| There are ways that Peter could have hurt Ben without him necessarily knowing | Есть способы с помощью которых Питер может навредить Бену, причем последнему не обязательно знать |
| It doesn't necessarily favor the biggest or the strongest or the fastest, and not even the smartest. | Не обязательно благосклонна к самым большим или сильным или быстрым, и даже не самым умным. |
| The principle of non-interference also made the Committee's task more difficult, since its interlocutor on civil status discrimination was necessarily the State, and yet the State disclaimed responsibility. | Принцип невмешательства также затруднил задачу Комитета, поскольку его собеседником по вопросу о дискриминации в отношении гражданского состояния обязательно является государство, но оно при этом отказывается от ответственности. |
| The recognition of the existence of fundamental human rights necessarily presupposes a universal and transcendent truth about man that is not only prior to all human activity, but also determines it. | Признание существования основных прав человека обязательно подразумевает существование некой универсальной и трансцендентной истины о человеке, которая не только первична по отношению к любой деятельности человека, но и определяет ее. |
| It involves a complex and multifaceted process requiring appropriate security arrangements, such as guarantees for the unimpeded delivery of humanitarian assistance to groups entitled to it, which necessarily entails guarantees for the safety and security of humanitarian and associated personnel. | Он включает в себя сложный и многогранный процесс, требующий соответствующих мер в области безопасности, таких как гарантии беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к группам, имеющим на нее право, что обязательно влечет за собой гарантии безопасности и охраны гуманитарных сотрудников и связанного с ними персонала. |
| Women are detained in mixed facilities, with men and children, not even necessarily in separate living quarters, with the exception of Fort National, a prison in Port-au-Prince. | Женщины содержатся вместе с мужчинами и детьми, даже не всегда в отдельных помещениях, за исключением тюрьмы "Форт Насьональ" в Порт-о-Пренсе. |
| The obligation to extradite or prosecute could be established in a treaty for any type of crime, without such crimes necessarily being subject to universal jurisdiction. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может основываться на договоре относительно любого вида преступления, при этом на такие преступления не всегда должно распространяться действие принципа универсальной юрисдикции. |
| 7.4 In this context, the authors explain that in Japanese camps, military service personnel and civilians were detained together and that no distinction was necessarily made between prisoner-of-war camps and concentration camps. | 7.4 В этом контексте авторы разъясняют, что в японских лагерях воинский персонал и гражданские лица содержались вместе и что различие между лагерями военнопленных и концентрационными лагерями не всегда проводилось. |
| This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. | Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным. |
| An orthogonal matrix A is necessarily invertible (with inverse A-1 = AT), unitary (A-1 = A*), and normal (A*A = AA*). | Ортогональная матрица А всегда обратима (A-1 = AT), унитарна (A-1 = A*), и нормальна (A*A = AA*). |
| We favour the efforts undertaken by the High Commissioner, as the focal point of system-wide attention to human rights, which necessarily include the development dimension. | Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Верховным комиссаром в качестве координатора общесистемной деятельности в области прав человека, которые неизбежно включают элементы, связанные с развитием. |
| Because this approach is based on building a census through voluntary activities, it will necessarily take time to construct a system that covers all health domains. | С учетом того, что в основу этого подхода положена идея проведения обследования посредством принятия добровольных мер, для создания системы, охватывающей все сектора сферы здравоохранения, неизбежно потребуется определенное время. |
| In any event, the process of creating model provisions or attempting concretely to define legislative policy would necessarily be difficult and politically awkward; it was far better to offer guidance in an impartial and informative manner. | В любом случае процесс выработки типовых положений или конкретные попытки определения законодательной политики неизбежно вызовут трудности и политические осложнения; гораздо лучше предложить рекомендации беспристрастного и информативного характера. |
| Any other approach would necessarily lead to negative consequences for stability within the country, particularly on the eve of the Bosnian-wide elections, and would strengthen the position of nationalist parties in both entities. | Любой другой вариант неизбежно повлечет за собой негативные последствия для стабильности внутри страны, тем более в преддверии общебоснийских выборов, усилит позиции националистических партий в обоих образованиях. |
| This was reversed in Brown v. Board of Education almost 60 years later when, in 1954, the Supreme Court decided that separate schools necessarily created a feeling of inferiority. | почти 60 лет спустя, когда в 1954 году Верховный суд постановил, что разделенные школы неизбежно вызывают чувство неполноценности. |
| The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. | Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи. |
| These assessments with respect to the legality of a weapon, means or method of warfare necessarily involve consideration of the rules of IHL discussed above. | Эти оценки в отношении законности оружия, средства или метода ведения войны непременно предполагают рассмотрение норм МГП, обсуждаемых выше. |
| The adoption of a "best practices" approach to theses issues would necessarily imply changes both in the main text of a possible understanding on MOTAPM/AVM and in the provisions of a new binding technical annex. | Принятие подхода к этим проблемам в русле наилучшей практики непременно предполагало бы внесение изменений как в основной текст, касающийся возможного понимания по МОПП/ПТрМ, так и в положения нового обязывающего технического приложения. |
| In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. | Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
| If we look at the past record of the Conference on Disarmament, we find that there has not been any assurance that negotiating mandates necessarily lead to successful conclusion of negotiations, or that non-negotiating mandates do not evolve into negotiating mandates and successful negotiations. | Если заглянуть в историческую летопись Конференции по разоружению, то мы увидим, что у нас нет гарантии того, что переговорные мандаты непременно ведут к успешному исходу переговоров или что непереговорные мандаты не эволюционируют |
| This does not mean that the cluster munition is necessarily equipped with a guidance system. | Это не означает, что кассетный боеприпас непременно оснащен системой наведения. |
| She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. | По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
| The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. | Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными. |
| These two attributes of supervisory agencies - political independence and political accountability - are often presented as zero-sum choices: more of one necessarily means less of the other. | Эти два атрибута органов надзора - политическая независимость и политическая подотчетность - очень хорошо представляется в виде двух альтернатив, в сумме дающих ноль: больше одного непременно означает меньше другого. |
| The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. | И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата. |
| We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution". | Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости «проявлять осторожность» в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством. |
| Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. | Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии. |
| If it included the necessarily transient population of multinational employees, it would be hard for the Government to account for them. | Если оно охватывает существующее в силу необходимости временное население из числа служащих многонациональных компаний, то правительству будет затруднительно отчитываться за него. |
| For a provision to be invoked directly by private individuals, it must be formulated so precisely that rights necessarily ensue from it unambiguously and without the need for any further action to be taken by the national authorities. | Чтобы частные лица могли прямо ссылаться на то или иное положение, оно должно быть сформулировано с такой степенью точности, чтобы права в обязательном порядке порождались им однозначно и без необходимости принятия каких бы то ни было дальнейших мер национальными властями. |
| It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. | Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
| Development with a human face, marrying economic growth with social justice, necessarily required the full participation of men and women. | Развитие "с человеческим лицом", сочетающее в себе экономический рост и социальную справедливость, безусловно предполагает участие как мужчин, так и женщин. |
| This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. | Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность. |
| As is necessarily true of any successful criminal prosecution, the available evidence must establish the various elements of the offense. | Для любого успешного уголовного разбирательства безусловно необходимо, чтобы имеющиеся свидетельства устанавливали различные элементы правонарушения. |
| All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. | Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
| Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. | Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
| Right, well, a power surge alone isn't necessarily an indicator of magic, so... | Ну, ладно, энергетический скачок необязательно является показателем магии, так что... |
| These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. | Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным. |
| On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... | Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
| The key to participatory development means fulfilling the potential of people by enlarging their capabilities, and this necessarily implies empowerment of people, enabling them to participate actively in their own development. | Ключевым моментом обеспечения развития на основе широкого участия населения является реализация потенциала населения посредством расширения его возможностей, а это неизбежно предполагает расширение его прав и полномочий, позволяющих ему активно участвовать в его собственном развитии. |
| In the absence of a mechanism for reservation control, the onus is on States and international organizations to express, through objections, their view, necessarily subjective, on the validity of a given reservation. | В отсутствие механизма наблюдения за оговорками именно государствам и международным организациям надлежит высказывать посредством возражений свою точку зрения, - которая, естественно, является |
| Also, David Hume offered an empirical objection, criticising its lack of evidential reasoning and rejecting the idea that anything can exist necessarily. | Дэвид Юм описал эмпирический недостаток аргументов, критикуя отсутствие доказательных рассуждений, и несостоятельность идеи обязательного существования чего-либо. |
| The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. | Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев. |
| This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. | В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае. |
| While the Act gives the Minister of Justice the discretionary powers to grant basic livelihood support or work permit to each refugee status applicant, it fails to provide that at least one of the two should necessarily be granted. | Закон дает Министерству юстиции возможность по собственному усмотрению предоставлять жилье или разрешение на работу любому лицу, подающему заявку на получение статуса беженца, однако обязательного предоставления по меньшей мере одной из двух перечисленных форм помощи он не гарантирует. |
| Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. | Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование. |
| Those elements are the basis for the comprehensive post-conflict rehabilitation of individuals, a process that is necessarily linked to a strategy of long-term economic and social development. | Эти элементы являются основой комплексной реабилитации людей в постконфликтный период - процесса, который неразрывно связан со стратегией долгосрочного экономического и социального развития. |
