Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей.
The fact that the population possesses weapons makes security control difficult; weapons possession will necessarily have to be controlled. Наличие многочисленного оружия у населения затрудняет поддержание безопасности; следует обязательно поставить владение оружием под контроль.
No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов.
No, both parents' features don't always necessarily get passed down. Нет, не все черты родителей обязательно переходят по наследству.
This isn't necessarily a bad thing. Это не обязательно так уж плохо.
You had to focus on making it correct and the way it should be, which isn't necessarily perfect. Ты должен сконцентрироваться, чтобы сделать все правильно, как должно быть, причем не обязательно идеально.
Any appreciation of the composition of the Security Council should therefore necessarily take account of the size that would promote efficient decision-making. При проведении любой оценки состава Совета Безопасности необходимо, таким образом, обязательно исходить из такой численности, которая способствовала бы повышению уровня эффективности процесса принятия решений.
Only through these complementary processes, the latter necessarily gradual, will agents in these societies begin to "think globally". Только путем таких дополнительных и обязательно постепенных процессов субъекты в этих обществах начнут "мыслить глобальными масштабами".
He personally did not think that it would necessarily give rise to a lengthy debate. Лично он не считает, что рассматриваемый вопрос обязательно будет сопряжен с длительными прениями.
And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм.
Comprehensiveness implies, of course, that not all items in the check-list are necessarily relevant to each particular case. Всеобъемлющий характер перечня, разумеется предполагает, что не все его пункты обязательно относятся к каждому конкретному случаю.
Indeed, any lasting development necessarily implies efforts to thwart the threat of certain situations turning into open conflict. Фактически любое долгосрочное развитие обязательно подразумевает усилия по устранению опасности возникновения определенных ситуаций, переходящих в открытый конфликт.
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/.
It is not true that those not entering or leaving unpaid jobs necessarily admitted in paid work. Неверным было бы считать, что те, кто не занимает неоплачиваемые должности или оставляет их, обязательно поступают на оплачиваемые должности.
Nor can it be assumed that some contingents were necessarily more involved in those activities than others. Нельзя также полагать, что некоторые контингенты обязательно более причастны к этой деятельности, чем другие.
However, this finding should not be interpreted as necessarily indicating an FDI switch to these regions in response to the crisis. Однако этот вывод не следует интерпретировать как обязательно свидетельствующий о переориентации ПИИ на эти регионы под влиянием кризиса.
Nor does it necessarily include all one's ancestors, going back to time immemorial. Он также не обязательно включает в себя всех предков с незапамятных времен.
Our future course of action must necessarily emphasize economic growth in developing countries to stop environmental degradation due to poverty. В нашем будущем направлении деятельности следует обязательно уделить внимание экономическому росту развивающихся стран, с тем чтобы положить конец деградации окружающей среды, вызванной нищетой.
International solidarity is fundamental to Africa's development and international cooperation and support must necessarily complement the national resources mobilized by the African countries themselves. Международная солидарность имеет исключительно важное значение для развития Африки, а международное сотрудничество и поддержка должны обязательно дополнять национальные ресурсы, мобилизуемые самими африканскими странами.
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными.
Such important questions must necessarily be addressed by the general membership with the seriousness they deserve. Такие важные вопросы должны быть обязательно рассмотрены всеми членами со всей серьезностью, которой они заслуживают.
Clearly, if something is permanent, it cannot be rotating, since the latter necessarily implies periodic and continuing change. Совершенно ясно, что если что-то является постоянным, то оно не может меняться на основе ротации, поскольку последнее понятие обязательно предполагает периодическую и постоянную перемену.
Nor does the crisis of the United Nations necessarily stem from antiquated structures, because these structures have been undergoing change. Кризис Организации Объединенных Наций также не обязательно объясняется устаревшими структурами, ибо эти структуры претерпевают изменения.
Thus, in accordance with the principle of non-discrimination, it immediately announced that not all Rwandans or Ugandans were necessarily enemies. Поэтому, исходя из принципа недискриминации, она сразу же и во всеуслышание заявила, что не каждый руандиец или угандиец обязательно является врагом.
The analysis suggests that rapid rates of population growth do not on their own necessarily lead to increased emigration. Проведенный анализ свидетельствует о том, что быстрые темпы роста численности населения сами по себе не обязательно ведут к росту эмиграции.