I'm not saying kill him, necessarily. | Я не говорю, что обязательно его убивать. |
International organizations are also different from each other in purpose and in function; the constituent documents and the practices of these organizations are also necessarily different. | Международные организации также отличаются друг от друга по цели и функции; учредительные документы и практика этих организаций также обязательно различны. |
The essence of a sound scenario for the future must necessarily be the link between debt, development and human rights, particularly the right to development. | В будущем обязательно необходимо учитывать взаимосвязь между задолженностью, развитием и правами человека, особенно правом на развитие. |
Probably any attempt at that time to impose an outside solution would have failed, because it would necessarily have come up against the profound nationalism of our peoples. | Возможно, любая попытка в то время навязать решение извне потерпела бы неудачу, поскольку это обязательно пошло бы вразрез с глубоким национализмом наших народов. |
When I say we, I don't mean you, necessarily; I mean me, and my right brain, my left brain and the one that's in betweenthat is the censor and tells me what I'm saying is wrong. | Когда я говорю "мы", я не обязательно имею в виду вас. Яговорю про себя, мои левое и правое полушария мозга, и находящийсяпосередине "цензор", который сообщает, что мои высказыванияошибочны. |
Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. | Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально. |
Their religious convictions were necessarily taken into account and the patient was the only person authorized to request euthanasia. | При этом их религиозные убеждения всегда принимаются во внимание и просить об эвтаназии может только сам пациент. |
The obligation to extradite or prosecute could be established in a treaty for any type of crime, without such crimes necessarily being subject to universal jurisdiction. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может основываться на договоре относительно любого вида преступления, при этом на такие преступления не всегда должно распространяться действие принципа универсальной юрисдикции. |
However, in the view of ACC, these introductions did not prove very useful in meeting the objectives sought by ECOSOC as they did not "necessarily reflect common themes or show the contribution of each organization's activities in areas of system-wide interest". | Однако, по мнению АКК, эти введения оказались не очень полезными для решения задач, поставленных Экономическим и Социальным Советом, поскольку они "не всегда отражали общие темы и вклад каждой организации в деятельность в таких областях, которые представляют интерес для всей системы". |
A clear-cut written declaration would be particularly important in the cases set out in subparagraphs (b), (c) and (d), where the parties could not reach an amicable settlement and judicial or arbitral proceedings would necessarily be the next step. | Четко сформулированное письменное заявление будет иметь особое значение в случаях, изложенных в подпунктах (Ь), (с) и (d), когда стороны не могут достичь мирового соглашения, а судебное или арбитражное разбирательство не всегда будет следующим шагом. |
Some of the conclusions of the present report are therefore necessarily tentative. | Поэтому некоторые из содержащихся в настоящем докладе выводов неизбежно носят предварительный характер. |
The Committee will be faced with real difficulties if it is to deal with communications only in relation to certain rights, as many complaints necessarily involve allegations of violations of several of the Covenant's articles. | Комитет столкнется с большими трудностями, если он пойдет по пути рассмотрения сообщений только в отношении некоторых прав, поскольку многие сообщения неизбежно содержат утверждения о нарушении сразу нескольких статей Пакта. |
Nonetheless, they necessarily included some minimal implementation procedures, such as wide dissemination of the draft principles, training and encouragement of companies to adopt the standards as the basis for their own. | Тем не менее они неизбежно включили некоторые минимальные процедуры по выполнению, как, например, широкое распространение проекта принципов, вопросы подготовки и поощрения компаний к принятию стандартов в качестве основы для своих собственных норм. |
Since this is the product of a compromise, with flexibility being displayed by all concerned, it must necessarily be partly satisfactory and partly not to each of them. | Поскольку мы имеем дело с продуктом компромисса, когда все соответствующие стороны продемонстрировали гибкость, каждую из них он неизбежно отчасти удовлетворяет, а отчасти - не удовлетворяет. |
A contemporary observer, Winthrop Case, explained it all in 1938: economic revival depended on the willingness of individual and corporate buyers to make purchases that necessarily tie up their resources for a considerable length of time. | Тогдашний наблюдатель Винтроп Кейс объяснил всё это в 1938 г.: экономическое возрождение зависит «от желания индивидуальных и корпоративных покупателей совершать покупки, которые неизбежно ограничат их ресурсы на значительный период времени. |
A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. | Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции. |
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. | Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев. |
The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. | Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы. |
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. | Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры. |
Any deviation from that course will eventually lead us away from that goal and will necessarily have negative effects on the outcome of the process. | Любое отклонение от этого курса в конечном итоге уведет нас в сторону от цели достижения мира и непременно негативным образом скажется на результатах процесса. |
A crucial factor must therefore be to promote a culture of peace, tolerance, democracy, justice and freedom, which necessarily meant showing full respect for the law, human rights and the Charter of the United Nations. | Поэтому одним из решающих факторов здесь должны стать меры по формированию культуры мира, терпимости, демократии, справедливости и свободы, что обязательно означает полное соблюдение законов, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. | Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны. |
This does not, however, mean that there is necessarily clarity or certainty on the rules governing diplomatic protection in general or the exhaustion of local remedies in particular. | Вместе с тем, это не означает наличия обязательной ясности или определенности в отношении норм, регулирующих дипломатическую защиту в целом или исчерпание местных средств защиты в частности. |
It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. | Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения. |
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. | Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. | В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов. |
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. | В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление. |
The work on this topic will necessarily draw upon, inter alia, treaty law, State and international organization practice, customary international law, general principles of international law, decisions of courts and tribunals, and legal writings. | Работа по данной теме в силу необходимости будет основываться, в частности, на договорном праве, практике государственных и международных организаций, международном обычном праве, общих принципах международного права, решениях судов и трибуналов и юридических трудах. |
He assumed that there must necessarily be some linguistic problems. | Однако он полагает, что должны, безусловно, возникать некоторые проблемы лингвистического характера. |
This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. | Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность. |
While the number of ongoing trials is necessarily limited, pre-trial cases have no limitation. | Хотя число идущих судебных процессов безусловно ограничено, число дел на досудебном этапе не ограничено. |
The success of all peacekeeping operations necessarily depends not just on the quality and professionalism of troops, but also on available resources. | Успех всех операций по поддержанию мира безусловно зависит не только от качества подготовки и профессионализма войск, но и от наличия ресурсов. |
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. | Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами. |
On the other hand, not all law is necessarily just, and unjust laws should not rule. | Вместе с тем не всякая правовая норма является справедливой, и в нашей жизни несправедливые правовые нормы главенствовать не должны. |
Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. | Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами. |
The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. | Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
Since 1967, education has been compulsory for children from age five to sixteen this has necessarily facilitated the provision of secondary education in both public and private institutions. | С 1967 года образование является обязательным для детей в возрасте от пяти до шестнадцати лет, что значительно упростило предоставление среднего образования как в государственных, так и в частных учебных учреждениях. |
"it is an exaggeration to say that whenever a national is injured in a foreign State, his State as a whole is necessarily injured too." | «было бы преувеличением говорить, что всякий раз, когда иностранное государство нанесло ущерб физическому лицу, государство, гражданином которого оно является, также понесло ущерб». |
They must move towards greater legitimacy by necessarily increasing the membership in both categories, as well as by improving its methods of work. | Необходимо укрепить его легитимность путем обязательного увеличения его членского состава по обеим категориям, а также улучшить методы его работы. |
Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. | Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо. |
This does not mean that all the varieties of tools and frameworks will necessarily disappear. | Это не означает обязательного исчезновения всего многообразия инструментов и механизмов. |
They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
The mission's findings on these issues are necessarily incomplete as it could not cover in depth the full range of questions in the time available. | Выводы Миссии по этим вопросам ни в коей мере не являются исчерпывающими, поскольку в отведенное время она была не в состоянии подробно изучить весь спектр вопросов. |
The necessarily local nature of pro-poor innovation does not lend itself to being understood through linear models of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation. | Поскольку инновации в интересах малоимущих могут иметь лишь локальную природу, для осмысления этого процесса не подходят линейные модели инновационной деятельности, согласно которым ее ключевой фазой являются научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР). |
Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". | Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла. |
Accordingly, the Tribunal wishes to emphasize that its suggestions in the latter portion of the present paper with respect to the specifics of the proposed new statute and changes in the Tribunal's statute are necessarily preliminary in nature. | Поэтому Трибунал желает подчеркнуть, что его предложения в заключительной части настоящего документа в отношении конкретных положений предлагаемого нового статута и изменений Статута Трибунала являются в силу сложившихся обстоятельств предварительными по своему характеру. |
The term "subjective" may be used here only to make the point that the "secondary" legal relations arising from a breach of an international obligation are, necessarily, legal relations between the author of the breach and other persons or entities. | Термин «субъективный» может использоваться здесь лишь для того, чтобы указать на то, что «вторичные» правоотношения, вытекающие из нарушения международного обязательства, всегда являются правоотношениями между тем, кто совершил нарушение, и другими лицами или образованиями. |
Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. | Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. | Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже. |
Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. | Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем. |
The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. | Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными. |
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. | Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. | В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
You won't necessarily lose your hair. | Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос. |
Following the end of the cold war, economic, political and military powers no longer necessarily cohere in a single locus. | После окончания "холодной войны" экономическое, политическое и военное влияние вовсе необязательно сосредоточено в одном единственном месте. |
However, the large size of firms and inter-firm cooperation were not considered to be necessarily bad, and were often necessary for international competitiveness. | Однако крупные компании и межфирменное сотрудничество вовсе не обязательно рассматриваются как отрицательное явление и во многих случаях являются необходимым условием для обеспечения международной конкурентоспособности. |
That does not mean it is necessarily more dangerous, it means it is less predictable than previously. | Но это вовсе не значит, что он непременно стал более опасным, - это значит, что он стал менее предсказуемым, чем прежде. |
It is also important to note that the benefits offered under one programme are in no way necessarily larger or smaller than those offered under the other programme and are solely a function of the official terms of the plans. | Важно отметить, что размеры пособий, выплачиваемых в рамках одной программы, вовсе необязательно должны быть больше или меньше, чем пособия, предлагаемые в рамках другой программы, и их размер зависит только от официальных условий соответствующих планов; |
Only when the romance has been necessarily brief. | Только, когда роман вынужденно краток. |
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. | В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа. |
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. | Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов. |
Decisions that are necessarily beyond the scope of those that can legitimately be taken by professionally independent government statisticians should be made by the national legislator, after debating proposals made to the legislator by the national statistics office. | Решения, которые заведомо выходят за сферу охвата решений, которые могут законно приниматься профессионально независимыми правительственными статистиками, должны приниматься национальным законодателем после обсуждения предложений, вынесенных на рассмотрение законодателя национальным статистическим управлением. |
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. | Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. | И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. | При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. | В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов. |
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |