Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
However, this decision necessarily delays the local elections until mid-2009. Вместе с тем, это решение обязательно приведет к задержке местных выборов до середины 2009 года.
I do not think these mysteries necessarily need to be solved before we can answer the question with which we are concerned in this paper. Но я не думаю, что эти загадки обязательно надо разгадать до того, как мы сможем ответить на вопрос, которому посвящена данная работа».
The law provides for a concept of marriage based on the recognition of the fundamental principles of equality between the spouses and, necessarily, on their common consent. Закон предусматривает концепцию брака, основывающуюся на признании основополагающих принципов равенства между супругами и обязательно исходя из их общего согласия.
Any sincere effort on the part of the international community to tackle the menace of illicit small arms should necessarily include provisions for the imposition of appropriate sanctions on arms manufacturers and suppliers whose products are found in illicit hands. Любое искреннее усилие международного сообщества по устранению угрозы незаконного стрелкового оружия обязательно должно подразумевать условия установления соответствующих санкций в отношении тех производителей и поставщиков оружия, товары которых оказываются в незаконных руках.
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
Establishing a precedent-setting judicial institution with respect to extraordinary events in inhospitable environments necessarily required a lengthy development period. Учреждение создающего прецеденты судебного органа в связи с чрезвычайными событиями в неблагоприятных условиях всегда сопряжено с длительным периодом развития.
It does not assume that when a State is responsible together with an international organization, the responsibility of a State would be necessarily subsidiary or concurrent. В нем не предполагается, что когда государство несет ответственность совместно с международной организацией, ответственность государства всегда будет субсидиарной или параллельной.
There is a simple prudential principle at work here: because our ability to monitor and regulate behavior is necessarily imperfect, we need to rely on a broader set of interventions. Здесь работает простой принцип осмотрительности: поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер.
What it is I'm anticipating', I'm not always sure, nor is it necessarily a pleasant feelin'. Я даже не всегда знаю, чего именно я жду... и не могу сказать, приятное ли это чувство.
As we consider the nature of development and the role of donor and recipient countries, we must always remember that true development necessarily involves an integral respect for human life, which cannot be disconnected from the development of peoples. Рассматривая природу процесса развития, роль стран-доноров и стран-реципиентов, мы должны всегда помнить, что подлинное развитие обязательно включает в себя неотъемлемое уважение к человеческой жизни, которое невозможно отделить от развития народов.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
Provision for settlement in the event of a surge of refugees necessarily involved issues relating to the protection of the environment. Положение для расселения в случае резкого увеличения числа беженцев неизбежно влечет за собой вопросы, касающиеся охраны окружающей среды.
Moreover, the actual value of debt that could not be paid was necessarily lower than its nominal or book value. Более того, фактическая величина долга, который не может быть выплачен, неизбежно ниже его номинальной или балансовой стоимости.
The High Commissioner concluded that the international development policy framework must necessarily be based on an understanding of climate change from a human rights perspective. Верховный комиссар заключила, что рамки международной политики в целях развития должны неизбежно опираться на понимание изменения климата с точки зрения прав человека.
According to sound management rules, IRU gives a forecast, which is necessarily very prudent particularly in the recent years, where major external factors, such as EU enlargement, influence the use of TIR Carnets and thus their issuance. В соответствии со здравыми правилами управления, МСАТ неизбежно представляет весьма осторожный прогноз, особенно в последние годы, в котором крупные внешние факторы, такие как расширение ЕС, влияют на использование книжек МДП и, соответственно, на их выдачу.
The preparation of a general comment should always begin with a review of the Committee's jurisprudence and of the positions taken by its members, which would necessarily influence any outcome document; she wondered whether that stage of the process might be undertaken by the Committee secretariat. Подготовка общих рекомендаций всегда должна начинаться с пересмотра юридической правомочности Комитета и позиции государств-участников, которые неизбежно повлияют на любой подготовленный в результате документ, она поинтересовалась, может ли эта стадия работы выполняться секретариатом Комитета.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
More consultations and greater transparency will necessarily lead us to a programme of work that satisfies everyone and responds to everyone's concerns. Дополнительные консультации и более высокая транспарентность непременно приведут нас к программе работы, вызывающей всеобщее удовлетворение и отвечающей интересам всех сторон.
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств.
While optimal tax policy design is necessarily reflective of a country's economic and social situation, Governments should follow generally accepted principles of sound public finance management, for example, tax systems should be fair, efficient and transparent. Хотя оптимальная разработка налоговой политики непременно отражает экономическое и социальное положение в стране, правительствам следует придерживаться общепринятых принципов рационального управления государственными финансами, такими, например, как то, что налоговые системы должны быть справедливыми, эффективными и транспарентными.
They include relevant examples of environmental management practices and regulations from various mining countries. (The examples necessarily reflect the legal and administrative contexts in the countries from which they are drawn.) В них приводятся соответствующие примеры работы в области рационального использования окружающей среды, проводимой в различных странах, где ведется разработка недр, и действующих в них норм. (Эти примеры непременно отражают правовые нормы и административные положения, действующие в соответствующих странах.)
In order to qualify for "excellence" status, a project must commit to excellence and therefore necessarily embrace: Чтобы проект мог быть квалифицирован как инновационный, он должен отвечать требованиям, предъявляемым к такого рода проектам, и, следовательно, непременно предполагать:
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
Absolute security for one State necessarily means absolute insecurity for others. Полная безопасность одного государства обязательно означает полное отсутствие безопасности для других стран.
