The difference is that in TE9 the device must necessarily be fitted in the upper part of the tank, while in TE11 fitting it in this location is optional. |
Различие состоит в том, что согласно ТЕ9 это устройство должно обязательно находится в верхней части цистерны, в то время как согласно ТЕ11 его установка в этом месте является факультативной. |
Strengthening the sanctions would necessarily bring about the prejudgement of matters pending before the judicial authorities in the two countries, and this would further prejudice the position of the two suspects, who have already sustained much harm, and violate their human rights. |
Усиление санкций обязательно означало бы, что вопросы были предрешены до вынесения решения судебными властями в этих двух странах, и это нанесло бы дальнейший ущерб положению двух подозреваемых, которым уже было причинено много вреда, и нарушило бы их права человека. |
Furthermore, in order to avoid an adverse effect on the acceptance and ratification of the future convention on State responsibility, the dispute settlement mechanism should necessarily include an "opt in, opt out" clause. |
Кроме того, в целях избежания негативного влияние на принятие и ратификацию будущей конвенции об ответственности государств, механизм урегулирования споров обязательно должен включать в себя положения о возможности его использования и возможности отказа от него. |
A regime for the non-proliferation of missiles and missile technology must necessarily take into account potential illicit flows that could impair the credibility of the relevant control or regulation system. |
В рамках режима нераспространения ракет и ракетных технологий необходимо обязательно учитывать возможные незаконные потоки, которые могли бы отразиться на убедительности системы контроля или регулирования в области ракет и ракетных технологий. |
The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. |
Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. |
Я не думал, что это обязательно будет лучшим способом зарабатывать себе на жизнь, поэтому, для начала я решил стать финансово независимым, так, чтобы затем я смог писать эти истории так быстро, как только возможно. |
We do not support or oppose any government or political system and neither do we necessarily support or oppose the views of the victims/survivors or human rights defenders whose rights we seek to protect. |
Мы не поддерживаем и не находимся в оппозиции ни к одной из политических систем или национальных правительств. Кроме того, мы не обязательно разделяем или осуждаем взгляды жертв/пострадавших и правозащитников, чьи права мы стремимся отстаивать. |
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. |
Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. |
Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей. |
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. |
Я не думал, что это обязательно будет лучшим способом зарабатывать себе на жизнь, поэтому, для начала я решил стать финансово независимым, так, чтобы затем я смог писать эти истории так быстро, как только возможно. |
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. |
В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности. |
In a sense, it is already implied in the right to conversion itself which, as a right to freedom, necessarily means voluntary, namely, non-coerced conversion. |
В определенном смысле оно уже подразумевается в самом праве на смену религии или убеждений, которое, будучи правом на свободу, обязательно означает добровольную, т.е. ненасильственную смену религии или убеждений. |
Immediate removal necessarily entails police escort to the border with the destination country, but to see that process as a transfer from one police force to another would be wrong. |
Осуществление в бесспорном порядке мер по высылке обязательно предполагает препровождение высылаемого лица сотрудниками полиции до границы страны назначения, однако при этом данную меру нельзя рассматривать в качестве операции по передаче высылаемого лица в руки полиции страны высылки. |
The human voice in that sense is not electronically reproduced or amplified; it's the actual living breath inside a body-not necessarily an expert's body or the artist's body. |
И человеческий голос в этом смысле не механически воспроизводит или усиливает её; это фактически живое дыхание внутри тела - не обязательно повторное восприятие, не обязательно изложение эксперта или художника. |
(Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts we don't necessarily wear them just to prevent loss of life, it's also to prevent lots of serious injury. |
Вопрос из аудитории: Я только хотел спросить, когда мы пристёгиваемся, мы не обязательно делаем это для того, чтобы избежать гибели, но и чтобы избежать серьёзных повреждений. |
Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts we don't necessarily wear them just to prevent loss of life, it's also to prevent lots of serious injury. |
Вопрос из аудитории: Я только хотел спросить, когда мы пристёгиваемся, мы не обязательно делаем это для того, чтобы избежать гибели, но и чтобы избежать серьёзных повреждений. |
UNHCR has agreed with the Government that the result of the census will serve as the new baseline figure for both parties, on the understanding that not all of the Afghans included in the count will necessarily be of concern to UNHCR. |
УВКБ согласовало с правительством вопрос о том, что результаты переписи будет служить новым исходным материалом для обеих сторон при том понимании, что не все афганцы, охваченные переписью, будут обязательно подмандатны УВКБ. |
I mean, all of these products succeeded because someone figured out how to touch people in a way they weren't expecting, in a way they didn't necessarily want, with an ad, over and over and over again until they bought it. |
И имею ввиду, что все эти продукты были успешны потому, что кто-то выяснил, как затронуть людей неожиданным способом, способом, которого они не обязательно хотели от рекламы, снова и снова, и снова, пока они не купились. |
When I say we, I don't mean you, necessarily; I mean me, and my right brain, my left brain and the one that's in betweenthat is the censor and tells me what I'm saying is wrong. |
Когда я говорю "мы", я не обязательно имею в виду вас. Яговорю про себя, мои левое и правое полушария мозга, и находящийсяпосередине "цензор", который сообщает, что мои высказыванияошибочны. |
Such approaches necessarily opt for process-based development methodologies and techniques that fully involve all beneficiaries as equal partners, rather than relying on externally conceived "quick fixes" and imported technical models. Box 1 |
В таких подходах предпочтение обязательно отдается использованию методологий и технических приемов развития, основанных на осуществлении процессов, которые обеспечивают полное участие всех бенефициаров в качестве равных партнеров, а не разработанным за границей быстрым решениям и импортируемым техническим моделям. |
Thus html files will be outputted according to html marking, and text files which should have necessarily extension.txt as is! |
При этом html файлы будут выведены в соответствии с html разметкой, а вот текстовые файлы, которые должны обязательно иметь расширение.txt, так как есть! |
"Oxidizing substances" means substances which, while in themselves not | necessarily combustible may, generally by yielding oxygen, cause or contribute | to the combustion of other material. | |
"Окисляющие вещества" означают вещества, которые, сами по себе не обязательно являясь горючими, могут, обычно путем выделения кислорода, вызывать или поддерживать горение других веществ. |
The Committee recalls its long-standing jurisprudence that not every differentiation of treatment necessarily constitutes discrimination within the meaning of article 26 if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. |
Комитет ссылается на последовательно проводимую им в своих решениях идею о том, что дифференцированное отношение не обязательно означает дискриминацию по смыслу статьи 26, если это дифференцированное отношение основано на обоснованных и объективных критериях, а его цель или искомый результат являются законными с точки зрения Пакта. |
BUT THAT DOESN'T NECESSARILY DETRACT... |
Но это не обязательно уменьшает... |
I do have to say, somebody - I read recently that van Gogh wasn't really necessarily psychotic, that he might have had temporal lobe seizures, and that might have caused his spurt of creativity, and I don't - |
Следует отметить, что я недавно прочитала, что Ван Гог совсем не обязательно был болен психозом - всплески творчества могли быть вызваны приступами височной доли мозга. |