| These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. | Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
| The fact that the population possesses weapons makes security control difficult; weapons possession will necessarily have to be controlled. | Наличие многочисленного оружия у населения затрудняет поддержание безопасности; следует обязательно поставить владение оружием под контроль. |
| No formal discrimination against foreign investors is then necessarily involved in their application. | Соответственно, их применение отнюдь не обязательно сопряжено с официальной дискриминацией иностранных инвесторов. |
| No, both parents' features don't always necessarily get passed down. | Нет, не все черты родителей обязательно переходят по наследству. |
| This isn't necessarily a bad thing. | Это не обязательно так уж плохо. |
| You had to focus on making it correct and the way it should be, which isn't necessarily perfect. | Ты должен сконцентрироваться, чтобы сделать все правильно, как должно быть, причем не обязательно идеально. |
| Any appreciation of the composition of the Security Council should therefore necessarily take account of the size that would promote efficient decision-making. | При проведении любой оценки состава Совета Безопасности необходимо, таким образом, обязательно исходить из такой численности, которая способствовала бы повышению уровня эффективности процесса принятия решений. |
| Only through these complementary processes, the latter necessarily gradual, will agents in these societies begin to "think globally". | Только путем таких дополнительных и обязательно постепенных процессов субъекты в этих обществах начнут "мыслить глобальными масштабами". |
| He personally did not think that it would necessarily give rise to a lengthy debate. | Лично он не считает, что рассматриваемый вопрос обязательно будет сопряжен с длительными прениями. |
| And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. | На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм. |
| Comprehensiveness implies, of course, that not all items in the check-list are necessarily relevant to each particular case. | Всеобъемлющий характер перечня, разумеется предполагает, что не все его пункты обязательно относятся к каждому конкретному случаю. |
| Indeed, any lasting development necessarily implies efforts to thwart the threat of certain situations turning into open conflict. | Фактически любое долгосрочное развитие обязательно подразумевает усилия по устранению опасности возникновения определенных ситуаций, переходящих в открытый конфликт. |
| Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. | Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
| It is not true that those not entering or leaving unpaid jobs necessarily admitted in paid work. | Неверным было бы считать, что те, кто не занимает неоплачиваемые должности или оставляет их, обязательно поступают на оплачиваемые должности. |
| Nor can it be assumed that some contingents were necessarily more involved in those activities than others. | Нельзя также полагать, что некоторые контингенты обязательно более причастны к этой деятельности, чем другие. |
| However, this finding should not be interpreted as necessarily indicating an FDI switch to these regions in response to the crisis. | Однако этот вывод не следует интерпретировать как обязательно свидетельствующий о переориентации ПИИ на эти регионы под влиянием кризиса. |
| Nor does it necessarily include all one's ancestors, going back to time immemorial. | Он также не обязательно включает в себя всех предков с незапамятных времен. |
| Our future course of action must necessarily emphasize economic growth in developing countries to stop environmental degradation due to poverty. | В нашем будущем направлении деятельности следует обязательно уделить внимание экономическому росту развивающихся стран, с тем чтобы положить конец деградации окружающей среды, вызванной нищетой. |
| International solidarity is fundamental to Africa's development and international cooperation and support must necessarily complement the national resources mobilized by the African countries themselves. | Международная солидарность имеет исключительно важное значение для развития Африки, а международное сотрудничество и поддержка должны обязательно дополнять национальные ресурсы, мобилизуемые самими африканскими странами. |
| The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. | Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными. |
| Such important questions must necessarily be addressed by the general membership with the seriousness they deserve. | Такие важные вопросы должны быть обязательно рассмотрены всеми членами со всей серьезностью, которой они заслуживают. |
| Clearly, if something is permanent, it cannot be rotating, since the latter necessarily implies periodic and continuing change. | Совершенно ясно, что если что-то является постоянным, то оно не может меняться на основе ротации, поскольку последнее понятие обязательно предполагает периодическую и постоянную перемену. |
| Nor does the crisis of the United Nations necessarily stem from antiquated structures, because these structures have been undergoing change. | Кризис Организации Объединенных Наций также не обязательно объясняется устаревшими структурами, ибо эти структуры претерпевают изменения. |
| Thus, in accordance with the principle of non-discrimination, it immediately announced that not all Rwandans or Ugandans were necessarily enemies. | Поэтому, исходя из принципа недискриминации, она сразу же и во всеуслышание заявила, что не каждый руандиец или угандиец обязательно является врагом. |
| The analysis suggests that rapid rates of population growth do not on their own necessarily lead to increased emigration. | Проведенный анализ свидетельствует о том, что быстрые темпы роста численности населения сами по себе не обязательно ведут к росту эмиграции. |