| The initial report necessarily contained many details on that situation. | Она уточняет, что этот доклад является первым и, поэтому, содержит обширную информацию об общей ситуации в стране. |
| Therefore, holding her hand isn't necessarily a weird moment. | Поэтому то, что он держал её за руку - не является неловким моментом. |
| Despite the warning from Grant, Rosecrans was not convinced that Corinth was necessarily the target of Van Dorn's advance. | Несмотря на предупреждение Гранта, Роузкранс не поверил, что целью наступления Ван Дорна является Коринф. |
| On the other hand, not all law is necessarily just, and unjust laws should not rule. | Вместе с тем не всякая правовая норма является справедливой, и в нашей жизни несправедливые правовые нормы главенствовать не должны. |
| Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. | Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
| Consequently, some critics argue that proposed relationships to other variables are necessarily tentative. | Исходя из этого, некоторые критики утверждают, что предполагаемая связь между этой переменной и другими переменными является, с необходимостью, предположительной. |
| Since differential privacy is a probabilistic concept, any differentially private mechanism is necessarily randomized. | В связи с тем, что дифференциальная приватность является вероятностной концепцией, любой её метод обязательно имеет случайную составляющую. |
| Information on UNITA diamond trading systems is necessarily patchy and difficult to substantiate. | Информация о системах торговли алмазами, используемых УНИТА, неизбежно является неполной, и такую информацию трудно подкрепить доказательствами. |
| While the imbalance was not caused necessarily by a scarcity of resources, political will continued to play an important factor. | Хотя дисбаланс не обязательно является результатом нехватки ресурсов, политическая воля по-прежнему будет играть важную роль. |
| Together this collection is an element, necessarily incomplete, of a repertory of practice. | В общем, эта подборка является частью, хотя и не полной, справочника по практике. |
| Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. | С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу. |
| Quite the literary scandal we have here... which is not a bad thing necessarily. | Вот жеж литературный скандал который не обязательно является чем-то плохим. |
| And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. | И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
| JIU by its statute is necessarily independent from any single Member State or organization. | На основании своего статута ОИГ является в обязательном порядке независимой от каких-либо отдельно взятых государств-членов или организаций. |
| Thus, necessarily, the access of humanitarian workers to the most remote places is sometimes difficult. | Таким образом, доступ гуманитарных сотрудников в самые отдаленные места порой является очень сложным. |
| However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. | Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным. |
| A central pillar of this necessarily revolves around fostering strong national leadership and ownership for a country's own sustainable development. | Одним из главных компонентов этой деятельности неизбежно является содействие формированию сильного национального руководства и чувства ответственности за устойчивое развитие своей страны. |
| The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. | Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
| There was no implication that the foreigner was necessarily a criminal or dangerous. | Из этого не следует, что иностранец обязательно является уголовником или он опасен. |
| When the square pixel is divided into three subpixels, each subpixel is necessarily rectangular. | Когда квадратный пиксель делится на три субпикселя, каждый субпиксель обязательно является прямоугольным. |
| The experience of a given person is necessarily private to that person. | Опыт конкретного человека обязательно является личным по отношению к данному лицу. |
| Constantly talking isn't necessarily communicating. | Беспрерывная болтовня не обязательно является общением. |
| One problem with economics is that it is necessarily focused on policy, rather than discovery of fundamentals. | Одной из проблем, связанных с экономикой, является то, что она вынужденно сосредоточена скорее на политике, нежели на открытии фундаментальных знаний. |
| A graph with degeneracy d is necessarily (d + 1)-biclique-free. | Граф с вырождением d является обязательно свободным от (d + 1)-биклик. |
| Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. | Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым. |