Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. |
Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
On the other hand it does not mean that it would necessarily be sufficient to provide for public participation according to article 6 in only one such decision. |
С другой стороны, это не обязательно означает, что участие общественности согласно статье 6 достаточно обеспечить лишь при принятии одного из таких решений. |
The development of agriculture to promote sustainable food security in Africa necessarily involves water management, the availability of equipment, producers' access to inputs and a sound organization of chains of production, storage, processing and sales of agricultural products. |
Развитие сельского хозяйства в целях содействия обеспечению устойчивой продовольственной безопасности в Африке обязательно связано с водопользованием, наличием оборудования, доступом производителей к средствам производства и хорошей организацией производственных циклов, хранения, переработки и продажи сельскохозяйственных продуктов. |
For the States members of MERCOSUR and associated States, the Programme of Action, in referring to this issue in all its aspects, must necessarily take ammunition and explosives into account. |
По мнению государств-членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств, Программа действий, затрагивающая эту проблему во всех ее аспектах, обязательно должна охватывать боеприпасы и средства взрывания. |
It does not, however, imply that the action taken necessarily complies with international human rights law; |
Это, однако, не означает, что принятые меры обязательно соответствуют международному праву в области прав человека; |
Since the problem of trafficking in persons is regional, the launch of the report will necessarily affect countries in the region, underscoring the need for enhanced regional efforts. |
Поскольку проблема торговли людьми носит региональный характер, опубликование доклада, в котором подчеркивается необходимость активизации региональных усилий, обязательно скажется на политике стран региона. |
During his visits, it has become apparent to the Representative that some states are better prepared to protect their population against natural disasters, without the degree of protection achieved being necessarily reflective of their relative wealth or poverty. |
В ходе своих визитов Представителю стало ясно, что некоторые государства лучше подготовлены к защите своего населения от стихийных бедствий без принятия в расчет достигнутого уровня защиты в целом, который обязательно отражает их сравнительное благосостояние или бедность. |
She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. |
По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
You will notice that this office, chosen after much searching... is so small, so narrow that anyone not sitting behind the desk... must necessarily stand where I am now. |
Вы, наверное, заметили, что этот офис, который я так долго выбирал, настолько мал и тесен, что любой, кто не за столом, обязательно должен стоять там, где сейчас я. |
I don't think Elena necessarily came into my life to be my soul mate. |
Я не думаю, что Елена обязательно вошла в мою жизнь, чтобы стать моей родственной душой |
Mr. SANCHEZ CERRO said that even if a State had acceded to a given international convention, not all ethnic groups under that State's jurisdiction necessarily felt bound by such an instrument when administering customary forms of justice. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что даже если государство присоединилось к данной международной конвенции, не все этнические группы, находящиеся под юрисдикцией этого государства, обязательно будут связаны положениями такого документа при отправлении правосудия на основе норм обычного права. |
In general, organizations note that enhanced organizational delivery of health services will necessarily reduce the cost of health insurance premiums, which is the primary focus of the report. |
В целом организации отмечают, что совершенствование системы предоставления медицинских услуг в организациях обязательно приведет к снижению расходов на выплату взносов на медицинское страхование, на что и направлен в первую очередь упомянутый доклад. |
The question he wished to submit for the Committee's consideration was whether naturalization necessarily implied that the person concerned was a national of the country of naturalization. |
Вопрос, который он хотел бы вынести на рассмотрение Комитета, состоит в том, обязательно ли натурализация предполагает, что данное лицо приобретает национальную принадлежность страны натурализации. |
Therefore, if a family decided to take out a loan, the money must necessarily benefit the whole family, which was also responsible for contributing to its repayment. |
По этой причине, если семья решает взять заем, эти деньги обязательно будут использованы в интересах всей семьи, которая также несет ответственность за участие в его погашении. |
Since submission of the country report, mandatory membership in the Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce has been abolished by the courts, with the consequence that previously valid minimum wage rules no longer necessarily apply. |
За время, прошедшее с момента представления доклада, обязательное членство в Палате торговли и коммерции Лихтенштейна было отменено судами с тем последствием, что ранее действовавшие правила о минимальных ставках оплаты труда впредь не являются обязательно применимыми. |
Consideration of minority issues must necessarily also examine challenges that exist within or emanate from religious minorities, and the fact that discriminatory attitudes or established perceptions exist in both majority and minority communities. |
При рассмотрении вопросов меньшинств необходимо также обязательно учитывать проблемы, существующие внутри религиозных меньшинств или исходящие от них, а также факт, что дискриминационные установки или устоявшиеся восприятия существуют в общинах как большинства, так и меньшинства. |
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will necessarily also have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification agreed to during the review conferences of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2000 and 2010. |
Чтобы соответствовать целям разоружения, договор о расщепляющихся материалах также должен обязательно установить принципы транспарентности, необратимости и контроля, согласованные сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия в 2000 и 2010 годах. |
Finally, the State party pointed out that from the Committee's Views, it cannot be concluded that the author necessarily needs a new "criminal instance proceeding", in the way it is requested by the author. |
Наконец, государство-участник указало, что из соображений Комитета нельзя сделать вывод о том, что по делу автора обязательно должно быть проведено новое "производство в уголовной инстанции", согласно ходатайству автора. |
When building a house there will necessarily be a division of labour, with some builders working on the foundations, others preparing the wall materials, others working on the framework, others preparing the windows, etc... |
Когда возводится здание, обязательно существует разделение труда: одни строители работают над фундаментом, другие готовят панели, третьи монтируют несущую конструкцию, четвертые занимаются окнами и т.д. |
This does not mean, however, that any decision or agreement of the parties pursuant to a specific treaty provision with implications for interpretation is necessarily also a subsequent agreement in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не означает, что любое решение или соглашение сторон согласно тому или иному конкретному договорному положению, имеющему последствия для толкования, обязательно также является последующим соглашением по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. |
Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал. |
However, while figure 1 shows the relevant information flows in the Convention's work, it should be noted that not every box in figure 1 need necessarily correspond to a body in the organizational structure. |
Однако, хотя на рис. 1 показаны соответствующие информационные потоки в работе Конвенции, следует отметить, что не каждый блок, показанный на рис. 1, должен обязательно соответствовать отдельному органу в организационной структуре. |
They don't necessarily have reason to believe you did it, but since you are the ex... with motive... and the two of you fought the week before, you're of interest. |
Им не обязательно иметь основания считать, что это сделали вы, но поскольку вы бывший муж и у вас был мотив... и вы с ней поссорились за неделю до случившегося, вами интересуются. |
It's just, like, something I know, but it's not something that I necessarily... |
Это просто, ну, что-то, что я знаю, но не то, что я обязательно... |
But lucky for you, we told them that if they force you into bankruptcy, that doesn't necessarily kill your company, but buying your name does. |
Но к счастью для вас, мы сказали им, что принуждение к банкротству не обязательно погубит вашу компанию, а вот покупка имени - погубит. |