(As this classification is based on orthography, not all orthographic "lax" vowels are necessarily phonologically lax.) |
(Эта классификация основана на орфографии, поэтому не все орфографически ненапряжённые гласные обязательно являются фонетически ненапряжёнными). |
Not every colony necessarily participates in every issue, although the revenue produced by the stamps is a valuable source of income for many smaller colonies/countries which may have few other ways of raising funds. |
Совсем не обязательно все колонии участвуют в каждом выпуске, несмотря на то, что доходы от реализации марок являются ценным источником дохода многих небольших колоний (стран), у которых мало есть других способов пополнения бюджета. |
OK, so putting aside the fact that it looks like it's him and the prophecy says it's him, it doesn't necessarily have to be him. |
Ладно, за исключением того факта, что всё указывает на него, в том числе и пророчество, это не обязательно должен быть он. |
Exports from Angola and imports into these two centres must necessarily be cross-checkable by the authorities, such that imports and exports match. |
Экспорт из Анголы и импорт в эти два центра должны обязательно подвергаться перекрестному контролю со стороны властей, с тем чтобы импорт и экспорт совпадали друг с другом. |
As we strive to acquire a modicum of economic benefits for our people, we must necessarily accept the validity of the proposition that sustainable development cannot be realized without the full engagement and complete empowerment of women. |
Прилагая усилия для того, чтобы создать для нашего народа минимальные экономические условия, нам обязательно необходимо признать ценный характер предложения о том, что цель устойчивого развития не может быть достигнута без обеспечения полноправного участия и всеобъемлющего наделения женщин всеми правами и возможностями. |
The negative impact on one dimension of human rights, e.g. economic rights, necessarily has a domino effect on other rights. |
Негативное влияние на один аспект прав человека, например на экономические права, обязательно вызывает "эффект домино" в отношении других прав. |
However, as in previous years, not all the ideas put forward necessarily represent the views of all those consulted, and the responsibility for the contents of the present report rests solely with the United Nations. |
Однако, как и в предыдущие годы, не все выдвинутые идеи обязательно отражают мнение тех сторон, с которыми были проведены консультации, при этом ответственность за содержание этого доклада возлагается исключительно на Организацию Объединенных Наций. |
Where boundaries subsequently change ONS will consider providing outputs for the newly-defined areas, though these may necessarily be on the basis of a best fit of whole OAs in order to protect statistical confidentiality. |
В случае соответствующего изменения границ УНС будет рассматривать вопрос о предоставлении переписных материалов для вновь определенных районов, хотя они обязательно должны определяться на основе критерия наилучшего соответствия всей совокупности РПМ в целях защиты конфиденциального характера статистических данных. |
2.7 The author submits that the Central Electoral Commission erred in its finding that, since he was hired by Lokon for a secondary job, there should necessarily be another main place of work. |
2.7 Автор утверждает, что Центральная избирательная комиссия совершила ошибку в своем заключении о том, что, поскольку он был нанят корпорацией "Локон" на работу по совместительству, обязательно должно быть и основное место работы. |
Some clearly want more fissile material than they now have, not out of oft repeated and unsurprising resentment of those with mountains of the stuff, necessarily, but rather to make more nuclear bombs. |
Одни явно хотят иметь больше расщепляющихся материалов, чем у них есть сейчас, и вовсе не обязательно потому, что нередко звучат, и это не удивительно, недовольные голоса тех, кто уже имеет горы такого материала, а для того, чтобы изготовить больше ядерных бомб. |
Because the parameters of those models were not structural, i.e. not policy-invariant, they would necessarily change whenever policy (the rules of the game) was changed. |
Из-за того, что параметры таких моделей не были структурными, то есть не безразличными к экономической политике, они должны были бы обязательно поменяться при изменении политики (правил игры). |
This does not of course mean that the activities of the LHC will necessarily transform our lives, but it does mean that, actually, you never know... |
Это, конечно же, не означает, что работа Большого Адронного Коллайдера обязательно изменит нашу жизнь, но это лишь показывает, на самом деле, что все может быть. |
