| The police in a pacified Afghanistan will necessarily take the lead role vis-à-vis the army. | Полиция в мирном Афганистане обязательно будет играть руководящую роль по отношении к армии. |
| When it becomes a matter of national security and sovereign interests, all States must necessarily possess the right of self-defence. | Когда речь идет о национальной безопасности и суверенных интересах, все государства обязательно должны располагать правом на самооборону. |
| In line with established practice in Lesotho, any new offences created will necessarily attract serious penalties. | В соответствии с установившейся в Лесото практикой любые новые виды преступлений обязательно предусматривают суровое наказание. |
| Over time, the grievances of minority groups over their being sidelined will necessarily seek an outlet. | С течением времени недовольство групп меньшинств ограничением их возможностей обязательно будет искать выход. |
| None of this was necessarily wrong. | Все это не обязательно является неправильным. |
| They are not, however, necessarily the most effective for learning. | Однако они вовсе не обязательно являются наиболее эффективными с точки зрения обучения. |
| He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. | Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов. |
| First, majority rule is not always or necessarily democratic. | Во-первых, правление большинства не всегда или не обязательно демократично. |
| The PRSP process being new, monitoring and evaluation would necessarily be an evolving process. | Ввиду того, что процесс составления ДСББ только начался, мониторинги и оценка обязательно будут со временем находить все более широкое применение. |
| "they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
| The Special Representative recognized that the complexity of tools and processes companies employed would necessarily vary with the size of firms and their operational circumstances. | Специальный представитель признал при этом, что инструменты и процессы, используемые компаниями, обязательно будут различаться по сложности в зависимости от размера компаний и условий их деятельности. |
| An enterprise necessarily knows all of the entities in the first tier of its supply chain. | Предприятие обязательно знает все компании первого уровня в ее цепи снабжения. |
| An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. | Чересчур широкое определение обязательно приведет к отсутствию ясности и аналитической точности. |
| Strategies and actions for interacting with this group of children must necessarily encompass two differentiated and interrelated levels. | Стратегии и меры, направленные на взаимодействие с этой группой детей, должны обязательно сочетать в себе два различных, но связанных между собой элемента. |
| The upheavals throughout the region will necessarily affect Lebanon. | Волнения в других странах региона обязательно затронут Ливан. |
| If the status quo persists, the General Assembly must necessarily reconsider the present disarmament architecture in its entirety. | Если статус-кво сохранится, Генеральная Ассамблея должна обязательно пересмотреть нынешнюю архитектуру в области разоружения в целом. |
| The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. | Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
| The view was also expressed that not all hearings necessarily involved matters of public interest. | Было также высказано мнение, что не все слушания обязательно сопряжены с вопросами публичного интереса. |
| Such reliable process of identification and authentication, it was added, necessarily required reference to identity management systems. | Было отмечено также, что такой надежный процесс идентификации и удостоверения подлинности обязательно потребует применения систем управления идентификационными записями. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| The views expressed in the annexed note should not be taken as necessarily representing the views of the United Nations. | Мнения, изложенные в прилагаемой записке, не следует рассматривать как обязательно отражающие позицию Организации Объединенных Наций. |
| Solutions to the country's political problems, including issues related to human rights, must necessarily have local resonance and public acceptance. | Решения политических проблем страны, включая вопросы, связанные с правами человека, обязательно должны получать местный отклик и общественное признание. |
| In the light of that provision, an aerospace object must necessarily be considered an aircraft while in airspace. | С учетом этого положения аэрокосмические объекты во время нахождения в воздушном пространстве обязательно должны рассматриваться в качестве воздушных судов. |
| It is not clear that the perpetrator would have necessarily recognized a diplomatic plate. | Неочевидно, что нарушитель обязательно распознал бы номерные знаки как дипломатические. |
| Since non-communicable diseases affect all countries, the response to this challenge must necessarily be global and universal. | Поскольку неинфекционные заболевания угрожают всем странам, ответ на этот вызов должен быть обязательно глобальным и универсальным. |