| It may be, as noted by some States in their comments, that the words "necessarily" and "automatically" are ambiguous. | Как это подчеркнули государства в своих выступлениях, вполне возможно, что слова «обязательно» или «автоматически» являются двусмысленными. |
| Allow me to underscore that any truly effective and universally acceptable future instrument on the transfer of arms must be achieved by consensus and necessarily enjoy the full participation of the main arms-producing and exporting States. | Позвольте мне подчеркнуть, что любой эффективный и универсально признанный будущий документ о передаче оружия должен быть одобрен на основе консенсуса при обязательном всестороннем участии крупнейших государств, которые являются производителями и экспортерами оружия. |
| They may be even more effective since they may be in a better position to detect security threats, they have better knowledge of the root causes of conflict, and they are necessarily more flexible. | Они могут действовать еще эффективнее, поскольку им, возможно, легче обнаружить угрозы в плане безопасности, они лучше понимают коренные причины конфликтов и они, конечно, являются более гибкими. |
| These anti-US forces are not all necessarily left wing; they are, however, stridently critical of the US. | Эти анти-американские силы не обязательно все являются левым крылом; однако, они очень критично относятся к Соединенным Штатам. |
| Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. | Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
| While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. | И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения. |
| Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. | Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер. |
| While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. | Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным. |
| The character of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as "authentic means of interpretation" did not, however, imply that those means necessarily possessed a conclusive, or legally binding, effect. | Тем не менее, признание последующих соглашений и последующей практики, указанных в пункте З(а) и (Ь) статьи 31, в качестве «аутентичных средств толкования договоров» отнюдь не означает, что эти средства должны считаться неоспоримыми и юридически обязательными. |
| Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. | Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям. |
| Furthermore, the Advisory Committee points out that the state of preparedness, deployment in the mission area and capacity of all the four pillars would necessarily affect the progress of the implementation of the UNMIK mandate. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что состояние готовности, развертывание в районе осуществления Миссии и потенциал всех ее четырех блоков неизменно скажутся на ходе выполнения мандата МООНВАК. |
| Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. | Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| In this context, it shares with UNDP a perspective which views mine pollution as a development problem with long-term consequences and, necessarily, with long-term solutions which extend far beyond initial humanitarian concerns. | Поэтому его позиция совпадает с позицией ПРООН, согласно которой наличие неразминированных участков является проблемой развития, сопряженной с долгосрочными последствиями и, следовательно, неизменно требующей долгосрочных решений, выходящих далеко за рамки первоначальных гуманитарных задач. |
| Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". | Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
| You won't necessarily lose your hair. | Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос. |
| It wouldn't necessarily contain anything we don't already know. | Это вовсе не значит, что там есть нечто, кроме уже нам известного. |
| That doesn't necessarily make it true. | И вовсе необязательно проверять это на практике. |
| It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. | Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
| One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
| Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. | На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
| They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
| In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). | В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение). |
| If negotiations among the various parties concerned should fail, then the next stage would necessarily be coercive: an intervention with a view to coercion, followed by an international reconstruction and peace-keeping operation in the region. | В случае провала переговоров между сторонами нужно осуществить переход к принудительным мерам как вынужденно необходимым. Речь идет о принудительном посредничестве, за которым последует международная акция, направленная на восстановление и сохранение мира в регионе. |
| The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. | Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права. |
| Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
| As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. | Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал. |
| B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. | В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой. |
| Mr. Malhotra said that, given the vulnerability of children affected by armed conflict, an issue necessarily of international concern, his delegation would vote to retain paragraph 35. | Г-н Малхотра говорит, что с учетом уязвимости детей, затронутых вооруженным конфликтом, - проблемы, заведомо вызывающей международную озабоченность, - его делегация будет голосовать за сохранение пункта 35. |
| Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
| More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
| The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. | Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |
| Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. | При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами. |
| The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
| The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. | Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ. |
| Thus corecursion creates (potentially infinite) codata, whereas ordinary recursion analyses (necessarily finite) data. | Необходимо отметить, что корекурсия создаёт потенциально бесконечные структуры данных, в то время как обычная рекурсия анализирует (разбирает) по необходимости конечные структуры данных. |