Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Непременно

Примеры в контексте "Necessarily - Непременно"

Примеры: Necessarily - Непременно
For example, the work undertaken on off-site contingency plans necessarily deal with public information. Например, работа проводимая по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок, непременно связана с информированием общественности.
We have recognized that more capability necessarily prompts more responsibility. Мы признаем, что рост потенциала непременно сопряжен и с ростом ответственности.
Information in this section is not indicative of a violation or necessarily of suspicion thereof. Информация в данном разделе не говорит о каком-то нарушении или непременно о подозрениях относительно нарушения.
Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам.
An invigorated UNCTAD is necessarily one that is close to people worldwide, who are seeking social and economic justice. Воодушевленная новой энергией ЮНКТАД непременно будет работать в тесном контакте с людьми во всем мире, добиваясь социальной и экономической справедливости.
Under such circumstances the impact will necessarily be limited. В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным.
The formula ultimately should necessarily take into account the different approaches to the various issues. В конечном счете формула должна непременно принимать в расчет разные подходы к различным проблемам.
However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным.
At the detailed commodity flow and branch level, this would necessarily imply an arbitrary adjustment of some entries in the accounts. На детализированном уровне потоков товаров и отраслей это непременно будет означать произвольную корректировку некоторых записей в счетах.
A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции.
A thorough discussion of non-compliance with United Nations resolutions would necessarily demand a focus on Hizbullah and its backers. Глубокое обсуждение вопроса о несоблюдении резолюций Организации Объединенных Наций непременно потребовало бы от нас обратить внимание на «Хезболлу» и тех, кто ее поддерживает.
The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. Процесс реформирования и активизации должен непременно идти медленно и постепенно; мы не можем ожидать от него немедленных результатов.
The Advisory Committee is not convinced that a reduction in the frequency of recosting will necessarily have a major impact on the predictability of the budget. Консультативный комитет не убежден в том, что уменьшение периодичности проведения пересчета непременно серьезно скажется на предсказуемости бюджета.
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль.
Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым.
The United Nations role in the Middle East during the next 50 years will necessarily be affected by these far-reaching changes. Роль Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке в течение последних 50 лет непременно будет зависеть от этих долгосрочных перемен.
It must necessarily take into account social and cultural dimensions. Она должна непременно принимать во внимание социальные и культурные аспекты.
Negotiation necessarily means addressing proposals in increasing detail. Переговоры непременно предполагают рассмотрение предложений еще более детальным образом.
It appears that we must necessarily adopt a step-by-step approach in our endeavours to move forward on this issue. Как представляется, в своих усилиях по достижению прогресса в этом вопросе нам нужно непременно практиковать поэтапный подход.
Action at national level must, therefore, necessarily forge links with activities at the forest-management-unit level. Поэтому действия на национальном уровне должны непременно увязываться с мероприятиями на уровне лесоводческих хозяйств.
We do not believe that an increased membership up to this number will necessarily make the Council less effective or less efficient. Мы не считаем, что расширение численного состава Совета до указанной цифры непременно скажется на эффективности или действенности его усилий.
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев.
This does not mean that the cluster munition is necessarily equipped with a guidance system. Это не означает, что кассетный боеприпас непременно оснащен системой наведения.
As everyone is aware, security questions are global and necessarily include the fight against poverty and destitution. Как все знают, вопросы безопасности являются глобальными и непременно включают в себя борьбу с нищетой и нуждой.
Finally, it is necessarily directed towards a specific State, which requested that the person be handed over. И наконец, она непременно осуществляется в адрес конкретного государства, которое попросило передать ему это лицо.