasures in Part Two, with its emphasis on settlement of disputes, implies that the Draft articles would necessarily take the form of a convention. |
В целом, ряд правительств подчеркивают, что рассмотрение контрмер в части второй с акцентом на урегулирование споров предполагает, что проект статей должен обязательно иметь форму конвенции. |
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. |
Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата. |
After all, a weaker currency and better trade balance in some countries necessarily implies a stronger currency and a weaker trade balance in others. |
В конце концов, более слабая валюта и лучший торговый баланс в каких-то странах обязательно предполагают более сильную валюту и слабый торговый баланс в других странах. |
In their view the security provided to obtain release should necessarily be related to the value of the ship which would, in the end, be the only value which could be obtained in the case of forced sale. |
По их мнению, размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, должен обязательно увязываться со стоимостью судна, которая, в конечном итоге, представляет собой единственную сумму, получаемую в случае принудительной продажи. |
The words "apply the provision of article 10" should not be taken as suggesting that the State which intends to authorize or has authorized an activity has necessarily failed to comply with its obligations under article 10. |
Выражение "применения положений статьи 10" не следует воспринимать как обязательство, предполагающее, что государство, которое намерено санкционировать или санкционировало деятельность, обязательно не выполнило свои обязательства по статье 10. |
Costa Rica also believes that sanctions must necessarily be accompanied by dialogue among the parties so as to enable the Government subject to a sanctions regime to change its policies and thus adapt its conduct to the requirements of the international community. |
Коста-Рика также считает, что санкции должны обязательно сопровождаться диалогом между сторонами, с тем чтобы правительство, против которого направлен режим санкций, могло изменить свою политику и тем самым адаптировать свое поведение к требованиям международного сообщества. |
Another delegation, while noting that the increase in AOS and MSS costs could lead to a decrease in demand for those services, stated that there was no immediate guarantee that donors having been discouraged from multi-bilateral activities would necessarily channel those funds to core resources. |
Отмечая, что увеличение расходов на АОВ и УФО может привести к сокращению спроса на эти услуги, другая делегация указала на отсутствие непосредственной гарантии того, что доноры, будучи неудовлетворенными многосторонней и двусторонней деятельностью, будут обязательно направлять эти средства в основной бюджет. |