Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
The police in a pacified Afghanistan will necessarily take the lead role vis-à-vis the army. Полиция в мирном Афганистане обязательно будет играть руководящую роль по отношении к армии.
When it becomes a matter of national security and sovereign interests, all States must necessarily possess the right of self-defence. Когда речь идет о национальной безопасности и суверенных интересах, все государства обязательно должны располагать правом на самооборону.
In line with established practice in Lesotho, any new offences created will necessarily attract serious penalties. В соответствии с установившейся в Лесото практикой любые новые виды преступлений обязательно предусматривают суровое наказание.
Over time, the grievances of minority groups over their being sidelined will necessarily seek an outlet. С течением времени недовольство групп меньшинств ограничением их возможностей обязательно будет искать выход.
None of this was necessarily wrong. Все это не обязательно является неправильным.
They are not, however, necessarily the most effective for learning. Однако они вовсе не обязательно являются наиболее эффективными с точки зрения обучения.
He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов.
First, majority rule is not always or necessarily democratic. Во-первых, правление большинства не всегда или не обязательно демократично.
The PRSP process being new, monitoring and evaluation would necessarily be an evolving process. Ввиду того, что процесс составления ДСББ только начался, мониторинги и оценка обязательно будут со временем находить все более широкое применение.
"they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области».
The Special Representative recognized that the complexity of tools and processes companies employed would necessarily vary with the size of firms and their operational circumstances. Специальный представитель признал при этом, что инструменты и процессы, используемые компаниями, обязательно будут различаться по сложности в зависимости от размера компаний и условий их деятельности.
An enterprise necessarily knows all of the entities in the first tier of its supply chain. Предприятие обязательно знает все компании первого уровня в ее цепи снабжения.
An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. Чересчур широкое определение обязательно приведет к отсутствию ясности и аналитической точности.
Strategies and actions for interacting with this group of children must necessarily encompass two differentiated and interrelated levels. Стратегии и меры, направленные на взаимодействие с этой группой детей, должны обязательно сочетать в себе два различных, но связанных между собой элемента.
The upheavals throughout the region will necessarily affect Lebanon. Волнения в других странах региона обязательно затронут Ливан.
If the status quo persists, the General Assembly must necessarily reconsider the present disarmament architecture in its entirety. Если статус-кво сохранится, Генеральная Ассамблея должна обязательно пересмотреть нынешнюю архитектуру в области разоружения в целом.
The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие.
The view was also expressed that not all hearings necessarily involved matters of public interest. Было также высказано мнение, что не все слушания обязательно сопряжены с вопросами публичного интереса.
Such reliable process of identification and authentication, it was added, necessarily required reference to identity management systems. Было отмечено также, что такой надежный процесс идентификации и удостоверения подлинности обязательно потребует применения систем управления идентификационными записями.
Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу.
The views expressed in the annexed note should not be taken as necessarily representing the views of the United Nations. Мнения, изложенные в прилагаемой записке, не следует рассматривать как обязательно отражающие позицию Организации Объединенных Наций.
Solutions to the country's political problems, including issues related to human rights, must necessarily have local resonance and public acceptance. Решения политических проблем страны, включая вопросы, связанные с правами человека, обязательно должны получать местный отклик и общественное признание.
In the light of that provision, an aerospace object must necessarily be considered an aircraft while in airspace. С учетом этого положения аэрокосмические объекты во время нахождения в воздушном пространстве обязательно должны рассматриваться в качестве воздушных судов.
It is not clear that the perpetrator would have necessarily recognized a diplomatic plate. Неочевидно, что нарушитель обязательно распознал бы номерные знаки как дипломатические.
Since non-communicable diseases affect all countries, the response to this challenge must necessarily be global and universal. Поскольку неинфекционные заболевания угрожают всем странам, ответ на этот вызов должен быть обязательно глобальным и универсальным.