It must always be effective, and necessarily encompasses the right to pursue different kinds of remedies (applications to set aside a decision, ordinary appeals and appeals to the court of cassation on points of law). |
Оно должно всегда быть эффективным и обязательно включать право использовать различные средства судебной защиты (протест, обжалование и кассация). |
But they will do global economic damage, because they don't have to hit, necessarily, to do this kind of damage. |
Но они нанесут глобальный экономический ущерб, потому что, им не обязательно все крушить, чтобы привести к беде. |
The Non-formal Education Programme consists of a series of courses provided for the population and offering a wide curricular range, necessarily involving strict requirements unless attendance is merely for interest's sake. |
Программа неформального образования включает в себя серию курсов, преподаваемых осужденным, которые позволяют им обучаться по широкому кругу учебных программ, при этом не обязательно предъявляются строгие требования, а достаточно лишь интереса к участию. |
And you don't necessarily need to use this for justaesthetic customization, you can use it for functionalcustomization, scanning parts of the body and creating things thatare made to fit. |
Вам не обязательно использовать это исключительно дляэстетических изменений. Вы можете использовать это дляфункциональных изменений, сканируя части тела и создавая подходящиевещи. |
The next step, as part of the dissemination of the whole idea of gender rights, was to combat the notion that because something had persisted for a very long time, it necessarily had to remain in existence. |
Для содействия распространению идеи гендерных прав, в целом необходимо также преодолеть консерватизм мышления, заключающийся в том, что обязательно нужно сохранять то, что существует в течение длительного времени. |
Now they are five maps, in opposition to the four of the original heading, and the action if it passes in the south of the United States, but necessarily it enters the cities of Savannah and Nova Orleans. |
Теперь ими будет 5 карт, в противовключении до 4 из первоначально рубрики, и действие если оно проходит в юг Соединенных Штатов, то но обязательно оно входит в города саванны и Nova Orleans. |
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. |
Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь». |
In a 1-planar embedding of an optimal 1-planar graph, the uncrossed edges necessarily form a quadrangulation (a polyhedral graph in which every face is a quadrilateral). |
В 1-планарном вложении оптимального 1-планарного графа непересекающиеся рёбра обязательно образуют разбиение на четырёхугольники (т.е. образуют полиэдральный граф, в котором каждая грань является четырёхугольником). |
Conversely, as Lefschetz shows, whenever a graph G has a set of cycles with this property, they necessarily form the face cycles of an embedding of the graph onto the sphere. |
В обратную сторону, как показал Лефшец, если граф G имеет набор циклов с этим свойством, он обязательно формирует циклы граней при вложении в сферу. |
Existing inequalities, whatever their origin, must necessarily be reduced to make sure that the dangerous gap separating the industrialized countries from the most disadvantaged countries does not grow wider. |
Существующее неравенство, независимо от его происхождения, обязательно должно быть сокращено для того, чтобы можно было предотвратить дальнейшее увеличение разрыва между промышленно развитыми странами и самыми обездоленными странами. |
At the same time, he notes that there is no currently employed selection procedure that necessarily guarantees good outcomes or one that cannot be foiled; |
В то же время он отмечает, что сегодня не используется ни одной процедуры отбора, которая обязательно гарантировала бы хорошие результаты или не позволила бы поставить под удар работу комиссии; |
The fact that the unique characteristics of ICT, if conceived as means and not ends, can, in theory, act as powerful development enabler does not mean that it will necessarily do so. |
Тот факт, что уникальные характеристики ИКТ, если их рассматривать в качестве средства, а не самоцели, теоретически могут служить мощным инструментом создания необходимых для развития условий, не означает, что они обязательно будут играть эту роль. |
In particle and condensed matter physics, Goldstone bosons or Nambu-Goldstone bosons (NGBs) are bosons that appear necessarily in models exhibiting spontaneous breakdown of continuous symmetries. |
В физике элементарных частиц и физике конденсированного состояния, голдстоуновские бозоны или бозоны Намбу-Голдстоуна - бозоны, которые обязательно появляются в моделях, испытывающих спонтанное нарушение непрерывной симметрии. |