Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
Those efforts do not exclude the search for lasting solutions to the problems that are holding back women's development in our country, given that the search for solutions to this problem must necessarily start at the grass-roots. Эти обязательства не исключают поиск долгосрочных решений проблем, которые препятствуют развитию женщин в нашей стране, принимая во внимание, что поиск решений этих проблем должен обязательно начинаться с самого основания.
If you have bought the program and have found in it an error necessarily inform on it us - we will try to eliminate it necessarily! Если вы купили программу и нашли в ней ошибку, то обязательно информируйте об этом нас - мы постараемся обязательно устранить её!
Neither was the Committee's particular status - as a subsidiary organ of ECOSOC - necessarily a disadvantage, since the expenditures of the Committee were covered by the regular budget of the United Nations and did not depend on contributions from States parties. Особый статус Комитета в качестве вспомогательного органа ЭКОСОС не обязательно является недостатком, поскольку расходы Комитета покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не зависят от взносов государств-участников.
In the matter under discussion, any consideration of the issues by the Court would necessarily have to take place in the context of the events associated with the wider dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the period from 1991. Что касается обсуждаемого дела, то любое рассмотрение вопросов Судом обязательно должно происходить в контексте событий, связанных с более широким явлением распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия в период с 1991 года.
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений.
Well, you stand right under a fountain, you don't necessarily get wet, do you? Ну, когда ты стоишь прямо под фонтаном, ты же не обязательно промокнешь, а?
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права.
It was questioned whether a unified treaty body should necessarily be a standing body, and it was recommended that there be further discussion on this, including on whether it should be a part-time body, as in the case of the ILO supervisory system. Было выражено сомнение относительно того, что единый договорной орган обязательно должен быть постоянным, и было предложено провести дополнительное обсуждение этой проблемы, в том числе вопроса о том, должен ли он быть непостоянно действующим органом, таким, как надзорная система МОТ.
In the opinion of ICJ, the daily subsistence rate for purposes of the assignment grant should necessarily correspond to the daily approved rate in the Travel and Subsistence Regulations for members of the Court (that is, the standard rate plus 40 per cent). По мнению МС, ставка суточных для целей определения размера субсидии при назначении должна обязательно соответствовать ставке суточных, утвержденной в Положениях о путевых расходах и суточных для членов Суда (т.е. стандартная ставка плюс 40 процентов).
It should be emphasized that in this case there is no discrepancy, or conflict, between the applicable norms, as the implementation of the higher standard necessarily implies the implementation of the lower one. Следует подчеркнуть, что в этом случае никакого расхождения или конфликта между применяемыми нормами не имеется, поскольку внедрение более высоких стандартов обязательно влечет за собой и внедрение более низких.
If a graph H has an embedding into the projective plane, then it necessarily has a planar cover, given by the preimage of H in the orientable double cover of the projective plane, which is a sphere. Если граф Н имеет вложение в проективную плоскость, то оно обязательно имеет планарное накрытие, заданное прообразом Н в ориентируемом двойном накрытии проективной плоскости, что есть сфера.
The site's consensus reads "While necessarily setting up the events for the season,"Stormborn" features compelling strategic discussion, and a cracking action sequence to end the episode with a bang." Консенсус сайта гласит: «Одновременно обязательно настраивая события для сезона, "Бурерождённая" включает в себя увлекательную стратегическую дискуссию и энергичную последовательность действий, чтобы завершить эпизод со взрывом.»
Since all the Nietzschean Prides believe that Drago Museveni's genetic reincarnation will necessarily be a great leader, the Nietzschean Messiah, Tyr Anasazi gets a unique opportunity to unite all the Nietzschean Prides. Так как все Ницшеанские племена полагают, что генетическое перевоплощение Драго Мусевени обязательно будет великим лидером - Ницшеанским Мессией, - Тир Анасази получает уникальную возможность объединить все племена Ницшеанцев.
