This necessarily implies that the Ombudsperson's comprehensive reports should be accepted as final by the Committee and that the decision-making powers of the Committee and Council should be removed. | Это обязательно подразумевает, что всеобъемлющие доклады Омбудсмена должны восприниматься как окончательные Комитетом и что связанные с принятием решений полномочия Комитета и Совета должны быть отменены. |
It's just, like, something I know, but it's not something that I necessarily... | Это просто, ну, что-то, что я знаю, но не то, что я обязательно... |
Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
As indicated above, not all demonstrations are necessarily related to the United Nations Office at Geneva or to issues directly involving the United Nations. | Как указывалось выше, не все демонстрации обязательно связаны с деятельностью Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве или проблемами, которыми непосредственно занимается Организация Объединенных Наций. |
This clause, unless fully accepted by the power generator (and necessarily passed through to the ultimate power purchaser in the case of IPPs), will be unacceptable to the majority of power generators. | стороны производителя электроэнергии (и обязательно распространяется на конечного покупателя электроэнергии в случае индивидуальных энергетических проектов), будет неприемлемой для большинства производителей электроэнергии. |
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. | Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета. |
First, majority rule is not always or necessarily democratic. | Во-первых, правление большинства не всегда или не обязательно демократично. |
Apart from the fact that I may not come up with anything - it doesn't necessarily always end in a happy ending. | Помимо того, что я могу ничего не найти, такое далеко не всегда заканчивается хорошо. |
However, there is a need for the draft articles to reflect the utility of alternative mechanisms and to necessarily defer to those that already exist at the bilateral or multilateral level (certainly so in the case of Canada). | Однако необходимо, чтобы проекты статей отражали полезность альтернативных механизмов и всегда отсылали к тем механизмам, которые уже существуют на двустороннем и многостороннем уровнях (совершенно определенно в случае Канады). |
A disaster is not always or necessarily the inevitable consequence of the manifestation of a natural phenomenon such as an earthquake, a typhoon or another type of meteorological or geological event. | З. Бедствие не всегда и далеко не обязательно является неизбежным следствием таких природных явлений, как землетрясения, ураганы или иные метеорологические или геологические явления. |
This will necessarily require significant resources, and UNHCR may issue a separate appeal for funding once the analysis is completed. | Для этого неизбежно потребуются существенные ресурсы, и УВКБ, возможно, обратится с отдельным призывом к финансированию после завершения подготовки этого анализа. |
Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. | Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации. |
She said that even though in some cases such donations would necessarily be small, they would be a concrete indication of the commitment of Governments to achieving the goals of the ICPD. | Она отметила, что, хотя в ряде случаев такие взносы будут неизбежно незначительными, они явятся конкретным подтверждением готовности правительств выполнять цели МКНР. |
Content of particular codes may necessarily vary depending on their individual context and objectives and the way in which the codes are intended to be applied by organizations or professional bodies | Содержание тех или иных кодексов может неизбежно варьироваться в зависимости от их индивидуального контекста и целей и в зависимости от того, как кодексы должны применяться организациями или профессиональными органами |
The consolidation of initiatives to strengthen results-orientation must necessarily draw upon and be adjusted to field experience. | Консолидация инициатив по укреплению ориентации на конкретные результаты неизбежно должна опираться на опыт работы на местах и корректироваться на базе этого опыта. |
Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. | Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе. |
Strategies for achieving the MDGs must necessarily be anchored in strategic national and regional economic and socio-economic objectives. | Стратегии достижения ЦРДТ непременно должны быть увязаны с далеко идущими национальными и региональными целями в экономической и социально-экономической областях. |
I am not so naive as to believe that mere reform of procedures would necessarily of itself lead to accelerated progress on the substantive items of our agenda. | Я не настолько наивен, чтобы считать, будто одна лишь реформа процедур уже сама по себе непременно приведет к ускорению прогресса по предметным пунктам нашей повестки дня. |
However, the overlap between these two categories is not complete; for while every trafficker constitutes part of the demand side of trafficking, not everyone on the demand side of trafficking necessarily satisfies the definition of "trafficker". | Однако эти две категории не полностью совпадают; ибо, несмотря на то, что каждый торговец людьми формирует определенный спрос в торговле людьми, не все в сфере спроса в торговле людьми непременно удовлетворяет условиям определения "торговец людьми". |
On the other hand, some members of the Commission resisted the idea that the dual nature of sovereignty necessarily meant that the Commission should support the approach taken in draft article 11, paragraph 2. | С другой стороны, ряд членов Комиссии высказались против идеи о том, что дуалистический характер суверенитета непременно означает, что Комиссии следует поддержать подход, избранный в пункте 2 проекта статьи 11. |
Just because I'm older than you doesn't necessarily make me old. | То, что я старше тебя, не означает, что я старый. |
