Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
That right necessarily implies a right of indigenous peoples to pursue their own initiatives for resource extraction within their territories if they so choose. Это право обязательно предполагает право коренных народов осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, если они так решат.
Moreover, extradition must also be approved by the executive branch, and when deciding on a case of extradition, the State was necessarily guided by its international obligations, especially those arising from article 3 of the Convention. Кроме того, экстрадиция должна быть также утверждена исполнительной властью, и государство, принимая решение об экстрадиции, обязательно руководствуется своими международными обязательствами, в частности теми, которые вытекают из статьи З Конвенции.
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты.
At the general level a number of Governments stress that the treatment of countermeasures in Part Two, with its emphasis on settlement of disputes, implies that the Draft articles would necessarily take the form of a convention. В целом, ряд правительств подчеркивают, что рассмотрение контрмер в части второй с акцентом на урегулирование споров предполагает, что проект статей должен обязательно иметь форму конвенции.
It wouldn't necessarily have to be cruel. Не обязательно быть настолько жестоким.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
However, the international community necessarily shares some responsibility, particularly in view of East Timor's unresolved status. Однако международное сообщество должно всегда брать на себя долю ответственности, особенно в отношении нерешенного вопроса о статусе Восточного Тимора .
Nor is the local insurance potential and expertise which has emerged in developing countries over the years necessarily known by foreign donors. Помимо этого, иностранные доноры не всегда знают о местном потенциале и кадровой базе в области страхования, которые сложились в развивающихся странах в последние годы.
But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational. Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными.
He, who wants to see it, will see it: New spheres of work arose, but these new jobs cannot pay every time, directly and necessarily by the sale of products. Кто хочет видеть, тот видит: возникают новые направления деятельности, которые не всегда обязательно должны финансироваться исключительно за счет и непосредственно от продажи продукции.
It should be remembered, however, that there is a tendency for both life skills development and alternatives to drug use to be targeted at particular populations considered to be at risk, rather than necessarily being seen as appropriate approaches for the general population. В то же время следует учитывать тенденцию, в рамках которой мероприя-тия по формированию жизненных навыков и обес-печению альтернатив употреблению наркотиков направлены на конкретные категории населения, относимые к группам риска, и не всегда считаются целесообразными для осуществления в рамках под-ходов к широким слоям населения.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира.
In that regard, a panellist noted that a similar approach might be used to identify stakeholders, but that the outcome would necessarily be different. В этой связи один из участников отметил, что для этого можно использовать аналогичный подход, но результаты неизбежно будут иными.
The European Community attaches great importance to the work of the International Law Commission, but necessarily looks at it from the perspective of a rather specific international organization. Европейское сообщество придает большое значение работе Комиссии международного права и неизбежно оценивает ее через призму весьма специфической международной организации.
The idea of adopting a treaty on the conventional arms trade entails carrying out a necessarily complex and highly sensitive exercise, given the direct security, political, economic and legal consequences it would have for States. Предложение о принятии договора о торговле обычными вооружениями предусматривает создание неизбежно сложного и весьма деликатного инструмента с учетом его прямых последствий для безопасности государств, а также для политической, экономической и правовой областей.
The institutional arrangements for debt management necessarily differ from country to country, but their activities should revolve around the formulation of debt management policies and strategies. Институциональные структуры регулирования задолженности неизбежно различаются по странам, однако их деятельность должна быть так или иначе направлена на разработку политики и стратегий в области регулирования задолженности.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам.
In this respect, the problem of stocks of fissile material should necessarily be dealt with in the context of the negotiations. В этом отношении в контексте переговоров следует непременно уладить проблему запасов расщепляющегося материала.
This must necessarily be coupled with an ever-increasing acceptance by nations that investment in collective security should in part be substituted for expenditure on national security. Это должно непременно сочетаться с более активным признанием со стороны государств идеи о том, что инвестиции в область коллективной безопасности должны отчасти субсидироваться за счет статей национальной безопасности.
For Brazil, reforming the United Nations necessarily implies updating the functioning and composition of the Security Council, which still mirrors a period of history that is now long gone. Для Бразилии реформирование Организации Объединенных Наций непременно означает обновление деятельности и состава Совета Безопасности, который все еще является отображением периода истории, давно ушедшего в прошлое.