On the other hand, this does not mean that there is necessarily only one such a decision "to permit proposed activities". С другой стороны, это не означает, что всегда существует только одно решение "разрешающее предлагаемую деятельность".
Regarding the second preambular paragraph, we interpret this as meaning that necessarily implicit in the draft resolution is a specific reference to the right to development. Что касается второго пункта преамбулы, то в нашей трактовке он означает, что в проекте резолюции непременно имплицитно заложено конкретное упоминание о праве на развитие.
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15.
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
It's all very well, cycling for 15 miles a day but that doesn't necessarily do a huge amount for the waistline. Это все очень хорошо, езда на велосипеде по 15 миль в день но нет необходимости делать так много для талии.
We do not say that we necessarily accept the status quo. Мы не утверждаем, что в силу необходимости принимаем статус-кво.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление.
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
International assistance, which is necessarily limited, will be directed to areas where it stands a realistic chance of yielding results. Международная помощь, безусловно ограниченная, будет направляться туда, где она имеет реальные шансы принести свои плоды.
This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность.
Since the Small House Policy involves a host of complicated legal, land use and planning issues, the review needs to be carried out prudently and will necessarily take time. Данная политика затрагивает ряд сложных юридических вопросов и вопросов землепользования и землеустройства, поэтому проведение пересмотра требует взвешенного подхода и, безусловно, времени.
Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени.
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление?
Больше примеров...
Является (примеров 252)
Therefore, holding her hand isn't necessarily a weird moment. Поэтому то, что он держал её за руку - не является неловким моментом.
Australia is absolutely opposed to nuclear testing and the participation in the nuclear-arms race that this necessarily implies. Австралия категорически против каких бы то ни было ядерных испытаний или участия в гонке ядерных вооружений, которая является неизбежным результатом таких испытаний.
Nor, according to another view, was the number of parties necessarily a useful guide. Согласно еще одной точке зрения, количество сторон необязательно является полезным критерием.
On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. Вместе с тем это совсем не означает, что приватизация, особенно если она вызвана финансовыми ограничениями, в обязательном порядке является предпочтительным путем улучшения финансовых результатов существующей государственной горнодобывающей компании.
It does not follow from this difficulty with the Committee's approach that I necessarily take the view that article 9, paragraph 4, can never be applied in a case in which a person is detained by a State party as long as legal formality is respected. Из этой трудности с пониманием мною подхода Комитета не следует, что я обязательно придерживаюсь того мнения, что пункт 4 статьи 9 никогда нельзя будет применить в деле, объектом которого является лицо, содержащееся под стражей государством-участником при соблюдении юридических формальностей с точки зрения сроков.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения.
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует.
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
We do not subscribe to the suggestion that all problems - social, cultural, economic and health, among others - are necessarily threats to international peace and security and should therefore be referred to the Security Council. Мы не согласны с утверждением, что все проблемы социального, культурного, экономического, медицинского и иного характера обязательно являются угрозами международному миру и безопасности и потому должны направляться на рассмотрение Совета Безопасности.
The right to drinking water also necessarily requires that everyone has access to adequate sanitation because human waste is the primary cause of pollution of freshwater. Кроме того, право на доступ к питьевой воде неизбежно предполагает доступ каждого человека к надлежащим санитарным услугам, поскольку отходы жизнедеятельности человека являются основной причиной загрязнения пресной воды.
More strongly, Buchholz and MacDougall showed that if the side lengths are all integers and the area is rational, then the area is necessarily also an integer, and the perimeter is necessarily an even number. Более того, Бухгольц и МакДугал показали, что если стороны являются целыми числами и площадь является рациональным числом, то площадь тоже будет целым числом, а периметр будет чётным.
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ.
He felt that the figure of 45,000 refugees given by one of the Committee members, even if it were well-grounded, was by no means necessarily associated with the situation in Uzbekistan. Г-н Закиров полагает, что цифра в 45000 беженцев, приведенная одним из членов Комитета, даже если она и представляется обоснованной, отнюдь не обязательно связана с положением в Узбекистане.
He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса.
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже.
The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации.
19.8 Another set of issues that necessarily have a strong influence on the ECLAC programme of work deal with global trends and their possible implications for the development of Latin America and the Caribbean. 19.8 Еще один комплекс вопросов, которые неизменно оказывают серьезное влияние на программу работы ЭКЛАК, касается глобальных тенденций и их возможных последствий для развития Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции.
Although the nature of e-contracting presents fewer legal problems than might at first be imagined, there are some risks which necessarily go with the benefits of the new technologies, namely speed and ease of use. Хотя электронный способ заключения договоров по своему характеру создает меньше правовых проблем, чем это может показаться на первый взгляд, все же существуют некоторые риски, которые неизменно сопутствуют преимуществам, получаемым от использования новых технологий, а именно, быстрота и простота использования этого способа.
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности.
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане.
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической.
Here, the concept of community should not be necessarily limited to a geographic and physical location: some persons with autism have found that support provided online may be more effective, in certain cases, than support received in person. Здесь концепцию местной общины вовсе не обязательно следует ограничивать географическим и физическим местоположением: некоторые лица, страдающие аутизмом, обнаружили, что в ряде случаев онлайновая поддержка может быть более действенной, чем личная помощь.
Just because something is bleak doesn't necessarily make it true. Только потому, что что-то безрадостно, вовсе не означает, что все безрадостно.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году.
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации.
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение).
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа.
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено.
As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал.
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов.
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов.
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно.
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения.
Больше примеров...