As agreed by the parties, this process for which UNHCR is the lead agency, necessarily requires a minimum period of time to reach the operational stage. |
Согласно договоренности сторон, для того, чтобы этот процесс, функции ведущего учреждения в рамках которого выполняет УВКБ, вступил в оперативный этап, обязательно необходим определенный минимальный период времени. |
The essence of a sound scenario for the future must necessarily be the link between debt, development and human rights, particularly the right to development. |
В будущем обязательно необходимо учитывать взаимосвязь между задолженностью, развитием и правами человека, особенно правом на развитие. |
Virtually every intergovernmental forum with an interest in oceans and coastal areas and necessarily having a particular focus derived from its main objectives, is currently making a major effort to adopt integrated approaches and establish cross-sectoral relationships. |
Практически каждый межправительственный форум, касающийся проблем океанов и прибрежных районов и обязательно имеющий конкретную цель, проистекающую из его главной задачи, в настоящее время предпринимает крупные усилия по принятию комплексных подходов и установлению межсекторальных связей. |
On the other hand, the introduction of new categories of membership is challenging, and, like any challenge, at one and the same time stimulates our institutional creativity but generates that sense of cautious awareness necessarily encountered when formulating new mechanisms. |
С другой стороны, образование новых категорий членов проблематично, и, как любая проблема, это стимулирует нашу органическую способность к творчеству, но одновременно порождает чувство осторожности, которое обязательно проявляется при создании новых механизмов. |
On one hand, this initiative strengthens our conviction that all forms of sustainable human development that seek to promote the comprehensive well-being of man and his offspring must necessarily reflect the family as the basic unit of society. |
С одной стороны, эта инициатива укрепляет нашу убежденность в том, что все формы устойчивого развития человеческого потенциала, которые содействуют повышению общего благосостояния человека и его детей, должны обязательно отражать семью как основную ячейку общества. |
From the beginning, the right of veto was the subject of considerable controversy not only because it is contrary to the principle of the sovereign equality of States but also because it is a mechanism of non-cooperation in a system of collective security which necessarily requires cooperation. |
С самого начала право вето вызывало серьезные споры не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и поскольку этот механизм препятствует сотрудничеству в рамках системы коллективной безопасности, которая обязательно требует сотрудничества. |
Well after spending about 20 years in the recycling industry, it's become pretty clear to me that we don't necessarily leave these toddler rules behind as we develop into adults. |
Что же, проведя около 20 лет в перерабатывающей промышленности, для меня стало совершенно ясно, что нам не обязательно оставлять эти правила малыша после того как мы выросли. |
In countries where women in that situation automatically received welfare benefits, that had been viewed as discriminatory since not all battered women necessarily required such assistance. |
В странах, где женщины, находящиеся в такой ситуации, автоматически получают пособия по линии социального вспомоществования, это рассматривается в качестве дискриминации, поскольку не все женщины, которые подвергаются избиениям, обязательно обращаются за такой помощью. |
As discussed below in detail, not all flexible jobs accessible to women are necessarily bad, but they do pose a risk for marginalization in the labour market. |
Как об этом подробно говорится ниже, не все гибкие виды работ, доступные для женщин, являются обязательно плохими, однако они создают риск маргинализации на рынке труда. |
(a) A single database encompassing all non-governmental organizations would be neither feasible nor necessarily useful; |
а) создание единой базы данных обо всех неправительственных организациях было бы практически невозможным делом и не обязательно принесло бы пользу; |
"What will necessarily happen to any person or thing." |
Последовательное событие, которые обязательно случаться с кем-то. |
Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. |
Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью. |
They declared their willingness to adopt without delay an optional protocol in which the minimum age of recruitment should necessarily be set at 18 years and stressed that it was imperative to set such a threshold. |
Эти участники заявили о своей готовности незамедлительно принять факультативный протокол, в котором минимальный возраст призыва в вооруженные силы должен быть обязательно установлен на уровне 18 лет, и подчеркнули, что установление такого возрастного ограничения является крайне необходимым. |
Probably any attempt at that time to impose an outside solution would have failed, because it would necessarily have come up against the profound nationalism of our peoples. |
Возможно, любая попытка в то время навязать решение извне потерпела бы неудачу, поскольку это обязательно пошло бы вразрез с глубоким национализмом наших народов. |
He suggested that on the basis of some of these conversations, there was considerable room for the Government to make changes without such changes necessarily being viewed as an infringement of religious precepts. |
Он высказал суждение о том, что эти обсуждения открывают перед правительством большие возможности для внесения изменений, которые не обязательно должны рассматриваться как посягательство на религиозные догмы. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. |
В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. |
Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты. |
Any attempt to control greenhouse gases (present situation, evolutionary trends, abatement possibilities, etc.) must therefore be necessarily founded on an in-depth knowledge of the national energy system. |
Любые попытки ограничения выбросов парниковых газов (существующее положение, тенденции эволюции, возможности сокращения выбросов и т.д.) должны поэтому обязательно основываться на глубоком знании национальной энергетической системы. |
This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. |
Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
They also do not share the view contained in subparagraph (b) of recommendation 2 that national officers should necessarily be responsible for coordination with the Government, other national institutions and local NGO umbrella organizations. |
Они не разделяют также мнения, высказанного в подпункте Ь рекомендации 2, о том, что за поддержание координации с правительством, другими национальными учреждениями и местными базовыми организациями НПО должны обязательно отвечать национальные сотрудники. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
Прогрессивное развитие, с другой стороны, обязательно порождает элемент выбора пути развития права; возможны различные решения, ни одно из которых не является единственно правильным. |
In the case of Africa, and probably on other continents, it seems to us that the stabilization process, which is by definition complex, must necessarily involve the development dimension and therefore requires coordinated economic and political approaches. |
Что касается Африки и, возможно, других континентов, то, как нам представляется, процесс стабилизации, который по своей сути имеет сложный характер, обязательно должен включать аспект развития и поэтому требует скоординированного экономического и политического подхода. |
Persons with disabilities are not currently a topic elaborated in the procedures for formulating the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) or the common country assessment (CCA), which necessarily affects resource allocations to build national capacities for the equalization of opportunities. |
Проблема инвалидов в настоящее время не является темой, предусмотренной в процедурах разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития или в общем анализе по стране, который обязательно влияет на распределение ресурсов на цели укрепления национального потенциала для обеспечения равных возможностей. |
Their imposition must necessarily comply with the international standards of due process set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments of international human rights law. |
Их введение должно обязательно соответствовать международным стандартам должного процесса, установленным в Международном пакте о гражданских и политических правах и других документах, касающихся международных норм в области прав человека. |
As we do so, there will necessarily be a period in which the majority of the Operation's resources will be focused on creating the conditions required for deployment. |
В этой нашей работе обязательно наступит период, когда бόльшая часть ресурсов Операции будет сосредоточена на создании условий, требующихся для развертывания. |