Примеры в контексте "Necessarily - Всегда"

Примеры: Necessarily - Всегда
A confession isn't necessarily what happened. Признание - это не всегда то, что случилось.
Comprehensive national responses to the smuggling of migrants necessarily involve multiple agencies with different mandates and distinct roles to play. В принятии всеобъемлющих национальных мер по решению проблемы незаконного ввоза мигрантов всегда участвует несколько учреждений, обладающих различными мандатами и играющих различные роли.
A resolution adopted by consensus will necessarily carry more weight than one supported by a majority of States. Резолюция, принятая на основе консенсуса, всегда будет иметь больший вес, чем резолюция, поддерживаемая большинством государств.
The proliferation of registration offices is not, however, necessarily advantageous. Однако не всегда целесообразно увеличивать количество регистрационных служб.
You should know that being bummed isn't necessarily a pathology. Вы-то должны знать, что угнетённость не всегда бывает патологией.
Well, it didn't necessarily seem so, no. Они не всегда были такими, нет.
And actually common interest doesn't necessarily guarantee friendship. А общность интересов не всегда ведёт к дружеским отношениям.
And these goals aren't necessarily diametrically opposed, but they are at odds. Эти цели не всегда диаметрально противоположны, но имеют разногласия.
I don't necessarily agree with you, but I appreciate very much. Не всегда согласен, но весьма признателен.
They develop several of these alternative techniques that we did not approve of necessarily. Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем.
And so his dad couldn't necessarily afford to buy all these custom controllers. Его папа не всегда мог позволить купить все эти пользовательские контроллеры.
But we don't necessarily have the means to do so. Но у нас не всегда есть для этого средства.
Children don't necessarily grow up the way you want them to. Дети не всегда вырастают такими, как хочется.
They developed several of these alternative techniques that we did not approve of, necessarily. Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем.
Obedience isn't necessarily an instrument of evil. Покорность - не всегда инструмент зла.
Establishing a precedent-setting judicial institution with respect to extraordinary events in inhospitable environments necessarily required a lengthy development period. Учреждение создающего прецеденты судебного органа в связи с чрезвычайными событиями в неблагоприятных условиях всегда сопряжено с длительным периодом развития.
Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально.
In addition, the correction factor is necessarily an approximation. Кроме того, поправка всегда является примерной величиной.
In the Chilean view, the recruiter is necessarily a member of the association. По мнению Чили, ответственный за вербовку всегда является членом этого объединения.
The role of a financing institution concerning phasing is necessarily limited. Роль финансового учреждения в поэтапной реализации всегда ограничена.
However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными.
Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур.
On the other hand, this does not mean that there is necessarily only one such a decision "to permit proposed activities". С другой стороны, это не означает, что всегда существует только одно решение "разрешающее предлагаемую деятельность".
Their religious convictions were necessarily taken into account and the patient was the only person authorized to request euthanasia. При этом их религиозные убеждения всегда принимаются во внимание и просить об эвтаназии может только сам пациент.
The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора.