It doesn't necessarily trace back to us. |
Это не обязательно приведет к нам. |
Too much of anything, lieutenant, even love, isn't necessarily a good thing. |
Слишком много чего угодно, лейтенант, даже любви, это не обязательно хорошо. |
Rawdon isn't necessarily an anarchist himself, but he did want to make something go boom. |
Родон не обязательно анархист, но он сделает что угодно, чтобы устроить взрыв. |
Mexico, you don't necessarily go to prison because you did something. |
В Мексике тебе не обязательно идти в тюрьму Потому что сделал что-то не так. |
An appeal on the merits would thus necessarily require a written judgement. |
Поэтому подача заявления по существу дела обязательно предполагает принятие письменного постановления. |
Meaningful social progress necessarily includes substantial economic growth. |
Существенный социальный прогресс обязательно включает значимый экономический рост. |
They needn't necessarily, but they can. |
Они не обязательно должны, но могут. |
The benefit wouldn't necessarily be for you. |
Выгода не обязательно должна быть для тебя. |
Not that one would expect to over Easter, necessarily. |
Не то, чтобы этого следовало ожидать в канун пасхи, не обязательно. |
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. |
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно. |
They act neither necessarily nor systematically in all the situations that would seem to call for the exercise of their competence. |
Совершенно не обязательно, что они систематически действуют во всех ситуациях, которые, как может показаться, требуют осуществления их полномочий. |
Not all questions linked to social problems must necessarily be considered at United Nations Headquarters. |
С другой стороны, не все вопросы социальных проблем должны обязательно рассматриваться в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
Provisions for OSI need to be formulated with great care and deliberation and must necessarily contain proper safeguards against abuse. |
Положения об ИНМ нужно формулировать очень тщательно и взвешено, и они обязательно должны содержать соответствующие гарантии от злоупотребления. |
The assistance provided by the United Nations must necessarily take into account all these areas. |
Помощь, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, должна обязательно учитывать все эти моменты. |
That is why any consideration of a system intended to guarantee international peace and security must necessarily include both global and regional perspectives. |
Именно поэтому при рассмотрении какой бы то ни было системы, предназначенной для обеспечения международного мира и безопасности, обязательно необходимо принимать во внимание как глобальные, так и региональные измерения. |
These activities include the following tasks which, based on time-frame factors or expertise required, will necessarily require Headquarters finalization. |
К таким видам деятельности относятся следующие задачи, окончательное выполнение которых, исходя из установленных сроков или требующейся квалификации, обязательно потребует участия Центральных учреждений. |
Fifthly, the relationship between income distribution and extreme poverty will necessarily have to be an aspect covered by the study. |
В-пятых, в исследовании должен быть обязательно освещен вопрос о взаимосвязи между распределением дохода и крайней бедностью. |
Such a list is not exhaustive nor should these matters fall necessarily within the competence of the proposed forum. |
Этот список не является исчерпывающим, и эти вопросы не должны обязательно входить в компетенцию предлагаемого форума. |
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. |
Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений. |
In conclusion, the delegation of the Republic of Belarus is convinced that reforming the Security Council must necessarily involve the democratization of its procedures. |
В заключение, делегация Республики Беларусь убеждена, что реформирование Совета Безопасности должно обязательно включать демократизацию процедур его деятельности. |
However, since no organization is ever perfect, there is necessarily room for improvement in a number of areas. |
Однако, поскольку никакая организация никогда не бывает идеальной, в ряде областей обязательно существует возможность для совершенствования. |
Several of the delegations referred to above did not feel that the draft statute must necessarily be completed in 1994. |
Несколько упомянутых выше делегаций не считали, что проект статута необходимо обязательно закончить в 1994 году. |
Any definition and delimitation of outer space must necessarily include the establishment of a special legal regime for the geostationary orbit. |
По мнению делегации Индонезии, любое определение делимитации космического пространства должно обязательно предусматривать установление особого правового режима для геостационарной орбиты. |
It wished to emphasize that cash awards were not the only or indeed necessarily the best way of recognizing excellent performance. |
Он пожелал подчеркнуть, что денежные премии являются не единственным и, в действительности, не обязательно наилучшим способом признания отличной работы. |
They believe that, because of their large numbers of victims, such crimes are necessarily mass crimes. |
Они считают, что вследствие множественности жертв эти преступления обязательно носят массовый характер. |