| It doesn't necessarily trace back to us. | Это не обязательно приведет к нам. |
| Too much of anything, lieutenant, even love, isn't necessarily a good thing. | Слишком много чего угодно, лейтенант, даже любви, это не обязательно хорошо. |
| Rawdon isn't necessarily an anarchist himself, but he did want to make something go boom. | Родон не обязательно анархист, но он сделает что угодно, чтобы устроить взрыв. |
| Mexico, you don't necessarily go to prison because you did something. | В Мексике тебе не обязательно идти в тюрьму Потому что сделал что-то не так. |
| An appeal on the merits would thus necessarily require a written judgement. | Поэтому подача заявления по существу дела обязательно предполагает принятие письменного постановления. |
| Meaningful social progress necessarily includes substantial economic growth. | Существенный социальный прогресс обязательно включает значимый экономический рост. |
| They needn't necessarily, but they can. | Они не обязательно должны, но могут. |
| The benefit wouldn't necessarily be for you. | Выгода не обязательно должна быть для тебя. |
| Not that one would expect to over Easter, necessarily. | Не то, чтобы этого следовало ожидать в канун пасхи, не обязательно. |
| Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. | В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно. |
| They act neither necessarily nor systematically in all the situations that would seem to call for the exercise of their competence. | Совершенно не обязательно, что они систематически действуют во всех ситуациях, которые, как может показаться, требуют осуществления их полномочий. |
| Not all questions linked to social problems must necessarily be considered at United Nations Headquarters. | С другой стороны, не все вопросы социальных проблем должны обязательно рассматриваться в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
| Provisions for OSI need to be formulated with great care and deliberation and must necessarily contain proper safeguards against abuse. | Положения об ИНМ нужно формулировать очень тщательно и взвешено, и они обязательно должны содержать соответствующие гарантии от злоупотребления. |
| The assistance provided by the United Nations must necessarily take into account all these areas. | Помощь, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, должна обязательно учитывать все эти моменты. |
| That is why any consideration of a system intended to guarantee international peace and security must necessarily include both global and regional perspectives. | Именно поэтому при рассмотрении какой бы то ни было системы, предназначенной для обеспечения международного мира и безопасности, обязательно необходимо принимать во внимание как глобальные, так и региональные измерения. |
| These activities include the following tasks which, based on time-frame factors or expertise required, will necessarily require Headquarters finalization. | К таким видам деятельности относятся следующие задачи, окончательное выполнение которых, исходя из установленных сроков или требующейся квалификации, обязательно потребует участия Центральных учреждений. |
| Fifthly, the relationship between income distribution and extreme poverty will necessarily have to be an aspect covered by the study. | В-пятых, в исследовании должен быть обязательно освещен вопрос о взаимосвязи между распределением дохода и крайней бедностью. |
| Such a list is not exhaustive nor should these matters fall necessarily within the competence of the proposed forum. | Этот список не является исчерпывающим, и эти вопросы не должны обязательно входить в компетенцию предлагаемого форума. |
| The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. | Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений. |
| In conclusion, the delegation of the Republic of Belarus is convinced that reforming the Security Council must necessarily involve the democratization of its procedures. | В заключение, делегация Республики Беларусь убеждена, что реформирование Совета Безопасности должно обязательно включать демократизацию процедур его деятельности. |
| However, since no organization is ever perfect, there is necessarily room for improvement in a number of areas. | Однако, поскольку никакая организация никогда не бывает идеальной, в ряде областей обязательно существует возможность для совершенствования. |
| Several of the delegations referred to above did not feel that the draft statute must necessarily be completed in 1994. | Несколько упомянутых выше делегаций не считали, что проект статута необходимо обязательно закончить в 1994 году. |
| Any definition and delimitation of outer space must necessarily include the establishment of a special legal regime for the geostationary orbit. | По мнению делегации Индонезии, любое определение делимитации космического пространства должно обязательно предусматривать установление особого правового режима для геостационарной орбиты. |
| It wished to emphasize that cash awards were not the only or indeed necessarily the best way of recognizing excellent performance. | Он пожелал подчеркнуть, что денежные премии являются не единственным и, в действительности, не обязательно наилучшим способом признания отличной работы. |
| They believe that, because of their large numbers of victims, such crimes are necessarily mass crimes. | Они считают, что вследствие множественности жертв эти преступления обязательно носят массовый характер. |