| For example, the work undertaken on off-site contingency plans necessarily deal with public information. | Например, работа проводимая по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок, непременно связана с информированием общественности. |
| We have recognized that more capability necessarily prompts more responsibility. | Мы признаем, что рост потенциала непременно сопряжен и с ростом ответственности. |
| Information in this section is not indicative of a violation or necessarily of suspicion thereof. | Информация в данном разделе не говорит о каком-то нарушении или непременно о подозрениях относительно нарушения. |
| Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. | Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам. |
| An invigorated UNCTAD is necessarily one that is close to people worldwide, who are seeking social and economic justice. | Воодушевленная новой энергией ЮНКТАД непременно будет работать в тесном контакте с людьми во всем мире, добиваясь социальной и экономической справедливости. |
| Under such circumstances the impact will necessarily be limited. | В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным. |
| The formula ultimately should necessarily take into account the different approaches to the various issues. | В конечном счете формула должна непременно принимать в расчет разные подходы к различным проблемам. |
| However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. | Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным. |
| At the detailed commodity flow and branch level, this would necessarily imply an arbitrary adjustment of some entries in the accounts. | На детализированном уровне потоков товаров и отраслей это непременно будет означать произвольную корректировку некоторых записей в счетах. |
| A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. | Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции. |
| A thorough discussion of non-compliance with United Nations resolutions would necessarily demand a focus on Hizbullah and its backers. | Глубокое обсуждение вопроса о несоблюдении резолюций Организации Объединенных Наций непременно потребовало бы от нас обратить внимание на «Хезболлу» и тех, кто ее поддерживает. |
| The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. | Процесс реформирования и активизации должен непременно идти медленно и постепенно; мы не можем ожидать от него немедленных результатов. |
| The Advisory Committee is not convinced that a reduction in the frequency of recosting will necessarily have a major impact on the predictability of the budget. | Консультативный комитет не убежден в том, что уменьшение периодичности проведения пересчета непременно серьезно скажется на предсказуемости бюджета. |
| Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. | Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
| Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. | Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым. |
| The United Nations role in the Middle East during the next 50 years will necessarily be affected by these far-reaching changes. | Роль Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке в течение последних 50 лет непременно будет зависеть от этих долгосрочных перемен. |
| It must necessarily take into account social and cultural dimensions. | Она должна непременно принимать во внимание социальные и культурные аспекты. |
| Negotiation necessarily means addressing proposals in increasing detail. | Переговоры непременно предполагают рассмотрение предложений еще более детальным образом. |
| It appears that we must necessarily adopt a step-by-step approach in our endeavours to move forward on this issue. | Как представляется, в своих усилиях по достижению прогресса в этом вопросе нам нужно непременно практиковать поэтапный подход. |
| Action at national level must, therefore, necessarily forge links with activities at the forest-management-unit level. | Поэтому действия на национальном уровне должны непременно увязываться с мероприятиями на уровне лесоводческих хозяйств. |
| We do not believe that an increased membership up to this number will necessarily make the Council less effective or less efficient. | Мы не считаем, что расширение численного состава Совета до указанной цифры непременно скажется на эффективности или действенности его усилий. |
| The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. | Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев. |
| This does not mean that the cluster munition is necessarily equipped with a guidance system. | Это не означает, что кассетный боеприпас непременно оснащен системой наведения. |
| As everyone is aware, security questions are global and necessarily include the fight against poverty and destitution. | Как все знают, вопросы безопасности являются глобальными и непременно включают в себя борьбу с нищетой и нуждой. |
| Finally, it is necessarily directed towards a specific State, which requested that the person be handed over. | И наконец, она непременно осуществляется в адрес конкретного государства, которое попросило передать ему это лицо. |