Lastly, the intention behind the last phrase, "including by consensus", was to dispel the notion that the adoption of a decision by consensus necessarily presupposed the existence of an agreement in substance. Наконец, завершающая часть формулировки - "независимо от формы и процедуры принятия решения, в том числе путем консенсуса" - имеет целью исключить мысль о том, что принятие решения путем консенсуса непременно предполагает наличие соглашения по существу.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
This does not mean, however, that the definition of objections should necessarily include all of them. Однако это не означает, что определение возражений должно обязательно включать все эти элементы.
Appreciating someone's kindness isn't necessarily the same thing as being in love. Благодарность за доброту другого человека не обязательно означает любовь
The consensus expressed by nearly all Afghans accords the highest priority to security which necessarily connotes establishing an environment for peace, ending past conflicts, respect for human rights and providing for conflict prevention. Почти все афганцы выражали единодушное мнение, что первостепенное значение имеет безопасность, а это однозначно означает создание условий для мира, прекращение прошлых конфликтов, уважение прав человека и необходимость предотвращения конфликтов.
This is not to say that these issues should necessarily be a factor in the high-level meeting, but they have to be considered and they have to be at the back of our minds. Это не означает, что эти проблемы обязательно должны стать фактором совещания высокого уровня, но их надлежит учитывать и они должны присутствовать в глубине нашего сознания.
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами.
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения.
As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление.
Action taken by parents and specialists for the prevention of manifestations of suicidal conduct among children are necessarily guided by the principle of optimizing conditions for the full realization of that right. В деятельности по профилактике любых проявлений суицидального поведения детей родители и специалисты должны руководствоваться принципом необходимости создания максимально благоприятных для полноценной реализации этого права условий.
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
Strengthening confidence-building measures in the Mediterranean region necessarily requires strengthening dialogue, cooperation and consultation on regional issues and active solidarity between both sides of the Mediterranean. Для укрепления мер доверия в районе Средиземноморья, безусловно, необходимы расширение диалога, сотрудничества и координации в решении региональных вопросов и укрепления солидарности между обоими побережьями Средиземного моря.
The reduced participation of the Organization of American States in MICIVIH, as from 1 July 1999, will necessarily affect our continued role, although core functions will continue to be performed. Сокращение масштабов участия Организации американских государств в деятельности этой миссии начиная с 1 июля 1999 года, безусловно, скажется на нашей дальнейшей работе, хотя основные функции по-прежнему будут осуществляться.
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами.
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа.
There is no doubt that the volatile situation in Haiti today and the potential for further chaos is not only a threat to the peace and security of the region but also, necessarily, of great concern to the international community. Безусловно, сложившаяся сегодня в Гаити нестабильная ситуация и возможность распространения хаоса представляют собой угрозу не только для мира и безопасности региона, но и для всего международного сообщества.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
The regulation of the Internet and other new communication technologies is necessarily constrained by the obligation of States to respect the right to freedom of expression, a cornerstone of international human rights law. Регулирование Интернета и других новых коммуникационных технологий неизбежно ограничено обязательством государств уважать право на свободу выражения, которое является краеугольным камнем международного правозащитного права.
Further, a few textbooks in the United States encourage -x to be read as "the opposite of x" or "the additive inverse of x" to avoid giving the impression that -x is necessarily negative. Кроме того, некоторые учебники в США рекомендуют запись «-х» читать как «противоположность х» или «число, противоположное х», чтобы избежать впечатления, что -х непременно является отрицательным.
We would merely state that the Commission clearly notes that the practical achievement of these objectives is necessarily dependent on a flexible and pluralist education policy. Отметим лишь четкие замечания Комиссии насчет того, что обязательным условием конкретизации этих целей является гибкая и плюралистская политика в области образования.
In a 1-planar embedding of an optimal 1-planar graph, the uncrossed edges necessarily form a quadrangulation (a polyhedral graph in which every face is a quadrilateral). В 1-планарном вложении оптимального 1-планарного графа непересекающиеся рёбра обязательно образуют разбиение на четырёхугольники (т.е. образуют полиэдральный граф, в котором каждая грань является четырёхугольником).
In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. В этой связи Комитет заявляет, что не требует доказательства наличие у Комитета компетенции регистрировать сообщения для того, чтобы решить вопрос о том, является ли оно допустимым из-за наличия оговорки.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо.
This does not mean that all the varieties of tools and frameworks will necessarily disappear. Это не означает обязательного исчезновения всего многообразия инструментов и механизмов.
In paragraph 8, the second sentence should be redrafted to read as follows: "On the basis of that decision the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has necessarily and automatically ceased to be listed as a Member State". В пункте 8 второе предложение должно быть помещено в следующей редакции: «Это решение стало основанием для обязательного и автоматического исключения Социалистической Федеративной Республики Югославия из списка государств-членов».
The interlinkages among education, health, poverty reduction, environmental sustainability and gender equality call for a holistic development strategy, with education necessarily factored into the design and implementation of national development strategies and the acceleration of national development efforts. Взаимосвязи между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и гендерным равенством требуют создания комплексной стратегии развития и обязательного учета фактора образования в разработке и осуществлении национальных стратегий развития, а также в усилении мер в интересах развития на национальном уровне.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
Ethnicity has necessarily a subjective dimension and some ethnic groups are very small. Этническая принадлежность в любом случае содержит субъективную составляющую, и некоторые этнических группы являются весьма малочисленными.
The Committee observes, however, that the categories of persons being compared are distinguishable and that the privileges at issue respond to separately negotiated bilateral treaties which necessarily reflect agreements based on reciprocity. Тем не менее Комитет отмечает, что сравниваются различимые категории лиц и что льготы, о которых идет речь, являются следствиями заключенных по отдельности двусторонних договоров, которые неизбежно отражают соглашения, основанные на взаимности.
The necessarily local nature of pro-poor innovation does not lend itself to being understood through linear models of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation. Поскольку инновации в интересах малоимущих могут иметь лишь локальную природу, для осмысления этого процесса не подходят линейные модели инновационной деятельности, согласно которым ее ключевой фазой являются научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
The proposed revised criteria stated that the career prospects of NPOs were necessarily limited given, inter alia, that the functions they performed might be finite. Согласно предлагаемым пересмотренным критериям, перспективы развития карьеры НСС неизбежно являются ограниченными, в частности из-за того, что выполняемые ими функции могут быть ограниченными во времени.
Although Xp necessarily includes at least one forest, it is not true that all graphs in Xp are forests: for instance, X1 consists of two graphs, a seven-vertex tree and the triangle K3. Хотя Хр обязательно включает по меньшей мере один лес, неверно, что все графы в Хр являются лесами.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками.
Not all of the universe need necessarily be used, so that the scope of the classification may differ from the scope of the application of the classification. Всю генеральную совокупность позиций использовать отнюдь не обязательно, и поэтому сфера охвата классификации может отличаться от сферы ее применения.
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже.
The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными.
The real question now facing the planet is whether we can continue improving our technologies or finding cheaper substitutes. Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции.
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции.
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области.
In this context, it shares with UNDP a perspective which views mine pollution as a development problem with long-term consequences and, necessarily, with long-term solutions which extend far beyond initial humanitarian concerns. Поэтому его позиция совпадает с позицией ПРООН, согласно которой наличие неразминированных участков является проблемой развития, сопряженной с долгосрочными последствиями и, следовательно, неизменно требующей долгосрочных решений, выходящих далеко за рамки первоначальных гуманитарных задач.
Local currency bonds should not be viewed as a necessarily less risky substitute for foreign currency debt and must be monitored to maintain public debt sustainability and to anticipate the risk of pull-out by foreign investors. Облигации в местной валюте не следует рассматривать как замену задолженности в иностранной валюте, неизменно сопряженную с меньшим риском.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола.
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане.
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". «можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области».
That doesn't necessarily prove they were sleeping together. Ну, это вовсе не доказывает то, что они спали вместе.
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний.
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права.
As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал.
These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
Mr. Malhotra said that, given the vulnerability of children affected by armed conflict, an issue necessarily of international concern, his delegation would vote to retain paragraph 35. Г-н Малхотра говорит, что с учетом уязвимости детей, затронутых вооруженным конфликтом, - проблемы, заведомо вызывающей международную озабоченность, - его делегация будет голосовать за сохранение пункта 35.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение.
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств.
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу.
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ.
As indicated earlier, however, such staff members are necessarily more focused on setting up long-term annuities due to such participants upon their retirement from the 23 member organizations of the Fund. Однако, как указано выше, такие сотрудники по необходимости больше внимания уделяют начислению долгосрочных аннуитетов, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 организаций - членов Фонда.
Больше примеров...