The initial report necessarily contained many details on that situation. |
Она уточняет, что этот доклад является первым и, поэтому, содержит обширную информацию об общей ситуации в стране. |
Therefore, holding her hand isn't necessarily a weird moment. |
Поэтому то, что он держал её за руку - не является неловким моментом. |
Despite the warning from Grant, Rosecrans was not convinced that Corinth was necessarily the target of Van Dorn's advance. |
Несмотря на предупреждение Гранта, Роузкранс не поверил, что целью наступления Ван Дорна является Коринф. |
On the other hand, not all law is necessarily just, and unjust laws should not rule. |
Вместе с тем не всякая правовая норма является справедливой, и в нашей жизни несправедливые правовые нормы главенствовать не должны. |
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. |
Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
Consequently, some critics argue that proposed relationships to other variables are necessarily tentative. |
Исходя из этого, некоторые критики утверждают, что предполагаемая связь между этой переменной и другими переменными является, с необходимостью, предположительной. |
Since differential privacy is a probabilistic concept, any differentially private mechanism is necessarily randomized. |
В связи с тем, что дифференциальная приватность является вероятностной концепцией, любой её метод обязательно имеет случайную составляющую. |
Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. |
Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами. |
While the imbalance was not caused necessarily by a scarcity of resources, political will continued to play an important factor. |
Хотя дисбаланс не обязательно является результатом нехватки ресурсов, политическая воля по-прежнему будет играть важную роль. |
Together this collection is an element, necessarily incomplete, of a repertory of practice. |
В общем, эта подборка является частью, хотя и не полной, справочника по практике. |
Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. |
С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу. |
Quite the literary scandal we have here... which is not a bad thing necessarily. |
Вот жеж литературный скандал который не обязательно является чем-то плохим. |
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. |
И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
JIU by its statute is necessarily independent from any single Member State or organization. |
На основании своего статута ОИГ является в обязательном порядке независимой от каких-либо отдельно взятых государств-членов или организаций. |
Thus, necessarily, the access of humanitarian workers to the most remote places is sometimes difficult. |
Таким образом, доступ гуманитарных сотрудников в самые отдаленные места порой является очень сложным. |
However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. |
Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным. |
A central pillar of this necessarily revolves around fostering strong national leadership and ownership for a country's own sustainable development. |
Одним из главных компонентов этой деятельности неизбежно является содействие формированию сильного национального руководства и чувства ответственности за устойчивое развитие своей страны. |
The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. |
Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
There was no implication that the foreigner was necessarily a criminal or dangerous. |
Из этого не следует, что иностранец обязательно является уголовником или он опасен. |
When the square pixel is divided into three subpixels, each subpixel is necessarily rectangular. |
Когда квадратный пиксель делится на три субпикселя, каждый субпиксель обязательно является прямоугольным. |
The experience of a given person is necessarily private to that person. |
Опыт конкретного человека обязательно является личным по отношению к данному лицу. |
Constantly talking isn't necessarily communicating. |
Беспрерывная болтовня не обязательно является общением. |
One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. |
Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
A graph with degeneracy d is necessarily (d + 1)-biclique-free. |
Граф с вырождением d является обязательно свободным от (d + 1)-биклик. |
Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. |
Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым. |