Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
Responses to the crisis necessarily address both short- and long-term issues. Меры реагирования на кризис неизбежно направлены на решение как краткосрочных, так и долгосрочных проблем.
Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами.
Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. В любой попытке классификации ответов по последующей деятельности неизбежно имеется элемент неточности.
Globalization necessarily entails liberalization and privatization. Глобализация неизбежно влечет за собой либерализацию и приватизацию.
Absolute security for one State necessarily means absolute insecurity for others. Неизбежно, другие государства истолковывают любые односторонние действия, направленные на обеспечении более надежных гарантий безопасности, как скрытую угрозу.
Such processes have been necessarily slow but deliberate. В силу тщательной проработки вопросов эти процессы неизбежно занимают много времени.
Criminal proceedings necessarily culminate in decisions which, unfortunately, cannot satisfy all the parties. Судопроизводство по уголовным делам неизбежно приводит к принятию решения, которое, к сожалению, не может удовлетворить все стороны.
A reduced footprint and fewer resources will necessarily affect operational capacity and underline the need to focus on core strategic goals. Сокращение присутствия и объема ресурсов неизбежно отразится на оперативных возможностях, и поэтому возрастает необходимость сосредоточить усилия на решении ключевых стратегических задач.
Activities in these fields also necessarily intersect programmes in support of youth and indigenous populations. Деятельность в этих областях также неизбежно пересекается с программами в поддержку молодежи и коренного населения.
To insist on the two indicators chosen in recommendation 2 would necessarily skew the guidance, potentially eliminating or undermining other valid indicators. Настоятельное требование сохранить два показателя, содержащихся в рекомендации 2, неизбежно ослабит руководство, включая возможное исключение других надежных показателей или уменьшение их значимости.
This necessarily leads to the role of trade and trade policy. Это неизбежно влечет за собой обсуждение роли торговли и торговой политики.
The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. Реформа - это неизбежно длительный процесс, для осуществления которого может потребоваться до десяти лет.
Provision for settlement in the event of a surge of refugees necessarily involved issues relating to the protection of the environment. Положение для расселения в случае резкого увеличения числа беженцев неизбежно влечет за собой вопросы, касающиеся охраны окружающей среды.
Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана.
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными.
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической.
This will necessarily require significant resources, and UNHCR may issue a separate appeal for funding once the analysis is completed. Для этого неизбежно потребуются существенные ресурсы, и УВКБ, возможно, обратится с отдельным призывом к финансированию после завершения подготовки этого анализа.
He detected, from the documentation submitted by the Uganda Human Rights Commission, a sentiment that pluralism necessarily entailed complications. Документация, представленная Комиссией по правам человека Уганды, пронизана, как ему представляется, чувством, что плюрализм неизбежно ведет к осложнениям.
The President and the secretariat pointed out that in this kind of exercise there would necessarily be some overlapping. Председатель и секретариат указали на то, что при подготовке такого рода документа определенное дублирование неизбежно.
A central pillar of this necessarily revolves around fostering strong national leadership and ownership for a country's own sustainable development. Одним из главных компонентов этой деятельности неизбежно является содействие формированию сильного национального руководства и чувства ответственности за устойчивое развитие своей страны.
Such activity necessarily entails the holding of meetings, where arguments, sometimes critical of the existing State structure, take place. Такие действия неизбежно подразумевают организацию собраний, на которых подчас высказывается критика существующей государственной системы.
A poverty line is necessarily defined in relation to social conventions and the contemporary living standards of a particular society . Черта бедности неизбежно определяется с учетом социальных норм и существующих условий жизни конкретного общества .
Discussions to change the SNA necessarily and properly take time. Обсуждение возможных изменений в СНС неизбежно и должным образом требует времени.
This necessarily involved the delineation of responsibilities of its member States for seafarers working on ships registered in the member States. Это неизбежно предусматривало разграничение ответственности ее государств-членов в отношении моряков, работающих на зарегистрированных у них судах.
This domain is necessarily diverse since it comprises the social policy issues not allocated to other domains. Эта категория неизбежно включает разнообразные показатели, так как она объединяет вопросы социальной политики, не отнесенные к другим областям.