The Advisory Committee notes that the implementation of Umoja will necessarily entail some standardization and consolidation of ICT capacities, in particular with respect to software applications, data centres, help desks, servers and personal computers. |
Консультативный комитет также отмечает, что осуществление проекта «Умоджа» обязательно потребует определенной стандартизации и консолидации средств ИКТ, в частности это касается программных приложений, центров обработки данных, справочных служб, серверов и персональных компьютеров. |
Whilst aiming to capture all possible criminal events, the scope of the classification must necessarily be limited in practice to those events that are generally known to constitute offences. |
Хотя сфера охвата классификации предполагает включение в нее всех возможных преступных событий, она обязательно должна быть ограничена на практике теми событиями, которые, по общему признанию, квалифицируются в качестве правонарушений. |
The activities undertaken to implement the commitments and measures contained in the Action Plan will necessarily differ by region and country and will reflect national and regional priorities and specificities. |
Мероприятия, осуществляемые для выполнения обязательств, и меры, содержащиеся в Общесистемном плане действий, будут обязательно различаться, в зависимости от региона и страны, и отражать национальные и региональные приоритеты и специфику. |
Not all project designs, however, necessarily articulate the rationale or means of how cross-fertilization of efforts will be created, other than organizing a set of ad hoc joint activities, involving all relevant practice areas. |
Не все проектные разработки, однако, обязательно содержат четко сформулированное обоснование или изложение методов того, как будет налажено взаимное развитие усилий, за исключением организации ряда специальных совместных мероприятий, предполагающих включение всех соответствующих направлений деятельности. |
Such acts, which are necessarily linked to abuse of authority (art. 312 of the Code of Criminal Procedure), entail automatic prosecution and are subject to criminal law jurisdiction. |
Такие деяния, сопровождаемые злоупотреблением властью (статья 312 УК), обязательно автоматически рассматриваются и караются органами уголовного правосудия. |
But, of course, I guess you wouldn't necessarily tell either one of us if there was or if we're... |
Но, конечно, я думаю ты не обязательно должен говорить кому-либо кроме нас был ли ты там или нет... |
My goal here was to get the jury to think that this death wasn't necessarily a bad thing. |
Моя цель, заставить присяжных понять, что эта смерть не обязательно является трагедией. |
It doesn't mean anything necessarily, okay. |
Это не обязательно должно что-то значить. |
Here, the concept of community should not be necessarily limited to a geographic and physical location: some persons with autism have found that support provided online may be more effective, in certain cases, than support received in person. |
Здесь концепцию местной общины вовсе не обязательно следует ограничивать географическим и физическим местоположением: некоторые лица, страдающие аутизмом, обнаружили, что в ряде случаев онлайновая поддержка может быть более действенной, чем личная помощь. |
Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. |
Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
And by the way, Doc, if you don't detect any maleness on the first pass, don't necessarily assume it's a girl. |
И, кстати, если на первый взгляд Вы не обнаружите мужских признаков, то совсем не обязательно это должна быть девочка. |
I mean, I don't necessarily rap about the things that I hate. |
Я имею в виду, я не обязательно читаю о вещах которые я ненавижу |
After all, I know what it's like to be attracted to someone who doesn't necessarily feel the same way. |
В конце концов, я знаю, каково это, когда тебе нравится кто-то, кто не обязательно чувствует то же к тебе. |
It doesn't necessarily favor the biggest or the strongest or the fastest, and not even the smartest. |
Не обязательно благосклонна к самым большим или сильным или быстрым, и даже не самым умным. |
They don't necessarily know what they're doing or why they're doing it. |
Они не обязательно знают, что они делают или зачем они это делают. |
It necessarily generated for him lots of complications, and he was always afraid to disappear in a place he didn't know, especially if there was a risk of being seen. |
Это обязательно создавало для него множество трудностей, и он всегда боялся исчезать в месте, которого он не знал, особенно, если была опасность, что кто-нибудь заметит его. |
I'm also not saying necessarily not kill him, but - |
Я... я так-же не говорю, что обязательно его не убивать, но... |
As to the attainment of the MDGs in the face of the global economic crisis, it was self-evident that weak growth would necessarily translate into greater challenges in meeting those goals as the result of lower Government revenues and the spike in food prices in developing countries. |
Что касается достижения ЦРТ в условиях мирового экономического кризиса, вполне очевидно, что слабый рост обязательно перерастет в более серьезные проблемы в плане достижении этих целей в результате снижения государственных доходов и роста цен на продовольствие в развивающихся странах. |
It cannot be said that the International Conference would necessarily attract such support, but the record of the SAICM development process culminating in the Dubai conference is encouraging. |
Нельзя с уверенностью сказать, что Международная конференция обязательно добьется такой поддержки, однако история процесса разработки СПМРХВ, завершившегося Конференцией в Дубае, позволяет на это надеяться. |
A thorough review of mandates, followed by strategic decisions based on their effectiveness and on Member State priorities, must necessarily be carried out by those who have the authority to strengthen, eliminate, change or renew existing mandates. |
Тщательный обзор мандатов, за которым следует принятие стратегических решений, основанных на их эффективности и на приоритетах государств-членов, обязательно должен проводиться теми, кто имеет право усиливать, отменять, изменять или продлевать существующие мандаты. |
It is also not specified whether clarifications and modifications necessarily go together or whether they must be made in writing with a reference to the person who made the request. |
Не уточняется также, обязательно ли согласуются уточнения и изменения или они должны быть составлены в письменной форме с указанием лица, сформулировавшего вопрос. |
If the proposal relating to article 49 is accepted, a consequential amendment should be made in article 50 (1) (b) because in the event that more than one original negotiable transport document is issued, not all holders are necessarily controlling parties. |
В случае принятия предложения, касающегося статьи 49, следует соответственным образом изменить статью 50 (1) (b), так как в случае выдачи более одного первоначального оборотного транспортного документа совсем не обязательно, чтобы все держатели были контролирующими сторонами. |
The National Policy was directed at eliminating the widely held notion that de jure equality necessarily implies de facto equality between the genders. |
Национальная стратегия была направлена на то, чтобы развенчать расхожее мнение, согласно которому равноправие мужчин и женщин де-юре обязательно предполагает равноправие де-факто. |
Mr. RESHETOV said he did not think that the Chairman's reports on meetings attended should necessarily be submitted in writing, since his impressions could be conveyed orally. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не считает, что сообщения Председателя о посещаемых встречах обязательно должны представляться в письменной форме, поскольку его впечатления могут быть переданы устно. |
The issue was also raised that not all Contracting Parties to the TIR Convention are were necessarily Contracting Parties to the Convention on the HS-code. |
Был также поставлен вопрос о том, что не все Договаривающиеся стороны Конвенции МДП обязательно являются Договаривающимися сторонами Конвенции о коде ГС. |