| The administrative part should be necessarily protected by the password. | Административная часть обязательно должна быть защищена паролем. |
| A lack of pubic hair isn't necessarily a drawback. | Отсутствие волос на лобке не обязательно недостаток. |
| In recent years the proliferation of technologies such as satellite broadcasting, the Internet, and rebroadcasts of programming on AM and FM within target nations has meant that this is no longer necessarily the case. | В последние годы распространение таких технологий, как спутниковое телевидение, Интернет, а также ретрансляция программ в СВ- и УКВ-диапазонах в целевых странах привело к тому, что это так, как раньше, не обязательно. |
| The name need not be necessarily identical with the host name, however, there must exist an appropriate entry in DNS for proper name resolution. | Имя не обязательно должно быть идентично имени узла, но в DNS должна быть соответствующая запись, позволяющая необходимое разрешение имени. |
| The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. | Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности. |
| While the protection of civilians is necessarily a whole-of-mission mandate, the military component plays a unique and essential role in protecting civilians. | Хотя защита гражданских лиц всегда является обязанностью всей миссии, уникальную и важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц играет военный компонент. |
| This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
| This support was much valued and met the immediate needs of the current field missions; it did not, however, necessarily lead to a sustained incremental improvement in the capacity of the Union. | Эта поддержка оценивалась весьма высоко и способствовала удовлетворению срочных потребностей действующих полевых миссий; однако это не всегда приводило к поступательному укреплению потенциала Африканского союза. |
| An orthogonal matrix A is necessarily invertible (with inverse A-1 = AT), unitary (A-1 = A*), and normal (A*A = AA*). | Ортогональная матрица А всегда обратима (A-1 = AT), унитарна (A-1 = A*), и нормальна (A*A = AA*). |
| Although the cost of taxation may not be necessarily high, the idea of higher taxes, coupled with the global nature of the problem, has played against it. | Хотя этот налог не всегда чрезмерно обременителен, идея повышения налогов в сочетании с глобальным характером проблемы сыграла против него. |
| The preparation of any international legal instrument necessarily required compromise on the part of delegations representing different legal systems. | Подготовка любого международного правового инструмента неизбежно требует компромисса со стороны делегаций, представляющих страны с различными правовыми системами. |
| It has been suggested that the acquisition of the detailed knowledge of the environmental effects will necessarily involve comprehensive and large-scale activities over a prolonged period of time. | Было отмечено, что получение подробной информации об экологическом воздействии неизбежно потребует проведения всеобъемлющих широкомасштабных мероприятий в течение продолжительного периода времени. |
| Any thinking concerning this field necessarily has as a backdrop a prior assessment of the international economic system, whose institutional foundations were laid at the end of the Second World War. | Любые идеи в этой области неизбежно будут опираться на уже проведенную оценку состояния международной экономической системы, организационные основы которой были заложены в конце второй мировой войны. |
| However, both in general reports and in individual petitions under the reporting process, the conformity of internal administrative, judicial and legislative acts of the State with treaty obligations is necessarily verified. | При этом как в случае общих докладов, так и в случае индивидуальных петиций неизбежно встает вопрос о соответствии внутригосударственных административных, судебных и законодательных актов обязательствам государства в соответствии с конвенциями. |
| Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. | Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом. |
| Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. | Египет подчеркивает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимосвязанный характер, и эффективные усилия по урегулированию одного непременно должны включать другое. |
| This will necessarily require a just and equitable solution to the debt problem; the strengthening of financial capacities and hence the action of our Organization to ensure enhanced support for subregional organizations; and the priority quest for the prevention of armed conflicts. | Это непременно потребует справедливого и адекватного решения проблемы задолженности; укрепления финансового потенциала нашей Организации и вытекающих отсюда действий по оказанию ею более широкой поддержки субрегиональным организациям; и имеющих первостепенное значение поисков путей предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Likewise, the uranium enrichment facilities that were to be brought into service under the joint initiative launched in February 2008 by the Presidents of Argentina and Brazil would necessarily be subject to supervision by ABACC. | Точно так же установки по обогащению урана, которые будут введены в эксплуатацию в рамках совместной инициативы, выдвинутой в феврале 2008 года президентами Аргентины и Бразилии, непременно станут объектом надзора со стороны АБАКК. |
| Further, a few textbooks in the United States encourage -x to be read as "the opposite of x" or "the additive inverse of x" to avoid giving the impression that -x is necessarily negative. | Кроме того, некоторые учебники в США рекомендуют запись «-х» читать как «противоположность х» или «число, противоположное х», чтобы избежать впечатления, что -х непременно является отрицательным. |
| The challenge of implementing the Convention involves, therefore, the actual understanding and the social and regulatory incorporation of women's rights as human rights, and therefore implies, necessarily, changes in cultural values and practices. | Проблемы осуществления Конвенции требуют, следовательно, фактического понимания и социального и регулятивного включения прав женщин в число прав человека и непременно подразумевают изменения в культурных ценностях и практике. |