However, this does not mean that the complaints were necessarily unfounded. | Вместе с тем это не означает, что жалобы являются необоснованными. |
This is not the time to imagine that every light at the end of the tunnel in the Congo peace process is necessarily that of an approaching high-speed train. | Сейчас не время представлять, что любой свет в конце тоннеля в мирном процессе в Конго неизбежно означает приближение скоростного поезда. |
On the other hand it does not mean that it would necessarily be sufficient to provide for public participation according to article 6 in only one such decision. | С другой стороны, это не обязательно означает, что участие общественности согласно статье 6 достаточно обеспечить лишь при принятии одного из таких решений. |
Merely because a man does not offer you a drink, Hastings, does not mean that he is necessarily guilty of other crimes. | То, что человек не предложил Вам выпить, Гастингс ещё не означает, что он повинен в других преступлениях. |
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. | З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно. |
JIU wishes to remark that for a number of OIOS reports, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments are necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. | З. ОИГ хотела бы отметить, что по ряду докладов УСВН, в частности по докладам, касающимся конкретных расследований и проверок, ее замечания в силу необходимости являются ограниченными или отсутствуют вообще по причине отсутствия доступа к исходным материалам. |
Action taken by parents and specialists for the prevention of manifestations of suicidal conduct among children are necessarily guided by the principle of optimizing conditions for the full realization of that right. | В деятельности по профилактике любых проявлений суицидального поведения детей родители и специалисты должны руководствоваться принципом необходимости создания максимально благоприятных для полноценной реализации этого права условий. |
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. | Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ. |
The QRTV/ IWG believes that not all EV and hybrid electric vehicles HEV should necessarily be subjected to the installation of a special audible alerting system. | НРГ по БАТС считает, что нет необходимости оснащать все ЭМ и ГЭМ специальной системой звукового оповещения. |
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. | Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. | Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия. |
They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. | По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим. |
Any positive gain over it will necessarily translate into achievement on the other Goals, because there is an isomorphic mapping between poverty and the escalating HIV/AIDS infection rate. | Любые позитивные успехи, безусловно, должны претворяться в достижении и других целей, потому что существуют определенная взаимозависимость между нищетой и распространением инфекции ВИЧ/СПИДа. |
In any case, any treaty whose object and purpose necessarily implied that it was applicable in a situation of armed conflict remained so once the conflict had started. | Во всяком случае любой договор, цели и задачи которого безусловно подразумевают, что он применим в ситуации вооруженного конфликта, продолжает действовать в случае начала конфликта. |
The regulation of the Internet and other new communication technologies is necessarily constrained by the obligation of States to respect the right to freedom of expression, a cornerstone of international human rights law. | Регулирование Интернета и других новых коммуникационных технологий неизбежно ограничено обязательством государств уважать право на свободу выражения, которое является краеугольным камнем международного правозащитного права. |
Such an approach to the allocation of the Tribunal's finite resources is entirely reasonable in light of the pressure to complete all trials, but it has necessarily resulted in the Appeals Chamber being extremely understaffed. | Такой подход к распределению ограниченных ресурсов Трибунала является полностью обоснованным с учетом неотложной потребности завершения всех разбирательств в первой инстанции, однако это неизбежно привело к тому, что Апелляционная камера очень сильно недоукомплектована сотрудниками. |
Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. | Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах. |
The topic of the provisional application of treaties was narrow and largely based on the constitutional law of States; her Government urged the Commission not to undertake a study that would necessarily be confined to observations on State practice. | Тема временного применения договоров является узкой и регулируется, главным образом, конституционным правом государств; ее правительство настоятельно призывает Комиссию не проводить исследование, которое будет неизбежно ограничиваться замечаниями о практике государств. |
Neither was the Committee's particular status - as a subsidiary organ of ECOSOC - necessarily a disadvantage, since the expenditures of the Committee were covered by the regular budget of the United Nations and did not depend on contributions from States parties. | Особый статус Комитета в качестве вспомогательного органа ЭКОСОС не обязательно является недостатком, поскольку расходы Комитета покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не зависят от взносов государств-участников. |
In that context, he recalled that many international obligations, particularly those of a negative nature, could be breached without injury necessarily being caused. | В этом контексте он напоминает, что многие международные обязательства, особенно сформулированные с применением грамматического отрицания, могут нарушаться и без обязательного причинения ущерба. |
If the AEO security elements are included into the TIR Convention, this will not affect the current rights and responsibilities of TIR Carnet holders: they will continue to use benefits of the Convention without being necessarily certified as authorized economic operator for the purposes of security. | Если элементы безопасности УЭО будут включены в Конвенцию МДП, то это не отразится на нынешних правах и ответственности держателей книжек МДП: они будут продолжать использовать преимущества Конвенции без обязательного прохождения процедуры сертификации в качестве уполномоченного экономического оператора для целей безопасности. |
The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | Решение конкретных проблем международной повестки дня требует обязательного принятия согласованных действий и применения многостороннего подхода, и Колумбия всегда придерживалась и будет продолжать придерживаться такого подхода. |
They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. | Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. | Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. | Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
The most expensive programs aren't necessarily the most successful. | Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. | Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. | Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
The incorporation into the report of the above-mentioned compilations was done on the understanding that they did not represent texts agreed upon among delegations; they did not affect the status of national proposals nor did they necessarily represent the final position of the delegations that submitted such proposals. | "Включение в доклад вышеупомянутых подборок было произведено при том понимании, что они не являются текстами, согласованными делегациями; они не влияют на статус предложений государств и необязательно отражают окончательную позицию делегаций, которые представили такие предложения". |
Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. | Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. | Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. | Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов. |
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. | Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. | Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным. |
Furthermore, the Advisory Committee points out that the state of preparedness, deployment in the mission area and capacity of all the four pillars would necessarily affect the progress of the implementation of the UNMIK mandate. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что состояние готовности, развертывание в районе осуществления Миссии и потенциал всех ее четырех блоков неизменно скажутся на ходе выполнения мандата МООНВАК. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. | Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. | Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. | При разработке типовых законов, где положения неизменно носят общий характер, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы гарантировать унификацию, транспарентность и эффективность и учитывать различия в национальных системах. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. | Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
"they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. | Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. | Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической. |
It is also important to note that the benefits offered under one programme are in no way necessarily larger or smaller than those offered under the other programme and are solely a function of the official terms of the plans. | Важно отметить, что размеры пособий, выплачиваемых в рамках одной программы, вовсе необязательно должны быть больше или меньше, чем пособия, предлагаемые в рамках другой программы, и их размер зависит только от официальных условий соответствующих планов; |
Only when the romance has been necessarily brief. | Только, когда роман вынужденно краток. |
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). | В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение). |
As a simple example, the graph of incidences between a finite set of points and lines in the Euclidean plane necessarily has no K2,2 subgraph. | В качестве простого примера граф инцидентности конечного множества точек и прямых на евклидовой плоскости заведомо не содержит K2,2 подграфа. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. | В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой. |
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
In discrete geometry, many types of incidence graph are necessarily biclique-free. | В комбинаторной геометрии многие типы графов инцидентности заведомо свободны от биклик. |
Well, not as a major, necessarily. | Ну, не как основной, а как обязательный. |
More effective transitions from relief to recovery require an understanding of the above-mentioned issues and will necessarily include addressing the challenges set out below. | В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов, а также обязательный учет проблем, которые рассматриваются ниже. |
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. | Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. | Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации. |
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. | Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
The rules of equitable and reasonable utilization are necessarily general and flexible and require for their proper application that aquifer States take into account concrete factors and circumstances of the resources as well as of the need of the aquifer States concerned. | Нормы о справедливом и разумном использовании по необходимости носят общий и гибкий характер и требуют, для своего надлежащего применения, чтобы государства водоносного горизонта принимали во внимание конкретные факторы и обстоятельства ресурсов, а также потребности заинтересованных государств водоносного горизонта. |
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. | По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |