Outcomes that are no longer necessarily based on administrative boundaries. |
Результаты уже не будут обязательно привязываться к административным границам. |
Furthermore, Monaco was surrounded by French territory and therefore necessarily had close relations with its neighbour. |
Кроме того, поскольку Монако окружено французской территорией, оно должно обязательно поддерживать тесные отношения со своим соседом. |
However, whereas the VTF is not governed by a specific decision-making body, MDTFs do necessarily comprise a steering committee or similar entity. |
При этом если ДЦФ не имеет специального руководящего органа, то МДЦФ обязательно должны иметь руководящий комитет или аналогичную инстанцию. |
So any safety concept necessarily has to incorporate the loading and unloading activities including the interfaces with local installations. |
Таким образом, любая концепция безопасности должна обязательно охватывать погрузочно-разгрузочные работы, включая контакты с местными установками. |
Developing a protocol would necessarily be intensive and would demand a significant portion of the Convention Parties' and secretariat's attention. |
Разработка протокола обязательно должна будет вестись интенсивно и потребует от Сторон Конвенции и ее секретариата больших усилий. |
The second, which necessarily will involve the General Assembly, has to do with the status of the Council itself within the Organization. |
Второе, которое обязательно потребует участия Генеральной Ассамблеи, касается статуса самого Совета внутри Организации. |
This process requires the participation of all parties, and that necessarily means the participation of parliament. |
Этот процесс требует участия всех партий, что обязательно предполагает участие парламента. |
Not all these incidents were necessarily inter-ethnic in nature, and some may well not be. |
Не все эти инциденты обязательно носили межэтнический характер - вполне возможно, что некоторые из них имели другие причины. |
In draft article 3, the word "necessarily" had been included for practical reasons. |
В проекте статьи З слово «обязательно» было употреблено по практическим соображениям. |
Consequently, a state of emergency is no longer necessarily a permanent situation, but is subject to annual parliamentary debate and scrutiny. |
Таким образом, чрезвычайное положение уже не обязательно является постоянной ситуацией, а подлежит ежегодному рассмотрению и контролю со стороны парламента. |
She did not think that teamwork necessarily implied a diffusion of responsibility. |
Она не считает, что работа в группе обязательно приводит к размыванию ответственности. |
But that solution will necessarily require increased private and public assistance for developing countries, especially for LDCs. |
Но это решение обязательно потребует увеличения объема частной и государственной помощи развивающимся странам, особенно НРС. |
It must necessarily also involve making those institutions more responsive to people's needs and opening them up to greater parliamentary scrutiny and support. |
Обязательно необходимо также обсуждать, как сделать эти учреждения в большей степени отвечающими потребностям людей и как открыть их для большего парламентского контроля и поддержки. |
This is not to say that the latter are necessarily caused or aggravated by the former. |
Это не означает, что последние обязательно вызваны или усугублены первыми. |
Doesn't have to necessarily do with the press conference. |
Это не обязательно связано с пресс-конференцией. |
They didn't understand that string theory necessarily included gravity. |
Они не понимали, что теория струн обязательно включает гравитацию. |
W-well, we wouldn't necessarily have to fly to the moon. |
А нам в общем-то не обязательно лететь на луну. |
I don't think one necessarily follows the other. |
Не думаю, что одно обязательно следует из другого. |
I like working with people I don't necessarily agree with. |
Мне нравится работать с людьми, с которыми я не обязательно согласен. |
If the first measurement gives an upwards spin, then the other spin is necessarily downwards. |
Если первое измерение дает вращение вверх, тогда другое вращение обязательно будет вниз. |
In such weather Reinhold necessarily go to the top. |
При такой погоде Райнхольд обязательно пойдёт к вершине. |
What makes someone a good surrogate doesn't necessarily make them a good parent, and vice versa. |
То, что делает кого-то хорошей суррогатной матерью совсем не обязательно сделает ее и хорошим родителем, и наоборот. |
At present this function is split among departmental staff at Headquarters who are not communications specialists and whose attention is necessarily focused on other operational or policy issues. |
В настоящее время соответствующие функции распределены между сотрудниками Департамента в Центральных учреждениях, которые не являются специалистами по коммуникациям и чье внимание должно быть обязательно сосредоточено на решении других оперативных или стратегических вопросов. |
Pacey look, long-distance relationships don't necessarily follow the same rules and definitions as regular relationships. |
Пейси, отношения на расстояние не обязательно должны подчиняться правилам обычных отношений. |
The Slovak delegation recognized, however, that not all extremist acts were necessarily of a racist nature and that not all racially motivated acts necessarily involved extremism. |
Вместе с тем словацкая делегация признает, что не все экстремистские деяния обязательно имеют расистский характер, и что не все деяния, мотивирующиеся расистскими соображениями, обязательно относятся к экстремизму. |