| The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. | Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
| But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. | Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
| The Special Rapporteur stresses that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. | Специальный докладчик подчеркивает, что отсутствие информации по какой-либо конкретной стране не означает, что положение в области свободы религии или убеждений в данном государстве является удовлетворительным. |
| The statement that "accountability under results-based budgeting does not imply that, if results have not been achieved as expected, resources should necessarily be cut" required further clarification, especially with regard to the implications of the word "necessarily". | Утверждение, согласно которому обязанность достичь результата в рамках составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не означает, что в случае невыполнения выделяемые ресурсы автоматически сокращаются, требует уточнений, особенно в отношении последствий слова "автоматически". |
| Any institutional formula established in the present circumstances would therefore necessarily differ from what the Agreement provides; this means that the parties would have to renegotiate the Agreement on the basis of an entirely different scenario; | Таким образом, любая формула создания учреждений в сложившихся условиях неизбежно будет отличаться от той, которая заложена в Соглашении; а это означает, что стороны вновь необходимо будет усадить за стол переговоров для нового обсуждения Соглашения по совершенно иному сценарию; |
| The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. | В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку. |
| I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. | Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима. |
| If it included the necessarily transient population of multinational employees, it would be hard for the Government to account for them. | Если оно охватывает существующее в силу необходимости временное население из числа служащих многонациональных компаний, то правительству будет затруднительно отчитываться за него. |
| JIU wishes to remark that for a number of OIOS reports, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments are necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. | З. ОИГ хотела бы отметить, что по ряду докладов УСВН, в частности по докладам, касающимся конкретных расследований и проверок, ее замечания в силу необходимости являются ограниченными или отсутствуют вообще по причине отсутствия доступа к исходным материалам. |
| Even though they are based on recent experience and likely trends, the assumptions used as the basis of the cost-utility analysis are all necessarily subjective. | Конечно, все предположения, используемые в качестве основы анализа полезности затрат в силу объективной необходимости, даже хотя они основываются на последнем опыте и наиболее вероятных тенденциях, являются субъективными. |
| The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. | Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
| While the number of ongoing trials is necessarily limited, pre-trial cases have no limitation. | Хотя число идущих судебных процессов безусловно ограничено, число дел на досудебном этапе не ограничено. |
| So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. | До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
| The technical assistance, which would necessarily be "demand-driven" and well coordinated with activities of other organizations, would be concentrated in two main areas: WTO accession and participation in the forthcoming round of multilateral negotiations. | Техническая помощь, которая, безусловно, должна оказываться с учетом существующих потребностей, а также координироваться с работой других организаций, будет сосредоточена на двух основных областях: вступление в ВТО и участие в предстоящем раунде многосторонних переговоров. |
| While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? | Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
| The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. | Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
| But there is no warrant for the suggestion that this is necessarily the case, that it is an a priori requirement. | Однако нет оснований предполагать, что дело обстоит именно так, что оно является априорным требованием. |
| Neither was the Committee's particular status - as a subsidiary organ of ECOSOC - necessarily a disadvantage, since the expenditures of the Committee were covered by the regular budget of the United Nations and did not depend on contributions from States parties. | Особый статус Комитета в качестве вспомогательного органа ЭКОСОС не обязательно является недостатком, поскольку расходы Комитета покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не зависят от взносов государств-участников. |
| The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. | Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
| The key to participatory development means fulfilling the potential of people by enlarging their capabilities, and this necessarily implies empowerment of people, enabling them to participate actively in their own development. | Ключевым моментом обеспечения развития на основе широкого участия населения является реализация потенциала населения посредством расширения его возможностей, а это неизбежно предполагает расширение его прав и полномочий, позволяющих ему активно участвовать в его собственном развитии. |
| If the AEO security elements are included into the TIR Convention, this will not affect the current rights and responsibilities of TIR Carnet holders: they will continue to use benefits of the Convention without being necessarily certified as authorized economic operator for the purposes of security. | Если элементы безопасности УЭО будут включены в Конвенцию МДП, то это не отразится на нынешних правах и ответственности держателей книжек МДП: они будут продолжать использовать преимущества Конвенции без обязательного прохождения процедуры сертификации в качестве уполномоченного экономического оператора для целей безопасности. |
