| A confession isn't necessarily what happened. | Признание - это не всегда то, что случилось. |
| Comprehensive national responses to the smuggling of migrants necessarily involve multiple agencies with different mandates and distinct roles to play. | В принятии всеобъемлющих национальных мер по решению проблемы незаконного ввоза мигрантов всегда участвует несколько учреждений, обладающих различными мандатами и играющих различные роли. |
| A resolution adopted by consensus will necessarily carry more weight than one supported by a majority of States. | Резолюция, принятая на основе консенсуса, всегда будет иметь больший вес, чем резолюция, поддерживаемая большинством государств. |
| The proliferation of registration offices is not, however, necessarily advantageous. | Однако не всегда целесообразно увеличивать количество регистрационных служб. |
| You should know that being bummed isn't necessarily a pathology. | Вы-то должны знать, что угнетённость не всегда бывает патологией. |
| Well, it didn't necessarily seem so, no. | Они не всегда были такими, нет. |
| And actually common interest doesn't necessarily guarantee friendship. | А общность интересов не всегда ведёт к дружеским отношениям. |
| And these goals aren't necessarily diametrically opposed, but they are at odds. | Эти цели не всегда диаметрально противоположны, но имеют разногласия. |
| I don't necessarily agree with you, but I appreciate very much. | Не всегда согласен, но весьма признателен. |
| They develop several of these alternative techniques that we did not approve of necessarily. | Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем. |
| And so his dad couldn't necessarily afford to buy all these custom controllers. | Его папа не всегда мог позволить купить все эти пользовательские контроллеры. |
| But we don't necessarily have the means to do so. | Но у нас не всегда есть для этого средства. |
| Children don't necessarily grow up the way you want them to. | Дети не всегда вырастают такими, как хочется. |
| They developed several of these alternative techniques that we did not approve of, necessarily. | Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем. |
| Obedience isn't necessarily an instrument of evil. | Покорность - не всегда инструмент зла. |
| Establishing a precedent-setting judicial institution with respect to extraordinary events in inhospitable environments necessarily required a lengthy development period. | Учреждение создающего прецеденты судебного органа в связи с чрезвычайными событиями в неблагоприятных условиях всегда сопряжено с длительным периодом развития. |
| Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. | Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально. |
| In addition, the correction factor is necessarily an approximation. | Кроме того, поправка всегда является примерной величиной. |
| In the Chilean view, the recruiter is necessarily a member of the association. | По мнению Чили, ответственный за вербовку всегда является членом этого объединения. |
| The role of a financing institution concerning phasing is necessarily limited. | Роль финансового учреждения в поэтапной реализации всегда ограничена. |
| However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. | Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
| Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. | Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур. |
| On the other hand, this does not mean that there is necessarily only one such a decision "to permit proposed activities". | С другой стороны, это не означает, что всегда существует только одно решение "разрешающее предлагаемую деятельность". |
| Their religious convictions were necessarily taken into account and the patient was the only person authorized to request euthanasia. | При этом их религиозные убеждения всегда принимаются во внимание и просить об эвтаназии может только сам пациент. |
| The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. | Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора. |