| Those latter dates are necessarily subsequent to those on which those States each acquired statehood under international law. | Последние даты обязательно следуют после дат обретения указанными государствами государственности в соответствии с международным правом. |
| Since doctors and teachers cannot quickly be replaced internally, because of the delayed return on education, their migration necessarily brings a net loss from "brain drain". | Поскольку невозможно найти быструю замену докторам и учителям на внутреннем рынке - из-за длительных сроков «окупаемости» их образования, - их миграция обязательно приводит к чистому ущербу от «утечки умов». |
| It does not follow from this difficulty with the Committee's approach that I necessarily take the view that article 9, paragraph 4, can never be applied in a case in which a person is detained by a State party as long as legal formality is respected. | Из этой трудности с пониманием мною подхода Комитета не следует, что я обязательно придерживаюсь того мнения, что пункт 4 статьи 9 никогда нельзя будет применить в деле, объектом которого является лицо, содержащееся под стражей государством-участником при соблюдении юридических формальностей с точки зрения сроков. |
| In their view the security provided to obtain release should necessarily be related to the value of the ship which would, in the end, be the only value which could be obtained in the case of forced sale. | По их мнению, размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, должен обязательно увязываться со стоимостью судна, которая, в конечном итоге, представляет собой единственную сумму, получаемую в случае принудительной продажи. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela believes that efforts to reform the United Nations should necessarily strengthen the General Assembly, the Organization's main body for deliberation and policy-making and the most representative body of the Organization. | Боливарианская Республика Венесуэла считает, что усилия по реформированию Организации Объединенных Наций должны обязательно укреплять Генеральную Ассамблею, являющуюся главным совещательным и директивным органом Организации и наиболее представительным ее органом. |
| In addition, the correction factor is necessarily an approximation. | Кроме того, поправка всегда является примерной величиной. |
| Aware that such activity is necessarily carried out by organizations that have transnational connections, principally in developing countries, | учитывая, что такая деятельность всегда осуществляется организациями, которые имеют транснациональные связи, главным образом в развивающихся странах, |
| Ethnicity has according to the CES Recommendations necessarily a subjective dimension and should always be based on free self-declaration of a person. | Этническая принадлежность, согласно Рекомендациям КЕС, в любом случае содержит субъективную составляющую и всегда должна определяться на основе самоисчисления. |
| The Meeting noted that, in the context of their industrialization strategies, many Governments used investor-targeting approaches, although they were not always necessarily identified as such. | Совещание отметило, что в контексте своих стратегий индустриализации правительства многих стран используют адресные подходы к привлечению инвесторов, хотя и не всегда называют их именно так. |
| The preparation of a general comment should always begin with a review of the Committee's jurisprudence and of the positions taken by its members, which would necessarily influence any outcome document; she wondered whether that stage of the process might be undertaken by the Committee secretariat. | Подготовка общих рекомендаций всегда должна начинаться с пересмотра юридической правомочности Комитета и позиции государств-участников, которые неизбежно повлияют на любой подготовленный в результате документ, она поинтересовалась, может ли эта стадия работы выполняться секретариатом Комитета. |
| And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. | И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
| If the informal meetings were no longer informal, new more or less secret working methods having the same purpose would necessarily emerge. | Если бы неофициальные заседания утратили такой характер, то неизбежно возникли бы новые - более или менее скрытые - методы работы, призванные обеспечить достижение той же цели. |
| As there is little besides teachers in the schooling process in many poor countries, teachers' salaries necessarily form the bulk of the education budget. | Поскольку во многих бедных странах процесс школьного обучения осуществляется почти исключительно с помощью учителей, на их заработную плату неизбежно приходится основная часть бюджета образования. |
| It was noted that while such alternative approaches were feasible, they would necessarily render the system more complex and opaque, and might reintroduce a situation of irregular ratchet increases. | Отмечалось, что, хотя такие альтернативные варианты практически осуществимы, они неизбежно приведут к усложнению и снижению транспарентности системы и могут привести к нерегулярному единовременному увеличению расходов, как это было в прошлом. |
| While these teams are specifically mandated to examine the question of violence in South Africa, they necessarily examine related and peripheral issues. | Выполняя конкретные поручения по изучению вопроса о насилии в Южной Африке, эти группы вместе с тем неизбежно сталкиваются и с другими в большей или меньшей степени относящимися к делу вопросами. |
| The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. | Процесс реформирования и активизации должен непременно идти медленно и постепенно; мы не можем ожидать от него немедленных результатов. |
| Second, non-compliance undermines the foundation of trust and safety upon which the benefits of international nuclear cooperation for peaceful purposes necessarily are built. | Во-вторых, несоблюдение подрывает основу доверия и безопасности, на которой непременно строятся выгоды международного ядерного сотрудничества в мирных целях. |
| the "parties (necessarily) concerned" may not be in favour, otherwise there could be no consent; | что "заинтересованные (непременно) лица" могут выразить свое несогласие в этим, иначе нельзя будет достичь согласия; |
| Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. | Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
| Indeed, an assessment of each extension request submitted, in light of the factors listed in paragraph 4, necessarily includes an evaluation of the appropriateness of the length of the extension requested. | Действительно, оценка каждого представленного запроса на продление в свете факторов, перечисленных в пункте 4, непременно включает установление целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
| This does not mean that their use is necessarily cost-free: such costs may be related to training, support or documentation if required. | Это не означает, что их использование во всех случаях является бесплатным: в определенном случае такие расходы могут быть связаны с обучением, поддержкой или документацией. |
| It considered that the phrase 'the understanding of the parties' necessarily means 'the parties as a whole'. | "Она сочла, что выражение"понимание участников" обязательно означает "участников в целом". |
| This means that issues such as the provisions of Resolution 1373 of the UN Security Council will necessarily have to be taken into account by the Minister when exercising his or her discretion. | Указанное означает, что такие вопросы, как положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, несомненно, будут приниматься министром во внимание при использовании им своего дискреционного полномочия. |
| That was not to say that customs and practice should necessarily be seen as partial sources of law, but the inability of positive statutory law to cover all situations meant that customs and practice developed over time had to be applied as well. | Это не означает, что правила и обычаи должны обязательно рассматриваться как частичные источники права, однако неспособность позитивного статутного права охватывать все ситуации означает, что сформировавшиеся с течением времени правила и обычаи также необходимо применять. |
| The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. | Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |
| He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. | Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
| Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. | Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
| Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. | Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции. |
| The rules of equitable and reasonable utilization are necessarily general and flexible and require for their proper application that aquifer States take into account concrete factors and circumstances of the resources as well as of the need of the aquifer States concerned. | Нормы о справедливом и разумном использовании по необходимости носят общий и гибкий характер и требуют, для своего надлежащего применения, чтобы государства водоносного горизонта принимали во внимание конкретные факторы и обстоятельства ресурсов, а также потребности заинтересованных государств водоносного горизонта. |
| Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. | Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
| He assumed that there must necessarily be some linguistic problems. | Однако он полагает, что должны, безусловно, возникать некоторые проблемы лингвистического характера. |
| A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. | Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту. |
| It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. | Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете. |
| This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. | Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
| One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. | Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия. |
| This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. | Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
| The role of the aquifer in the related ecosystem in subparagraph (i) is a necessarily relevant factor in particular for reasonable utilization. | Упоминаемая в подпункте 1 i) роль водоносного горизонта в соответствующей экосистеме является необходимым релевантным фактором, в частности в плане разумного использования. |
| Since 1967, education has been compulsory for children from age five to sixteen this has necessarily facilitated the provision of secondary education in both public and private institutions. | С 1967 года образование является обязательным для детей в возрасте от пяти до шестнадцати лет, что значительно упростило предоставление среднего образования как в государственных, так и в частных учебных учреждениях. |
| It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. | Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний. |
| The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. | Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
| This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. | Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
| Exploring with GEF possibilities for furthering access to financing in support of the Convention without GEF necessarily serving as a Basel Convention financial mechanism. | совместного с ФГОС рассмотрения возможностей расширения доступа к финансированию в поддержку Базельской конвенции без обязательного наделения ФГОС функциями механизма финансирования Базельской конвенции. |
| The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
| They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
| Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
| Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. | Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
| Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. | Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
| Ms. Gómez Morín: I would like to make clear that this round table ended just two hours ago, so these conclusions are not exhaustive, nor do they necessarily reflect unanimity on all viewpoints. | Г-жа Гомес Морин: Я хотела бы пояснить, что этот «круглый стол» закончился лишь два часа назад, поэтому мои выводы не являются исчерпывающими, а также не отражают единства всех точек зрения. |
| Emphasizing that general and complete disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and the peaceful use of nuclear energy under adequate international control are closely related and must necessarily be addressed as a whole; | отмечая, что всеобщее и полное разоружение, нераспространение ядерного оружия и мирное использование ядерной энергии под надлежащим международным контролем являются тесно взаимосвязанными вопросами и соответственно должны рассматриваться в своей совокупности, |
| As mentioned earlier, however, not all investment in the oil-exporting countries is necessarily undertaken in the oil industry or even the primary sector. | Однако, как говорилось выше, нефтяная промышленность или даже добывающая промышленность и сельское хозяйство необязательно являются единственным сектором размещения инвестиций в странах - экспортерах нефти. |
| Detection depends on many factors, not all of which are necessarily addressed in current monitoring schemes. | Обнаружение зависит от многих факторов, причем отнюдь не все из них охватываются существующими системами контроля. |
| The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. | Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения. |
| Equally, the consideration of State party reports and situations is on a periodic basis, often every five years, which does not lead necessarily to the timely identification of issues. | Кроме того, рассмотрение докладов государств-участников и ситуаций проводится на периодической основе, зачастую раз в пять лет, что отнюдь не способствует своевременному выявлению проблем. |
| While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. | И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
| Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. | Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения. |
| The respect and promotion of the rule of law and human rights must necessarily underlie any strategy to strengthen the United Nations system. | Соблюдение и поощрение верховенства права и прав человека должны неизменно лежать в основе любой стратегии по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the Advisory Committee points out that the state of preparedness, deployment in the mission area and capacity of all the four pillars would necessarily affect the progress of the implementation of the UNMIK mandate. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что состояние готовности, развертывание в районе осуществления Миссии и потенциал всех ее четырех блоков неизменно скажутся на ходе выполнения мандата МООНВАК. |
| The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. | Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват. |
| We don't necessarily have to concede anything. | Нам вовсе не обязательно что-то допускать. |
| I may not even necessarily agree with it. | Я могу вовсе не соглашаться с этим. |
| That doesn't necessarily prove they were sleeping together. | Ну, это вовсе не доказывает то, что они спали вместе. |
| But, she added, "I don't necessarily consider that a bad thing." | Но, добавила она: «Я вовсе не считаю, что это плохо». |
| In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the authors' indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. | Как указывает государство-участник, с учетом вышеизложенных обстоятельств факт бедности авторов и отсутствия правовой помощи для подготовки ходатайства на основе конституционных положений вовсе не говорит о том, что соответствующие средства правовой защиты не существуют или не имеются в наличии. |
| Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. | На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
| During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
| I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
| In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
| If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
| As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. | В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа. |
| As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. | Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал. |
| These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. | Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта. |
| We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. | Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
| In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. | Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого. |
| Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. | И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
| It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. | Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
| These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. | Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
| The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |