Английский - русский
Перевод слова Necessarily

Перевод necessarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательно (примеров 979)
But, that doesn't mean her intentions are necessarily honourable. Но это не значит, что ее намерения обязательно благие.
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно.
9.4 The fact of torture does not, of itself, necessarily violate article 3 of the Convention, but it is a consideration to be taken into account by the Committee. 9.4 Один только факт применения пыток в контексте случая о высылке не обязательно свидетельствует о нарушении статьи 3 Конвенции, а рассматривается в качестве обстоятельства, которое подлежит учету Комитетом.
Any question concerning implementation or enforcement of the duty of prevention would necessarily have to deal with the content of the obligation and hence the degree of diligence which should be observed by States. Любой вопрос, касающийся осуществления или обеспечения выполнения обязанности предотвращения, обязательно должен будет касаться содержания этого обязательства, а поэтому - степени осмотрительности, которую следует проявлять государствам.
It believes that the concept of security at both the national and global levels is necessarily linked to respect for the human rights and social well-being of each of the inhabitants of the States that make up the international community. Венесуэла считает, что концепция обеспечения безопасности на национальном и глобальном уровнях обязательно связана с соблюдением прав человека и социальным благополучием каждого из жителей государств, составляющих международное сообщество.
Больше примеров...
Всегда (примеров 162)
They develop several of these alternative techniques that we did not approve of necessarily. Они развивают некоторые альтернативные пути решения проблем, которые мы не всегда одобряем.
Sanitation technologies and approaches necessarily differ across contexts, with solutions suitable for low-density rural areas not being suitable for high-density urban ones. Технологии и подходы, связанные с санитарией, всегда различаются в зависимости от конкретных условий, поскольку решения, подходящие для малонаселенных сельских районов, не подходят для отличающихся значительной плотностью населения городских районов.
The Panel also noted that dates on paperwork were not consistent or necessarily in chronological order. Группа отметила также, что даты в документах не всегда совпадали или указывались не в хронологическом порядке.
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками.
7.4 In this context, the authors explain that in Japanese camps, military service personnel and civilians were detained together and that no distinction was necessarily made between prisoner-of-war camps and concentration camps. 7.4 В этом контексте авторы разъясняют, что в японских лагерях воинский персонал и гражданские лица содержались вместе и что различие между лагерями военнопленных и концентрационными лагерями не всегда проводилось.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 580)
The extent of that build-up would necessarily depend on the level of resources in the existing Trust Fund. Масштабы такой деятельности неизбежно будут зависеть от уровня ресурсов в существующем Целевом фонде.
The conditions in which my mission was undertaken and its duration were such that any assessment of the situation on the ground is necessarily limited. Условия, в которых проходила моя миссия, и ее продолжительность были таковы, что любые оценки ситуации на местах были бы неизбежно ограничены.
Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. Нарушение юридического обязательства тем или иным государством неизбежно связано в международном праве с ущемлением соответствующего субъективного права другого субъекта (или нескольких других субъектов) международного права.
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы.
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления.
Больше примеров...
Непременно (примеров 273)
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев.
In short, the management of Antarctica should necessarily be viewed in the wider global context of the collective responsibility of all nations. Иными словами, проблема управления Антарктикой должна непременно рассматриваться в более широком, глобальном контексте лежащей на всех странах коллективной ответственности.
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений.
On the contrary, retaining paragraph 2 may wrongly lead to the unsubstantiated conclusion (expressly denied in the Commission's commentary) that the breach of any rule of the organization is necessarily a breach of an international obligation. Напротив, если пункт 2 останется, это может привести к возникновению неверного и необоснованного вывода (прямое отрицание которого содержится в комментариях Комиссии) о том, что нарушение любого правила организации непременно представляет собой нарушение международно-правового обязательства.
All this, of course, without losing sight of the fact that the nuclear States - those which have both the responsibility and the obligation to move the nuclear disarmament process forward - must necessarily cooperate in developing these initiatives. конечно, не упускает из виду тот факт, что ядерные государства - те, кто несет и обязанность и обязательство продвигать вперед процесс ядерного разоружения, - должны непременно сотрудничать в развитии этих инициатив.
Больше примеров...
Означает (примеров 110)
But it's no necessarily indicative of anything else, if that's what you're thinking. Но это не обязательно означает что-то большее, если ты об этом думаешь.
Our incomes are earned in a world with government, which is necessarily a world that already has taxes in it. Мы получаем доходы в мире, где существуют правительства, что неизбежно означает мир, в котором уже существуют налоги.
The fact that this was normal practice in the recent history of El Salvador, especially during the phase of armed conflict, does not mean that these practices necessarily have to be resumed in the immediate future. Тот факт, что в недавнем прошлом в Сальвадоре, особенно в период вооруженного конфликта, такая практика была обычной, не означает, что указанная практика должна возродиться в ближайшем будущем.
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений.
Although it is true, as the Commission states in the quoted passage, that the legality or illegality of the use of force does not automatically or necessarily determine the fate of treaties, this does not mean that it never does so. Хотя действительно, как указывает Комиссия в цитируемом пункте, квалификация применения силы не обусловливает «автоматически или неизбежно» судьбу договоров, это нисколько не означает, что она не делает этого никогда.
Больше примеров...
Необходимости (примеров 95)
Mr. AMOR found Lord Colville's suggestions useful, but did not feel that they necessarily called for detailed discussion. Г-н АМОР находит предложения лорда Колвилла полезными, но не видит необходимости в подробном обсуждении.
We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution". Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости «проявлять осторожность» в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством.
Kripke also raised the prospect of a posteriori necessities - facts that are necessarily true, though they can be known only through empirical investigation. Также Крипке обратил внимание на апостериорные необходимости - факты, являющиеся необходимо истинными, но такие, что они могут быть известны только при помощи эмпирических исследований.
However, being an ad hoc tribunal established by the Security Council for an individual situation, the ICTY necessarily has remained somewhat selective. Однако, являясь специальным трибуналом, учрежденным Советом Безопасности для конкретной ситуации, МТБЮ в силу необходимости продолжает проводить несколько избирательную политику.
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 50)
Strengthening confidence-building measures in the Mediterranean region necessarily requires strengthening dialogue, cooperation and consultation on regional issues and active solidarity between both sides of the Mediterranean. Для укрепления мер доверия в районе Средиземноморья, безусловно, необходимы расширение диалога, сотрудничества и координации в решении региональных вопросов и укрепления солидарности между обоими побережьями Средиземного моря.
We welcome the important progress the Council has made regarding its responsibility in the humanitarian sphere, which has necessarily become a major aspect of the maintenance of international peace and security. Мы приветствуем важный прогресс, достигнутый Советом в том, что касается его обязанностей в гуманитарной сфере, что, безусловно, стало одним из главных аспектов поддержания международного мира и безопасности.
All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров.
Now, this has necessarily forced me... to devote more of my time to some things and less to others. Это, безусловно, побудило меня... посвящать больше времени одним вещам и меньше другим.
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Является (примеров 252)
The draft articles under consideration were necessarily detailed and provided a sound basis for additional work. Находящийся на рассмотрении проект статей является достаточно конкретным и представляет собой надежную основу для дальнейшей работы.
My goal here was to get the jury to think that this death wasn't necessarily a bad thing. Моя цель, заставить присяжных понять, что эта смерть не обязательно является трагедией.
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным.
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата.
Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 19)
A collective security system necessarily requires the integrated strengthening of multilateralism and of the United Nations. Система коллективной безопасности требует обязательного комплексного укрепления системы многосторонних отношений и самой Организации Объединенных Наций.
In paragraph 8, the second sentence should be redrafted to read as follows: "On the basis of that decision the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has necessarily and automatically ceased to be listed as a Member State". В пункте 8 второе предложение должно быть помещено в следующей редакции: «Это решение стало основанием для обязательного и автоматического исключения Социалистической Федеративной Республики Югославия из списка государств-членов».
In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира.
They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его.
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование.
Больше примеров...
Являются (примеров 157)
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным.
At present this function is split among departmental staff at Headquarters who are not communications specialists and whose attention is necessarily focused on other operational or policy issues. В настоящее время соответствующие функции распределены между сотрудниками Департамента в Центральных учреждениях, которые не являются специалистами по коммуникациям и чье внимание должно быть обязательно сосредоточено на решении других оперативных или стратегических вопросов.
Respect for such principles, foremost amongst which are the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in their internal affairs and the duty not to undermine the security and stability of any State, must necessarily increase international peace and security. Соблюдение таких принципов, важнейшими из которых являются принцип уважения суверенитета государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и обязанность не подрывать безопасность и стабильность другого государства, неизменно должно способствовать укреплению международного мира и безопасности.
Although members of the Authority that are not parties to the 1994 Agreement necessarily participate in the work of the Authority under arrangements based on that Agreement, becoming a party to the 1994 Agreement would remove an incongruity that currently exists for those States. Хотя члены Органа, которые не являются участниками Соглашения 1994 года, все равно участвуют в работе Органа согласно процедуре, предусмотренной в Соглашении, присоединение к числу участников Соглашения 1994 года устранило бы несоответствие, существующее сейчас в отношении этих государств.
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. Нельзя автоматически делать вывод о том, что государства-члены, которые не представили доклады или представили меньше всего информации, обязательно являются государствами, наименее приверженными делу применения этих мер, однако этот вопрос следует изучить.
Больше примеров...
Отнюдь (примеров 28)
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза.
He felt that the figure of 45,000 refugees given by one of the Committee members, even if it were well-grounded, was by no means necessarily associated with the situation in Uzbekistan. Г-н Закиров полагает, что цифра в 45000 беженцев, приведенная одним из членов Комитета, даже если она и представляется обоснованной, отнюдь не обязательно связана с положением в Узбекистане.
While it was noted in the Bergen workshop that not all topics presented were necessarily relevant to all participants, it was also emphasized that the comparison with lessons from Africa added a pro-poor focus. И хотя в ходе бергенского рабочего совещания отмечалось, что отнюдь не все представленные темы были интересны всем участникам, было также подчеркнуто, что сравнение с опытом африканских стран привлекло внимание к проблемам малоимущих слоев населения.
He did, however, wish to correct the understanding of the representative of Cuba that the United States necessarily shared the view of the Permanent Mission of Cuba on the presence of Mr. Posada Carriles. Однако он хотел бы внести поправку в понимание представителя Кубы и уточнить, что Соединенные Штаты могут отнюдь не разделять мнение Постоянного представительства Кубы относительно присутствия г-на Посады Каррилеса.
It is not our expectation that approval granted with respect to the current action would necessarily extend to the measures contained in that document. Мы считаем, что утверждение данной меры отнюдь не обязательно распространится на меры, содержащиеся в том документе.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 29)
The explosion of humanitarian emergencies has necessarily seized the immediate attention of the international community, distracting from strategies for more lasting human and social development. Большое число чрезвычайных гуманитарных ситуаций неизменно привлекает внимание международного сообщества, отвлекая тем самым внимание от стратегии обеспечения более надежного человеческого и социального развития.
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание.
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми.
My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами.
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 43)
That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности.
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9.
I told you, you don't have to... necessarily. Я уже сказал, что тебе вовсе не... обязятельно.
It wouldn't necessarily contain anything we don't already know. Это вовсе не значит, что там есть нечто, кроме уже нам известного.
Here, the concept of community should not be necessarily limited to a geographic and physical location: some persons with autism have found that support provided online may be more effective, in certain cases, than support received in person. Здесь концепцию местной общины вовсе не обязательно следует ограничивать географическим и физическим местоположением: некоторые лица, страдающие аутизмом, обнаружили, что в ряде случаев онлайновая поддержка может быть более действенной, чем личная помощь.
Больше примеров...
Вынужденно (примеров 10)
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году.
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще.
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение).
Больше примеров...
Заведомо (примеров 12)
As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа.
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права.
These data are necessarily preliminary because the financial accounts are closed and the data become available only by the end of March, for most entities. Эти данные имеют заведомо предварительный характер, поскольку финансовые счета уже закрыты, и данные по большинству учреждений можно будет получить лишь в конце марта.
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы.
Mr. Malhotra said that, given the vulnerability of children affected by armed conflict, an issue necessarily of international concern, his delegation would vote to retain paragraph 35. Г-н Малхотра говорит, что с учетом уязвимости детей, затронутых вооруженным конфликтом, - проблемы, заведомо вызывающей международную озабоченность, - его делегация будет голосовать за сохранение пункта 35.
Больше примеров...
Обязательный (примеров 5)
Well, not as a major, necessarily. Ну, не как основной, а как обязательный.
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже.
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию.
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества.
Больше примеров...
По необходимости (примеров 36)
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете.
Больше примеров...