Nilo-Saharan genetic unity would necessarily be much older still and date to the late Upper Paleolithic. |
Нило-сахарское генетическое (и языковое) единство обязательно будет намного старше восточносуданских языков, и будет относиться к периоду верхнего палеолита. |
If he's like a human, what he wants isn't necessarily what he should have. |
Если он подобен человеку, то его желания не обязательно осуществлять. |
But it doesn't necessarily me... |
Но это не обязательно зна... |
Nor does titling necessarily result in significantly greater access to the credit offered by private financial institutions. |
Кроме того, оформление индивидуальных прав собственности на землю вовсе не обязательно существенно расширяет доступ к кредитам частных финансовых учреждений. |
To produce legal effects, a marriage must necessarily be conducted by a civil registrar. |
Для приобретения законной силы брак должен быть обязательно зарегистрирован работником отдела записи актов гражданского состояния. |
Accountability under results-based budgeting does not imply that, if results have not been achieved as expected, resources should necessarily be cut. |
Подотчетность в рамках системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не предполагает, что в случае недостижения ожидаемых результатов объем ресурсов будет обязательно сокращен. |
They will expand their pool of thinkers to include scientists from necessarily innovative regions. |
Сообщество входящих в не мыслителей будет расширено таким образом, чтобы в него обязательно вошли ученые из регионов, дающих вклад в инновационный процесс. |
In other words, in non-Euclidean geometry, the relation between the sides of a triangle must necessarily take a non-Pythagorean form. |
В неевклидовой геометрии соотношение между сторонами прямоугольного треугольника обязательно будет в форме, отличной от теоремы Пифагора. |
One set of armor isn't necessarily limited to one soul, you know. |
В одном доспехе не обязательно заключена лишь одна душа. |
Now salmon got its plundering, too, but it didn't really necessarily happen through fishing. |
Популяцию лосося тоже разоряют, но не обязательно по вине рыболовства. |
Dwarfs aren't necessarily... always helpful and kind. |
Не все гномики обязательно бывают весёлые и приветливые. |
Acquaintance with the city almost necessarily begins with a walk along the main capital avenue - Paseo de la Reforma, built to the image of the Elysian Fields. |
Знакомство с городом почти обязательно начинается с прогулки по главному столичному проспекту Пасео де ла Реформа, построенному по образцу парижских Елисейских полей. |
Among them necessarily there is a step of clearing of the mechanical pollution, detaining suspensions, sand and insoluble impurity with the size of particles more 5mkm. |
Среди них обязательно присутствует ступень очистки от механических загрязнений, задерживающая взвеси, песок и нерастворимые примеси с размером частиц более 5мкм. |
I didn't know that depending on which sect they belong to, priests don't necessarily have to shave their head. |
Я не знал, что жрецы, в зависимости от секты, к которой они принадлежат, не обязательно должны брить свои головы. |
It was introduced ten years after the transition to democracy, and the archives of the secret police are obviously neither complete nor necessarily honest. |
Он был введен в действие десять лет спустя перехода к демократии, и архивы спецслужб очевидным образом неполны и не обязательно правдивы. |
Even Ricky could tell you, OFrents of a baby aren't necessarily the two people who created that baby. |
Даже Рикки может сказать тебе, родители ребенка это не обязательно те люди, кто его создали. |
Some experts felt that policymakers should focus their attention on the design of specific corridor-based solutions rather than necessarily aiming at comprehensive agreements in terms of both substantive coverage and geographic scope. |
Некоторые эксперты высказали мнение о том, что директивным органам следует заострить внимание на разработке решений применительно к конкретным транспортным коридорам, не ставя перед собой задачу обязательно выработать всеобъемлющие соглашения с точки зрения охвата вопросов и географических рамок. |
It doesn't necessarily provide faster service because bundling of timeslots is used for circuit-switched data services (HSCSD) as well. |
Это не обязательно обеспечивает более быстрое исполнение услуг, поскольку связывание временных интервалов используется также для услуг передачи данных с коммутацией каналов (HSCSD). |
If T > 1, subatomic particles which decay after a fixed period would not behave predictably, because time-like geodesics would not be necessarily maximal. |
При Т > 1 субатомные частицы, распадающиеся в течение определённого периода, вели бы себя непредсказуемо, геодезическая линия не обязательно была бы максимальной для времени. |
A system that places people and their well-being and security at the centre of the social development process must necessarily focus on the family. |
Основное внимание в системе, в которой главное место в процессе социального развития отводится человеку и его благополучию и безопасности, обязательно должно уделяться роли семьи. |
Thus, for example, loans were often managed by a different branch from that in which they were registered-not necessarily one located in the same country. |
Например, управление ссудой часто осуществляется не тем отделением, в котором она зарегистрирована, и, кроме того, совсем не обязательно, чтобы это отделение находилось в той же стране. |
These anti-US forces are not all necessarily left wing; they are, however, stridently critical of the US. |
Эти анти-американские силы не обязательно все являются левым крылом; однако, они очень критично относятся к Соединенным Штатам. |
As low-income countries, 42 LDCs and 23 non-LDCs benefit from a wide range of concessionary financing facilities, a treatment which the seven "lower-middle-income" LDCs cannot necessarily expect. |
В качестве стран с низкими доходами 42 НРС и 23 страны, не относящиеся к категории НРС, пользуются широким набором механизмов льготного финансирования, на что семь НРС, находящихся в "нижней шкале средних доходов", не обязательно могут рассчитывать. |
He considered that, although nationalism and racism sometimes went together, it should not be implied that every national policy was necessarily racist. |
Г-н€Ютсис считает, что, если национализм и расизм иногда и являются двумя сторонами одной медали, не следует считать, что любая национальная политика обязательно носит расистский характер. |
That the elements from which everything consists must necessarily be limited. |
Цифры нибудь обязательно должна быть Амёг. |