| Responses to the crisis necessarily address both short- and long-term issues. | Меры реагирования на кризис неизбежно направлены на решение как краткосрочных, так и долгосрочных проблем. |
| Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. | Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами. |
| Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. | В любой попытке классификации ответов по последующей деятельности неизбежно имеется элемент неточности. |
| Globalization necessarily entails liberalization and privatization. | Глобализация неизбежно влечет за собой либерализацию и приватизацию. |
| Absolute security for one State necessarily means absolute insecurity for others. | Неизбежно, другие государства истолковывают любые односторонние действия, направленные на обеспечении более надежных гарантий безопасности, как скрытую угрозу. |
| Such processes have been necessarily slow but deliberate. | В силу тщательной проработки вопросов эти процессы неизбежно занимают много времени. |
| Criminal proceedings necessarily culminate in decisions which, unfortunately, cannot satisfy all the parties. | Судопроизводство по уголовным делам неизбежно приводит к принятию решения, которое, к сожалению, не может удовлетворить все стороны. |
| A reduced footprint and fewer resources will necessarily affect operational capacity and underline the need to focus on core strategic goals. | Сокращение присутствия и объема ресурсов неизбежно отразится на оперативных возможностях, и поэтому возрастает необходимость сосредоточить усилия на решении ключевых стратегических задач. |
| Activities in these fields also necessarily intersect programmes in support of youth and indigenous populations. | Деятельность в этих областях также неизбежно пересекается с программами в поддержку молодежи и коренного населения. |
| To insist on the two indicators chosen in recommendation 2 would necessarily skew the guidance, potentially eliminating or undermining other valid indicators. | Настоятельное требование сохранить два показателя, содержащихся в рекомендации 2, неизбежно ослабит руководство, включая возможное исключение других надежных показателей или уменьшение их значимости. |
| This necessarily leads to the role of trade and trade policy. | Это неизбежно влечет за собой обсуждение роли торговли и торговой политики. |
| The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. | Реформа - это неизбежно длительный процесс, для осуществления которого может потребоваться до десяти лет. |
| Provision for settlement in the event of a surge of refugees necessarily involved issues relating to the protection of the environment. | Положение для расселения в случае резкого увеличения числа беженцев неизбежно влечет за собой вопросы, касающиеся охраны окружающей среды. |
| Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. | Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана. |
| Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. | ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными. |
| And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. | И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
| This will necessarily require significant resources, and UNHCR may issue a separate appeal for funding once the analysis is completed. | Для этого неизбежно потребуются существенные ресурсы, и УВКБ, возможно, обратится с отдельным призывом к финансированию после завершения подготовки этого анализа. |
| He detected, from the documentation submitted by the Uganda Human Rights Commission, a sentiment that pluralism necessarily entailed complications. | Документация, представленная Комиссией по правам человека Уганды, пронизана, как ему представляется, чувством, что плюрализм неизбежно ведет к осложнениям. |
| The President and the secretariat pointed out that in this kind of exercise there would necessarily be some overlapping. | Председатель и секретариат указали на то, что при подготовке такого рода документа определенное дублирование неизбежно. |
| A central pillar of this necessarily revolves around fostering strong national leadership and ownership for a country's own sustainable development. | Одним из главных компонентов этой деятельности неизбежно является содействие формированию сильного национального руководства и чувства ответственности за устойчивое развитие своей страны. |
| Such activity necessarily entails the holding of meetings, where arguments, sometimes critical of the existing State structure, take place. | Такие действия неизбежно подразумевают организацию собраний, на которых подчас высказывается критика существующей государственной системы. |
| A poverty line is necessarily defined in relation to social conventions and the contemporary living standards of a particular society . | Черта бедности неизбежно определяется с учетом социальных норм и существующих условий жизни конкретного общества . |
| Discussions to change the SNA necessarily and properly take time. | Обсуждение возможных изменений в СНС неизбежно и должным образом требует времени. |
| This necessarily involved the delineation of responsibilities of its member States for seafarers working on ships registered in the member States. | Это неизбежно предусматривало разграничение ответственности ее государств-членов в отношении моряков, работающих на зарегистрированных у них судах. |
| This domain is necessarily diverse since it comprises the social policy issues not allocated to other domains. | Эта категория неизбежно включает разнообразные показатели, так как она объединяет вопросы социальной политики, не отнесенные к другим областям. |