An infinite graph cannot have a Hamiltonian cycle, because every cycle is finite, but Carsten Thomassen proved that if G is an infinite locally finite 2-vertex-connected graph with a single end then G2 necessarily has a doubly infinite Hamiltonian path. Бесконечный граф не может иметь гамильтонов цикл, поскольку любой цикл конечен, но Карстен Томассен доказали, что в случае, когда G является бесконечным локально конечным вершинно 2-связным графом с единым концом, то G2 обязательно имеет дважды бесконечный гамильтонов путь.
In order for the State to be liable, the actions of the police must be negligent, yet the police must also be acting in good faith, and the act or omission must be "necessarily or reasonably done" in the course of their duty. Для того чтобы ответственность несло государство, действия полиции должны характеризоваться небрежностью, но при этом она должна также действовать добросовестно и действия или бездействие "должны обязательно или в разумной степени иметь место" при выполнении ею своих должностных обязанностей.
I mean, all of these products succeeded because someone figured out how to touch people in a way they weren't expecting, in a way they didn't necessarily want, with an ad, over and over and over again until they bought it. И имею ввиду, что все эти продукты были успешны потому, что кто-то выяснил, как затронуть людей неожиданным способом, способом, которого они не обязательно хотели от рекламы, снова и снова, и снова, пока они не купились.
It is very easy to think that networks are necessarily good things - that being linked from one place to another, that being tightly linked in a group, is a very good thing. Очень легко думать, что сети обязательно хорошие штуки, что быть связанным с разными местами, или группами - это очень хорошо.
Well, now we know he wasn't necessarily alone, don't we? Теперь мы знаем, что он не обязательно был один, не так ли?
And what if a vote for me isn't necessarily a vote for Francis? И кстати, голос за меня, не обязательно голос за Фрэнсиса.
He indicated that his delegation does not accept, nor did it accept in Berlin, that specific approaches agreed upon for the period up to the year 2000 should necessarily be continued or applied in the post-2000 period. Он указал, что его делегация не согласна, как она не была согласна и в Берлине, с тем, что конкретные подходы, согласованные для периода до 2000 года, должны обязательно сохраняться или применяться в период после 2000 года.
In our view, the discussions must necessarily examine the increase of membership as well as other matters related to the Security Council, such as the effective and efficient functioning of the Security Council and the Council's relations with other organs of the United Nations. На наш взгляд, дискуссии обязательно должны включать в себя вопрос о расширении членского состава, так же, как и другие вопросы, связанные с Советом Безопасности, такие, как эффективное функционирование Совета Безопасности и его взаимоотношения с другими органами Организации Объединенных Наций.
The Chairman said that the requirement for communications to be in writing was implicit in the phrase "in the same manner" in the last sentence, since requests for proposals would necessarily be in writing. Председатель говорит, что требование о том, чтобы сообщение было в письменном виде, подразумевается в выражении «таким же образом» в последнем предложении, поскольку запросы предложений обязательно должны быть в письменном виде.
(c) Rental sites for a temporary library function, which will necessarily be supplemented by a small satellite library function on-site, have also increased in cost. с) возросла также стоимость аренды помещений для временного размещения библиотечных служб, которые обязательно должны быть дополнены небольшим подразделением спутниковой связи для обеспечения осуществления библиотечных функций на месте.
As for the H&C decision, the Court reiterated that the best interest of the child is one factor among others to be considered by the officer, but this interest does not constitute necessarily the determinative factor acting as an impediment to the removal of the family. Что касается решения по линии СГС, то Суд подтвердил, что наилучшие интересы ребенка являются одним из факторов, которые должны приниматься во внимание сотрудником СГС, но такие интересы не обязательно являются определяющим фактором, служащим препятствием для высылки семьи.
With regard to article 17, paragraph 3, which referred to data messages as being "unique", all such messages were necessarily unique even if they duplicated an earlier message. Что касается пункта 3 статьи 17, в котором говорится, что сообщения данных являются "уникальными", то все такие сообщения обязательно являются уникальными, даже если они дублировались в предыдущем сообщении.