There is obviously something very... different about her, yes, but that doesn't necessarily make her a threat. |
Есть, очевидно, кое-что очень... необычное в ней, да, но это не обязательно делает ее угрозой. |
In order to make confident business decisions based on real-world data, analyses must necessarily account for many different kinds of uncertainty present in very large amounts of data. |
Для того, чтобы принимать уверенные бизнес-решения на основе реальных данных, анализ должен обязательно учитывать целый ряд различных видов неуверенности, присутствующей в больших объёмах данных. |
So, even if the attacker drove, we won't necessarily be able to track them. |
То есть, даже если напавший приехал на машине, мы не обязательно сможем это отследить. |
I ask the question differently: Is that necessarily bad? |
Иначе спрошу: обязательно ли это плохо? |
For me, heavily publicised cases aren't necessarily interesting or memorable |
Для меня шумные дела не обязательно интересны и незабываемы. |
What makes someone with a religious belief necessarily a good educator? |
Почему кто-то верующий - обязательно хороший учитель? |
But it's no necessarily indicative of anything else, if that's what you're thinking. |
Но это не обязательно означает что-то большее, если ты об этом думаешь. |
Appreciating someone's kindness isn't necessarily the same thing as being in love. |
Благодарность за доброту другого человека не обязательно означает любовь |
I mean Apophis wouldn't necessarily explain everything to Teal'c, even if he was first prime. |
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником. |
And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. |
И вы совсем не обязательно осознаёте, что большая часть Твиттера, на самом деле, находится в бразильском пространстве. |
Well, it's... just because we've been here, doesn't mean we necessarily have to go on to Wedding. |
Ну, поскольку мы уже побывали здесь, ПОТРАХУШКИНО это не означает, что нам обязательно ехать в Свадебное. |
You mean we don't necessarily have to change our own future? |
Вы имеете в виду, что мы не обязательно должны менять наше собственное будущее? |
Since the role foreseen for UNOMIL is to monitor and verify the implementation of the Peace Agreement, its concept of operations must necessarily be parallel to that of ECOMOG. |
Поскольку роль, отведенная МНООНЛ, заключается в контроле и проверке выполнения Мирного соглашения, ее концепция операции должна обязательно соответствовать концепции ЭКОМОГ. |
For that reason appeals to the citizenry to come forward and register must necessarily be accompanied by an improvement in the mechanism for the issuance of electoral cards. |
Поэтому призывы к гражданам о более активной регистрации необходимо обязательно подкрепить мерами по совершенствованию механизма выдачи избирательных удостоверений. |
As a result, the Office of Conference Services had assigned each Main Committee a set number of meetings which must necessarily be held on the established dates. |
Соответственно, Управление по обслуживанию конференций выделило каждому главному комитету определенное число заседаний, которые обязательно должны проводиться в установленные сроки. |
Such a determination would necessarily have far-reaching implications for international peace and security, and he wondered whether it could be made without engaging the responsibility of the Security Council. |
Такое определение обязательно будет иметь далеко идущие последствия для международного мира и безопасности, и выступающий интересуется тем, может ли это быть осуществлено без привлечения Совета Безопасности. |
Such cooperation would necessarily include the provision of timely and up-to-date information on the Territories, inviting visiting missions to them and full participation by all administering Powers in the work of the Special Committee. |
Такое сотрудничество обязательно будет предусматривать своевременное предоставление обновленной информации о территориях, приглашение выездных миссий и полное участие всех управляющих держав в деятельности Специального комитета. |
Another belief is that the idea of a commission on the truth is necessarily linked to amnesty. |
К тому же, по мнению некоторых, идея комиссии по установлению истины обязательно связана с объявлением амнистии. |
President Tudjman expressed his Government's willingness to participate in political and military talks with Knin, but stressed that progress on the ground must necessarily follow. |
Президент Туджман выразил готовность своего правительства участвовать в политических и военных переговорах с Книном, но подчеркнул, что они должны обязательно сопровождаться прогрессом непосредственно на месте. |
We are convinced that universal international cooperation aimed at protecting our fragile world from the threat of a nuclear catastrophe will necessarily bring the desired results. |
Мы убеждены в том, что всеобщее международное сотрудничество, направленное на защиту нашего хрупкого мира от угрозы ядерной катастрофы, обязательно принесет желаемые результаты. |
Males over 16 years of age shall be exempt from this prohibition in industries and businesses that legally qualify as work which, by nature, must necessarily be done day and night. |
Данный запрет не распространяется на юношей в возрасте старше 16 лет, занятых в промышленных и коммерческих структурах на работах, определяемых законом в качестве деятельности, которая ввиду ее характера должна обязательно выполняться как в дневное, так и в ночное время . |
That wider perspective necessarily includes the inverse proportionality of the importance which small island States have in key strategic areas of the globe. |
Эта более широкая перспектива обязательно включает в обратной пропорции значение, которое имеют малые островные государства в ключевых стратегических регионах земного шара. |
The Mexican delegation believes that implementation of the Secretary-General's recommendations in this respect will necessarily require greater coordination of activities among the various bodies of the United Nations. |
Мексиканская делегация считает, что осуществление рекомендаций Генерального секретаря в этом плане обязательно потребует большей координации действий различных органов Организации Объединенных Наций. |
The path that leads there necessarily passes through the historic crossroads where the elections of 16 December 1990 and our return to Haiti meet. |
Путь, ведущий туда, обязательно пересекает исторический перекресток, где сходятся выборы 16 декабря 1990 года и наше возвращение в Гаити. |
The law provides for a concept of marriage based on the recognition of the fundamental principles of equality between the spouses and, necessarily, on their common consent. |
Закон предусматривает концепцию брака, основывающуюся на признании основополагающих принципов равенства между супругами и обязательно исходя из их общего согласия. |