| National means and methods of verification are thus necessarily a critical part of every approach to verification. | Национальные средства и методы проверки, таким образом, являются критически важным компонентом любого подхода к проверке. |
| Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. | Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему. |
| Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. | Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными. |
| Rather, these proposals necessarily reflect the realities on the ground and UNPROFOR's limited resource capacity, and attempt to provide an operational definition of the safe-area concept as originally devised in resolution 824 (1993). | Эти предложения, скорее, являются отражением реальной ситуации на местах и ограниченных возможностей СООНО и представляют собой попытку дать оперативное определение концепции безопасного района, первоначально представленной в резолюции 824 (1993). |
| Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. | Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
| All of those predictions are necessarily tentative. | Все эти прогнозы, конечно же, являются предварительными. |
| Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. | Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
| Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. | ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными. |
| Ethnicity has necessarily a subjective dimension and some ethnic groups are very small. | Этническая принадлежность в любом случае содержит субъективную составляющую, и некоторые этнических группы являются весьма малочисленными. |
| However, this does not mean that the complaints were necessarily unfounded. | Вместе с тем это не означает, что жалобы являются необоснованными. |
| Consequently, all conclusions are necessarily value judgments (and therefore may be parochial). | Следовательно, все выводы обязательно являются оценочными суждениями (и, следовательно, могут быть местническими). |
| The most expensive programs aren't necessarily the most successful. | Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. | Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными. |
| The great moments of your life won't necessarily be the things you do. | Важные жизненные моменты не всегда являются результатом наших действий. |
| Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. | Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации. |
| It wished to emphasize that cash awards were not the only or indeed necessarily the best way of recognizing excellent performance. | Он пожелал подчеркнуть, что денежные премии являются не единственным и, в действительности, не обязательно наилучшим способом признания отличной работы. |
| These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. | Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
| No option is necessarily cheap or easy. | Эти варианты необязательно являются низкозатратными или простыми. |
| The erroneous image of the marriage as necessarily monogamous has two direct consequences for children's education. | Ошибочная посылка, предполагающая, что все браки являются моногамными, непосредственно влияет на процесс образования детей в двух случаях. |
| Those who had never returned home had not all necessarily "disappeared". | Нельзя говорить, что все лица, не вернувшиеся домой, непременно являются "исчезнувшими". |
| Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. | Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально. |
| As everyone is aware, security questions are global and necessarily include the fight against poverty and destitution. | Как все знают, вопросы безопасности являются глобальными и непременно включают в себя борьбу с нищетой и нуждой. |
| Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. | В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться. |
| While the impact of globalization is profound and pervasive, not all of it is necessarily positive. | Несмотря на всеобъемлющее и всепроникающее воздействие глобализации, не все ее аспекты являются обязательно благоприятными. |