Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода По необходимости

Примеры в контексте "Necessarily - По необходимости"

Примеры: Necessarily - По необходимости
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима.
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад.
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку.
Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого.
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию.
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. Перечень общепризнанных значимых показателей по необходимости должен быть ограниченным.
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации.
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии.
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами.
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств.
These areas necessarily overlap and there will be close collaboration among these committees in their work. Эти сферы по необходимости перекрывают друг друга и предполагают тесное сотрудничество комитетов в их работе.
He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий.
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством».
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение.
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами.
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными.
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов.
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно.
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление .
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу.
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения.
It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.