Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
States that might be affected by hazardous activities carried out in the territory of another State must necessarily be considered within the prevention mechanism. Государства, которые могут быть затронуты наносящими ущерб видами деятельности, осуществляемыми на территории другого государства, должны обязательно включаться в сферу применения механизма предотвращения.
Central America is convinced that any review of the Security council's role in the United Nations must necessarily deal with the following concepts. Страны Центральной Америки убеждены в том, что при всяком пересмотре роли Совета Безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций следует обязательно учитывать следующие концепции.
The re-establishment of balance would necessarily imply that the General Assembly resume in practice the functions related to peace-keeping and the peaceful settlement of controversies entrusted to it in the Charter. Воссоздание баланса обязательно подразумевало бы, что Генеральная Ассамблея возобновляет на практике функции, касающиеся поддержания мира и мирного урегулирования противоречий, что поручается ей в соответствии с Уставом.
Its decisions must necessarily set the pace and direction for other institutions such as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Ее решения обязательно должны определять темп и направление для других институтов, таких, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация.
Not all the changes made in the rest of the United Kingdom had necessarily been replicated in Northern Ireland. Отнюдь не обязательно, чтобы все изменения, проводимые в остальной части Соединенного Королевства, переносились на Северную Ирландию.
We believe that such an expansion in the role of the Security Council must necessarily be accompanied by greater input and cooperation from the general membership. Мы считаем, что расширение роли Совета Безопасности должно обязательно сопровождаться более значительным вкладом и сотрудничеством со стороны всех членов.
Deforestation and forest degradation pose a serious problem in some parts of the world, but not all changes in forest cover are necessarily harmful. Обезлесение и деградация лесов являются серьезной проблемой в некоторых частях мира, однако не все изменения лесного покрова обязательно причиняют ущерб.
The essential requirements such as the form, basis, scope, terms and conditions of such means should necessarily be discussed between the parties. Стороны обязательно должны обсудить между собой основные требования, такие, как форма, основа, масштабы, положения и условия для применения таких мер.
A working paper that attempted to deal with all of the land and resource issues would necessarily be superficial and lengthy. Если попытаться рассмотреть все из них, то такой рабочий документ обязательно будет неглубоким по содержанию и большим по объему.
A divergence of views was expressed as to whether such restrictions were desirable, noting that some compilation system would necessarily operate in such limited procedures. Были высказаны различные мнения относительно желательности подобных ограничений и было, в частности, указано, что некоторые основанные на перечнях системы будут обязательно использоваться в рамках таких ограниченных процедур.
Attention should necessarily be devoted to the preparations for the high-level dialogue to be conducted by the General Assembly with the participation of representatives of the private sector and civil society. Необходимо обязательно уделить внимание подготовке к диалогу на высоком уровне, который проведет Генеральная Ассамблея с участием представителей частного сектора и гражданского общества.
The Commentary would also make clear that this paragraph does not imply that the level of utilization must necessarily be limited to the level of recharge. В комментарии необходимо будет также разъяснить, что данный пункт не подразумевает, что объем использования обязательно будет ограничиваться объемом подпитки.
At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров.
Reforming this centrepiece of the United Nations must necessarily be a centrepiece of United Nations reform. Реформирование этого центрального элемента Организации Объединенных Наций обязательно должно быть центральным элементом реформы Организации Объединенных Наций.
Not all activities of the programme of work as prepared by SBSTTA will necessarily be addressed in this first phase (2001 - 2005). Не все мероприятия, предусмотренные в программе работы, подготовленные ВОНТТК, обязательно будут осуществляться на первом этапе (2001-2005 годы).
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
In some areas, such as the Middle East, the overall logic of the prevailing political situation necessarily influences the decisions of the countries of the region. В некоторых регионах, таких как Ближний Восток, общая логика существующей политической ситуации обязательно оказывает воздействие на решения стран региона.
The various obligations under the NPT are interrelated and mutually supportive and a full and balanced report would necessarily reflect this fact. Различные обязательства в рамках ДНЯО взаимосвязаны и взаимоподкрепляют друг друга, поэтому всеобъемлющий и сбалансированный доклад обязательно отразил бы этот факт.
The activities to be undertaken in this area must necessarily reflect the political decision makers' will to strengthen the peace process. В деятельности, которую надлежит осуществлять в этой области, обязательно должно найти свое отражение стремление политического руководства к укреплению мирного процесса.
Should a fourth special session include, necessarily, a review component? Должна ли четвертая специальная сессия обязательно включать в себя обзорный компонент?
As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт.
In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока.
In this context Argentina greatly appreciates this new effort by two such significant countries in our negotiations, and believes that both should necessarily lead to their intensification. В этой связи Аргентина весьма высоко оценивает новое усилие двух стран, играющих столь существенную роль на наших переговорах, и считает, что обе инициативы обязательно будут способствовать их активизации.
Not all war crimes were necessarily very serious: isolated violations of the Geneva Conventions, however gross, did not justify referral to the Court. Не все военные преступления обязательно являются особо тяжкими - отдельные нарушения Женевских конвенций, независимо от их тяжести, не требуют их передачи в Суд.
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования.