The Government stated that special mechanisms should adhere precisely to the mandate that has been granted to them by the Commission on Human Rights or the General Assembly, which necessarily varies according to the resolution which establishes them. |
Правительство заявило, что специальным механизмам следует точно выполнять мандаты, предоставленные им Комиссией по правам человека или Генеральной Ассамблеей, которые обязательно различаются в зависимости от того, какой резолюцией они были определены. |
In the 1950s and 1960s, it used to be believed that when a backward economy begins to develop along the capitalist line income distribution necessarily worsens at the initial stage, before improving much later. |
В 50е и 60е годы было принято считать, что, если отсталая страна начинает идти по пути капиталистического развития, распределение доходов на начальном этапе обязательно ухудшается, прежде чем на значительно более позднем этапе начинается улучшение ситуации. |
You know, I didn't need necessarily other people to play the parts. |
и мне не обязательно нужны другие люди, чтобы сыграть партии. |
For this reason, they assert that it will necessarily be a centrally planned exercise, and any isolated and uncoordinated effort by the offices away from Headquarters and Commissions would be redundant. |
По этой причине они утверждают, что это обязательно должен быть централизованно спланированный процесс и что любые самостоятельные и нескоординированные усилия отделений за пределами Центральных учреждений и комиссий будут излишними. |
It is essential that a new body find effective means to carry out its supervisory responsibilities, which will necessarily entail some system for measuring States' human rights obligations against their actual practice. |
Важно, чтобы этот новый орган определил эффективные средства для осуществления своих функций по надзору, что обязательно должно подразумевать определенную систему сопоставления обязательства государств в области прав человека с их реальной практикой. |
When we are trying to improve the levels of various rights under resource constraint, we are necessarily faced with the choice of allocating scarce resources among alternative rights. |
Когда мы пытаемся повысить уровень различных прав в условиях ограниченных ресурсов, мы обязательно сталкиваемся с необходимостью выбора в распределении ограниченных ресурсов между альтернативными правами. |
However, it does not believe that such a system necessarily conflicts with article 9, paragraph 2, as long as there are appeal possibilities with regard to the environmental part of the decision. |
Однако он не считает, что подобная система обязательно вступает в противоречие с положениями пункта 2 статьи 9, пока существуют возможности подачи апелляции в том, что касается экологической части данного решения. |
It should also be noted that criteria-based systems such as the Government Performance Project do not assume that spending more money on systems necessarily improves their content and capacity-building performance. |
Следует также отметить, что в рамках основанных на критериях систем, таких, как проект оценки деятельности правительства, не используется предположение о том, что увеличение объема денежных средств, выделяемых на системы, обязательно приведет их к улучшению и увеличению вклада в повышение эффективности деятельности. |
International organizations are also different from each other in purpose and in function; the constituent documents and the practices of these organizations are also necessarily different. |
Международные организации также отличаются друг от друга по цели и функции; учредительные документы и практика этих организаций также обязательно различны. |
As noted before, these figures will necessarily be of importance - both in the context of assessing the output of key public services and as a contribution to GDP growth. |
Как отмечалось выше, эти цифры не обязательно будут являться значительными, как с точки зрения оценки выпуска ключевых государственных служб, так и вклада в рост ВВП. |
Since not all staff would necessarily want, or be able, to have long-term careers in the Secretariat, the Organization would commit itself to supporting its workforce's employability. |
Поскольку не все сотрудники обязательно захотят или смогут долгое время работать в Секретариате, Организация поставит перед собой задачу обеспечения профессиональной конкурентоспособности своей рабочей силы. |
Moreover, extradition must also be approved by the executive branch, and when deciding on a case of extradition, the State was necessarily guided by its international obligations, especially those arising from article 3 of the Convention. |
Кроме того, экстрадиция должна быть также утверждена исполнительной властью, и государство, принимая решение об экстрадиции, обязательно руководствуется своими международными обязательствами, в частности теми, которые вытекают из статьи З Конвенции. |
While these appellations have been used in the present submission, MONUC is not convinced that the Rwandan armed groups conform to a traditional military structure, or that they necessarily operate under coherent command and control. |
