However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. |
Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
As those activities are funded from both extrabudgetary funds and the regular budget, this statement necessarily includes activities funded from both sources. |
С учетом того, что такая деятельность финансируется как за счет внебюджетных средств, так и из регулярного бюджета, в эту ведомость обязательно включаются сведения о деятельности, финансируемой из обоих источников. |
While the costs will necessarily vary from country to country, ILO has offered a methodology for estimating the cost of a package of measures that could form the basis of a social protection floor. |
Хотя расходы в странах обязательно будут разниться, МОТ предложила методику оценки стоимости пакета мер, который может послужить основой порога социальной защиты. |
In this connection, it should be noted that additional staffing requirements and related costs will necessarily augment with the increase in length of the meetings of the subcommissions and in the number of sessions of the Commission. |
В этой связи следует отметить, что увеличение продолжительности заседаний подкомиссий и количества сессий Комиссии обязательно породит потребность в дополнительных кадрах и приведет к возрастанию связанных с этим расходов. |
Further, draft article 15 (Prohibition of benefit to an aggressor State) should not be construed to mean that illegal uses of force that fell short of aggression would necessarily be exempt from the provision. |
Далее, проект статьи 15 (Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии) не следует толковать как означающий, что незаконное применение силы, граничащее с агрессией, будет обязательно исключено из положения. |
The right to health extends to the underlying determinants of health, embracing a wide range of socio-economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, which necessarily incorporates other rights. |
Право на здоровье включает в себя широкий спектр социально-экономических факторов, создающих условия, позволяющие людям жить здоровой жизнью, которые обязательно охватывают и другие права. |
14.2 The Committee recalls that the concept of a fair hearing, as enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant, necessarily entails that justice be rendered without undue delay. |
14.2 Комитет напоминает, что понятие справедливого процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта обязательно предполагает осуществление правосудия без неоправданной задержки. |
Interreligious communication harbours an inexhaustible diversity of possible settings, forums, agendas, themes, goals and procedures, with the result that any attempts at a comprehensive mapping exercise would necessarily fail. |
Межрелигиозная коммуникация подразумевает бесконечное многообразие возможных условий, форумов, программ, тем, целей и процедур, и поэтому любые попытки привести ее в некую единую систему обязательно закончатся неудачей. |
Friendship is that bond which must necessarily be based on solidarity, and, in Paraguay, we believe that it is high time for the world to make it happen. |
Дружба это такая связь, которая обязательно должна основываться на солидарности, и мы, в Парагвае, полагаем, что сейчас настало время для того, чтобы мир мог сделать это реальностью. |
We are aware that, in the light of the epidemic of non-communicable diseases, our health-care systems and medical and technical equipment must necessarily be adapted and strengthened in order to fight these conditions. |
Мы сознаем, что в свете эпидемии неинфекционных заболеваний наши системы здравоохранения и медицинское и техническое оборудование обязательно должны быть адаптированы и консолидированы в целях борьбы с этими условиями. |
As for treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights, Switzerland does not regard them as necessarily forming part of the categories in draft article 5, paragraph 1. |
Что касается договоров о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичных соглашений, касающихся частных прав, то Швейцария не считает, что они обязательно составляют часть категорий, включенных в пункт 1 проекта статьи 5. |
In response to a suggestion that paragraph (3) should be prescriptive, the point was made that not all listed items would necessarily be required to be included in the description of the subject matter of the procurement. |
В ответ на предложение о придании пункту 3 предписывающего характера было отмечено, что не все перечисленные элементы должны обязательно включаться в описание предмета закупок. |
However, no a priori good practice can be relied upon, as the costs and benefits and their distribution necessarily vary among regions and from initiative to initiative. |
Однако нельзя полагаться априори на какой-то один хороший метод работы, поскольку его издержки и выгоды и их распределение обязательно варьируются от региона к региону и от инициативы к инициативе. |
MERCOSUR and its associated States also understand that in referring to the illicit trafficking in small arms and light weapons in all its aspects, the Programme of Action should necessarily contain provisions related to ammunition and explosives. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним члены также считают, что, затрагивая вопрос незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, Программа действий должна обязательно содержать в себе положения относительно боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств. |
The commentary on the article advises that the implementation of law and policy relating to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, each of which has an important role to play within its respective area of competence while potentially being subject to certain limitations. |
В комментарии к этой статье отмечается, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, каждое из которых играет важную роль в рамках своей соответствующей компетенции, на которую могут распространяться определенные ограничения. |
They are mutually exclusive to the extent possible, but necessarily overlap, for example, with regard to non-discrimination and continuous improvement of well-being. |
Они, насколько это возможно, исключают друг друга, но обязательно совпадают по таким аспектам, как например, недискриминация и постоянное улучшение благосостояния. |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. |
Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
It should be noted that the meaning of what constitutes the "best interest" will necessarily be different in different contexts, depending on the situation of the individual child. |
Следует отметить, что само значение "наилучшего обеспечения интересов" будет обязательно различным в различных контекстах, в зависимости от положения конкретного ребенка. |
Requests should not be resubmitted repeatedly, nor should recommendations in favour of such funding for a specific period necessarily lead to the expectation of conversion to a post for the next budget period. |
Соответствующие просьбы не должны подаваться неоднократно, и рекомендация об утверждении соответствующего финансирования на конкретный период не обязательно предполагают преобразование в штатную должность в следующем бюджетном периоде. |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. |
Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
The preparation of the next scale of assessments would undoubtedly be difficult as it would necessarily reflect the effects of the financial and economic crisis that had begun in 2008. |
Процесс подготовки следующей шкалы взносов, несомненно, будет весьма сложным, поскольку она обязательно будет отражать последствия финансово-экономического кризиса, начавшегося в 2008 году. |
However, not all the prohibitions concerning nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery outlined in paragraph 2 of the resolution are necessarily reflected in specific existing legislation. |
Однако не все запреты, которые касаются ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки и которые указаны в пункте 2 резолюции 1540 (2004), обязательно воплощены в конкретные существующие законы. |
Furthermore, the acceptance of an offer of assistance, even if premised on an existing treaty basis, does not, necessarily, establish a link of political relations between the authorities of the two States. |
Кроме того, принятие предложения помочь, даже если оно происходит на основе действующей договорной базы, не обязательно связывает власти обоих государств узами политических отношений. |
The creation of a security right in a right to payment necessarily involves parties other than the grantor and the secured creditor, most obviously the debtor of the receivable. |
Создание обеспечительного права в праве на платеж обязательно затрагивает и другие стороны помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, прежде всего, конечно, должника по дебиторской задолженности. |
The development at the national level of lists of goods subject to sanctions will necessarily lead to disparities among Member States, which will be prejudicial to the sanctions effectiveness. |
Составление на национальном уровне списков предметов, подпадающих под действие санкций, обязательно приведет к расхождениям между государствами-членами, что негативно скажется на эффективности осуществления санкций. |