| The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. | Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне. |
| The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
| While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. | Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует. |
| Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
| The necessarily local nature of pro-poor innovation does not lend itself to being understood through linear models of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation. | Поскольку инновации в интересах малоимущих могут иметь лишь локальную природу, для осмысления этого процесса не подходят линейные модели инновационной деятельности, согласно которым ее ключевой фазой являются научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР). |
| Although Xp necessarily includes at least one forest, it is not true that all graphs in Xp are forests: for instance, X1 consists of two graphs, a seven-vertex tree and the triangle K3. | Хотя Хр обязательно включает по меньшей мере один лес, неверно, что все графы в Хр являются лесами. |
| The Committee further notes with concern the appearance of a wide range of age cut-offs - which do not appear to be necessarily consistent - under legislation administered by various government entities for eligibility for different types of government support. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает существование целого ряда возрастных ограничений в законодательстве, используемом различными государственными структурами для определения категории лиц, имеющих право на получение различных видов государственной помощи, поскольку, как представляется, эти ограничения не всегда являются оправданными. |
| In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. | В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной. |
| Not all the changes made in the rest of the United Kingdom had necessarily been replicated in Northern Ireland. | Отнюдь не обязательно, чтобы все изменения, проводимые в остальной части Соединенного Королевства, переносились на Северную Ирландию. |
| But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. | Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
| It is not our expectation that approval granted with respect to the current action would necessarily extend to the measures contained in that document. | Мы считаем, что утверждение данной меры отнюдь не обязательно распространится на меры, содержащиеся в том документе. |
| The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. | Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными. |
| The respect and promotion of the rule of law and human rights must necessarily underlie any strategy to strengthen the United Nations system. | Соблюдение и поощрение верховенства права и прав человека должны неизменно лежать в основе любой стратегии по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| The Working Group may wish to consider whether further clarification may be necessary to ascertain whether the "court seized" will necessarily be the competent court, or whether it may be another court. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли быть необходимым дополнительное уточнение для установления того, будет ли "суд, рассматривающий иск", неизменно являться компетентным судом или же каким-либо другим судом. |
| In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. | При разработке типовых законов, где положения неизменно носят общий характер, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы гарантировать унификацию, транспарентность и эффективность и учитывать различия в национальных системах. |
| There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. | В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
| You won't necessarily lose your hair. | Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос. |
| I told you, you don't have to... necessarily. | Я уже сказал, что тебе вовсе не... обязятельно. |
| It wouldn't necessarily contain anything we don't already know. | Это вовсе не значит, что там есть нечто, кроме уже нам известного. |
| Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. | В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно. |
| Well, that doesn't necessarily prove that... | Ну, это вовсе не доказывает то, что... |
| One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
| Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. | По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году. |
| I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
| They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
| If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
| The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. | Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права. |
| Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
| These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. | Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта. |
| Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
| B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. | В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
| He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. | Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
| This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. | Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление . |
| It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. | Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
| The rules of equitable and reasonable utilization are necessarily general and flexible and require for their proper application that aquifer States take into account concrete factors and circumstances of the resources as well as of the need of the aquifer States concerned. | Нормы о справедливом и разумном использовании по необходимости носят общий и гибкий характер и требуют, для своего надлежащего применения, чтобы государства водоносного горизонта принимали во внимание конкретные факторы и обстоятельства ресурсов, а также потребности заинтересованных государств водоносного горизонта. |