| States that might be affected by hazardous activities carried out in the territory of another State must necessarily be considered within the prevention mechanism. | Государства, которые могут быть затронуты наносящими ущерб видами деятельности, осуществляемыми на территории другого государства, должны обязательно включаться в сферу применения механизма предотвращения. |
| Central America is convinced that any review of the Security council's role in the United Nations must necessarily deal with the following concepts. | Страны Центральной Америки убеждены в том, что при всяком пересмотре роли Совета Безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций следует обязательно учитывать следующие концепции. |
| The re-establishment of balance would necessarily imply that the General Assembly resume in practice the functions related to peace-keeping and the peaceful settlement of controversies entrusted to it in the Charter. | Воссоздание баланса обязательно подразумевало бы, что Генеральная Ассамблея возобновляет на практике функции, касающиеся поддержания мира и мирного урегулирования противоречий, что поручается ей в соответствии с Уставом. |
| Its decisions must necessarily set the pace and direction for other institutions such as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Ее решения обязательно должны определять темп и направление для других институтов, таких, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация. |
| Not all the changes made in the rest of the United Kingdom had necessarily been replicated in Northern Ireland. | Отнюдь не обязательно, чтобы все изменения, проводимые в остальной части Соединенного Королевства, переносились на Северную Ирландию. |
| We believe that such an expansion in the role of the Security Council must necessarily be accompanied by greater input and cooperation from the general membership. | Мы считаем, что расширение роли Совета Безопасности должно обязательно сопровождаться более значительным вкладом и сотрудничеством со стороны всех членов. |
| Deforestation and forest degradation pose a serious problem in some parts of the world, but not all changes in forest cover are necessarily harmful. | Обезлесение и деградация лесов являются серьезной проблемой в некоторых частях мира, однако не все изменения лесного покрова обязательно причиняют ущерб. |
| The essential requirements such as the form, basis, scope, terms and conditions of such means should necessarily be discussed between the parties. | Стороны обязательно должны обсудить между собой основные требования, такие, как форма, основа, масштабы, положения и условия для применения таких мер. |
| A working paper that attempted to deal with all of the land and resource issues would necessarily be superficial and lengthy. | Если попытаться рассмотреть все из них, то такой рабочий документ обязательно будет неглубоким по содержанию и большим по объему. |
| A divergence of views was expressed as to whether such restrictions were desirable, noting that some compilation system would necessarily operate in such limited procedures. | Были высказаны различные мнения относительно желательности подобных ограничений и было, в частности, указано, что некоторые основанные на перечнях системы будут обязательно использоваться в рамках таких ограниченных процедур. |
| Attention should necessarily be devoted to the preparations for the high-level dialogue to be conducted by the General Assembly with the participation of representatives of the private sector and civil society. | Необходимо обязательно уделить внимание подготовке к диалогу на высоком уровне, который проведет Генеральная Ассамблея с участием представителей частного сектора и гражданского общества. |
| The Commentary would also make clear that this paragraph does not imply that the level of utilization must necessarily be limited to the level of recharge. | В комментарии необходимо будет также разъяснить, что данный пункт не подразумевает, что объем использования обязательно будет ограничиваться объемом подпитки. |
| At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. | В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров. |
| Reforming this centrepiece of the United Nations must necessarily be a centrepiece of United Nations reform. | Реформирование этого центрального элемента Организации Объединенных Наций обязательно должно быть центральным элементом реформы Организации Объединенных Наций. |
| Not all activities of the programme of work as prepared by SBSTTA will necessarily be addressed in this first phase (2001 - 2005). | Не все мероприятия, предусмотренные в программе работы, подготовленные ВОНТТК, обязательно будут осуществляться на первом этапе (2001-2005 годы). |
| The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. | Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
| In some areas, such as the Middle East, the overall logic of the prevailing political situation necessarily influences the decisions of the countries of the region. | В некоторых регионах, таких как Ближний Восток, общая логика существующей политической ситуации обязательно оказывает воздействие на решения стран региона. |
| The various obligations under the NPT are interrelated and mutually supportive and a full and balanced report would necessarily reflect this fact. | Различные обязательства в рамках ДНЯО взаимосвязаны и взаимоподкрепляют друг друга, поэтому всеобъемлющий и сбалансированный доклад обязательно отразил бы этот факт. |
| The activities to be undertaken in this area must necessarily reflect the political decision makers' will to strengthen the peace process. | В деятельности, которую надлежит осуществлять в этой области, обязательно должно найти свое отражение стремление политического руководства к укреплению мирного процесса. |
| Should a fourth special session include, necessarily, a review component? | Должна ли четвертая специальная сессия обязательно включать в себя обзорный компонент? |
| As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. | Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
| In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. | В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока. |
| In this context Argentina greatly appreciates this new effort by two such significant countries in our negotiations, and believes that both should necessarily lead to their intensification. | В этой связи Аргентина весьма высоко оценивает новое усилие двух стран, играющих столь существенную роль на наших переговорах, и считает, что обе инициативы обязательно будут способствовать их активизации. |
| Not all war crimes were necessarily very serious: isolated violations of the Geneva Conventions, however gross, did not justify referral to the Court. | Не все военные преступления обязательно являются особо тяжкими - отдельные нарушения Женевских конвенций, независимо от их тяжести, не требуют их передачи в Суд. |
| By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. | По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования. |