Хотя эти названия используются в настоящем документе, МООНДРК не убеждена в том, что руандийские вооруженные группировки соответствуют традиционной военной структуре или что они обязательно действуют под единым командованием и контролем. |
He felt that the figure of 45,000 refugees given by one of the Committee members, even if it were well-grounded, was by no means necessarily associated with the situation in Uzbekistan. |
Г-н Закиров полагает, что цифра в 45000 беженцев, приведенная одним из членов Комитета, даже если она и представляется обоснованной, отнюдь не обязательно связана с положением в Узбекистане. |
In draft article 3, the expression "necessarily" would best convey the idea that some armed conflicts would lead to the termination or suspension of treaties, while others would not. |
Выражение "обязательно" в проекте статьи З лучше выражало бы ту мысль, что некоторые вооруженные конфликты могут повлечь за собой прекращение или приостановку договоров, тогда как другие - нет. |
Not all the views expressed were necessarily shared by all the experts, and they are recorded without prejudice to any official positions that may be taken by Governments hereafter. |
Мнения, изложенные в настоящем документе, не обязательно отражают точку зрения всех экспертов и сформулированы без ущерба для официальных позиций, которые впоследствии могут быть заняты правительствами. |
Of course this would be one of the most interesting to study, since the quality and quantity of information to collect and analyze necessarily happen at that point. |
Конечно, это будет одним из наиболее интересных для изучения, поскольку качество и количество информации, чтобы собирать и анализировать обязательно произойдет в этой точке. |
Seats in the cabin also in the first place should occupy these groups of people, because if you sit, but noticed, for example, old grandmother, then necessarily need to release his seat and politely suggest it. |
Сидячие места в салоне также в первую очередь должны занимать вышеперечисленные группы людей, потому если вы сидите, но заметили, например, старенькую бабушку, то обязательно нужно освободить место и вежливо его ей предложить. |
As a country develops, it necessarily acquires more capital, and the owners of this capital will then have more wealth and income, which introduces inequality. |
По мере развития страны, она обязательно приобретает больше капитала, и владельцы этого капитала будет иметь больше богатства и дохода, который создаёт неравенство. |
Nor do they necessarily produce comprehensive information; whether this is so or not is a function of the comprehensiveness of available data rather than an inherent characteristic of the approach. |
Равным образом они не обязательно дают полную информацию: это зависит не от внутренне присущих такому подходу особенностей, а от полноты имеющихся данных. |
9.4 The fact of torture does not, of itself, necessarily violate article 3 of the Convention, but it is a consideration to be taken into account by the Committee. |
9.4 Один только факт применения пыток в контексте случая о высылке не обязательно свидетельствует о нарушении статьи 3 Конвенции, а рассматривается в качестве обстоятельства, которое подлежит учету Комитетом. |
We do not subscribe to the suggestion that all problems - social, cultural, economic and health, among others - are necessarily threats to international peace and security and should therefore be referred to the Security Council. |
Мы не согласны с утверждением, что все проблемы социального, культурного, экономического, медицинского и иного характера обязательно являются угрозами международному миру и безопасности и потому должны направляться на рассмотрение Совета Безопасности. |
However, this criterion of the bond of nationality is too restrictive where the concept of "alien" is concerned, since not every alien is necessarily a national of a given State. |
Однако этот критерий связи на основе гражданства ограничивает понятие "иностранца", поскольку не все иностранцы обязательно являются националами определенного государства. |
Given the global nature of terrorism, the fight against it must necessarily be global in nature and be underpinned by an intellectual and cultural dimension based on the complementarity of civilizations and absolute rejection of any clash or conflict between them. |
С учетом глобального характера терроризма необходимо, чтобы борьба с этим явлением обязательно велась на глобальном уровне и опиралась на интеллектуальное и культурное измерение, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости цивилизаций и полного отрицания любых возможностей их столкновения или возникновения конфликтов между ними. |
Critics say that findings obtained from the study of women with androgen excess cannot necessarily be extrapolated to women without androgen excess. |
Критики Роттердамского определения утверждают, что находки, полученные при изучении пациенток с избытком андрогенов, не обязательно могут быть экстраполированы на пациенток без симптомов избытка андрогенов. |