Many resists are specifically tailored to one individual company's process, which means that a valid replacement for one cannot necessarily be applied industry-wide. |
Многие фоторезисты разработаны специально с учетом специфики производственного процесса на предприятиях конкретных компаний; соответственно, полноценный заменитель одного из них не обязательно будет применимым в масштабах всей отрасли. |
For a lasting peace to be built, negotiation processes at all levels must necessarily include all significant actors, including women. |
Для построения прочного мира в процесс переговоров на всех уровнях обязательно должны быть включены все наделенные той или иной ролью значимые субъекты, в том числе и женщины. |
We do not believe that under Chapter 3.4 a transport unit making use of this possibility of orange-coloured plate marking must necessarily respect all the other provisions of ADR. |
Для нас не является очевидным, что в рамках главы 3.4 транспортная единица, применительно к которой используется возможность размещения на ней табличек оранжевого цвета, должна обязательно отвечать всем другим положениям ДОПОГ. |
Our efforts to strengthen education must necessarily include the education and empowerment of women, with emphasis on the girl child. |
Наши усилия по укреплению сферы образования должны обязательно включать создание необходимых условий для получения женщинами образования и расширение предоставляемых им возможностей, при этом первостепенное внимание должно уделяться проблемам девочек. |
Although Xp necessarily includes at least one forest, it is not true that all graphs in Xp are forests: for instance, X1 consists of two graphs, a seven-vertex tree and the triangle K3. |
Хотя Хр обязательно включает по меньшей мере один лес, неверно, что все графы в Хр являются лесами. |
When any question relating to the fate of the child is being decided, its opinion must necessarily be taken into consideration, provided it has reached the age of 10. |
При решении любого вопроса, касающегося судьбы ребенка, обязательно учитывается его мнение после достижения им возраста 10 лет. |
Participants should necessarily have a verifiable level of knowledge/expertise in the area concerned; relevant information should be shared with time-lead among parties. |
Участники должны обязательно иметь поддающийся проверке уровень знаний/экс-пертного опыта в соответствующей области; между сторонами должен обеспечиваться заблаговременный обмен соответствующей информацией. |
A surrogate relationship wouldn't necessarily be such a bad thing because then I could avoid the sting of rejection, which, however fleeting, is still uncomfortable. |
Суррогартные отношения это не обязательно плохая вещь потому что я смогла избавится от двойных отношений, которые, хотя и мимолетные, все еще неудобно вспоминать. |
The fact to enter in contact with the benzene does not mean necessarily that the person goes to have cancer - it has more and less susceptible organisms. |
Факт, котор нужно войти in contact with коксобензол не намеревается обязательно что персона идет иметь рак - он имеет больше и более менее susceptible организмы. |
E. J. Lowe, of Durham University, denies that holding to indirect realism (in which we have access only to sensory features internal to the brain) necessarily implies a Cartesian dualism. |
Лоу из Даремского университета отрицает, что склонность к косвенному реализму (в котором мы имеем доступ только к сенсорным функциям, внутренним для мозга) обязательно подразумевает картезианский дуализм. |
Before use OCX necessarily read the license agreement, in which all conditions of purchase of a OCX-component, its use and distribution in structure of the software are stipulated. |
Перед использованием ОСХ обязательно ознакомтесь с лицензионным соглашением, в котором оговорены все условия покупки ОСХ-компонента, его использования и распространения в составе своих программных продуктов. |
All of them, thanks to globalization and new communication technologies, will strive for the same standard of living, give or take, which will necessarily lead to an overstretched global ecosystem. |
Все они, благодаря глобализации и новым коммуникационным технологиям, будут стремиться добиться приблизительно одинакового уровня жизни, что обязательно приведет к чрезмерной нагрузке на глобальную экосистему. |
Some of it's embarrassment and some of it is because they just don't believe that what emerges is necessarily valid. |
Иногда от смущения и иногда потому, что они просто не верят что это обязательно поможет. |
The issues being examined were extremely complex, all the more so because not all the members of the Committee were necessarily familiar with the common law system. |
Рассматриваемые вопросы чрезвычайно сложны, тем более что не все эксперты обязательно знакомы с системой обычного права. |
Where we are called upon to deal with sensitive political questions and issues perceived by Member States as impinging on their core national interests, change will necessarily be slow and measured. |
Когда мы имеем дело с деликатными политическими вопросами и проблемами, представляющими важнейшее значение для национальных интересов государств-членов, изменения обязательно будут медленными и дозированными. |
After all, even if you pay the same price, you can't always necessarily obtain the same thing. |
Даже если ты жертвуешь чем-то, то не обязательно будешь вознаграждён. |
He, who wants to see it, will see it: New spheres of work arose, but these new jobs cannot pay every time, directly and necessarily by the sale of products. |
Кто хочет видеть, тот видит: возникают новые направления деятельности, которые не всегда обязательно должны финансироваться исключительно за счет и непосредственно от продажи продукции. |
It is not our expectation that approval granted with respect to the current action would necessarily extend to the measures contained in that document. |
Мы считаем, что утверждение данной меры отнюдь не обязательно распространится на меры, содержащиеся в том документе. |
Denys Turner argues that Karl Marx did not choose atheism over theism, but rejected the binary "Feuerbachian" choice altogether, a position which by being post-theistic is at the same time necessarily post-atheistic. |
Денис Тёрнер утверждает, что Карл Маркс не противопоставляет атеизм теизму, но полностью отверг выбор Людвига Фейербаха, позицию, которая утверждала, что пост-теизм обязательно должен быть пост-атеизмом. |
No, no, there's no need to blend in just exactly there, necessarily. |
Нет, нет, совсем не обязательно залягать вот прямо здесь. |
Given the important contribution that trade-led economic growth had provided to increasing domestic revenue generation, it was essential that any post-2015 development agenda must necessarily include economic growth as an essential pillar of its means of implementation. |
С учетом большого вклада, внесенного стимулированным торговлей экономическим ростом в увеличение внутренних поступлений, крайне важно, чтобы любая повестка дня в области развития после 2015 года обязательно включала экономический рост как один из главных элементов средств ее осуществления. |
32 of these are connected, and one of these 32 graphs necessarily appears as a minor in any connected non-projective-planar graph. |
32 из них связны и один из этих 32 графов обязательно появляется в качестве минора в любом связном непроективном планарном графе. |
In particular, one notes that if two events are simultaneous in a particular reference frame, they are necessarily separated by a spacelike interval and thus are noncausally related. |
В частности, следует отметить, что если два события являются одновременными в конкретной системе отсчета, они обязательно разделяются пространственноподобным интервалом и, следовательно, причинно не связаны друг с другом. |
This presents a major military weakness as the city walls, if high enough to be defensible, must necessarily leave the Gihon spring outside, thus leaving the city without a fresh water supply in case of siege. |
Это порождает серьёзную уязвимость с военной точки зрения, поскольку городские стены, - если строить их достаточно высокими, чтобы они имели оборонительный смысл, - обязательно должны оставить источник Гихон снаружи, лишая таким образом город снабжения питьевой водой в случае осады. |
Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. |
Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |