| Therefore, insofar as universal jurisdiction is a legal institution of international law, the framework for its application and exercise by States is necessarily defined by international law. | Поэтому, поскольку универсальная юрисдикция является правовым институтом международного права, рамки ее применения и осуществления государствами обязательно определяются международным правом. |
| The workshop also reviewed various proposals to improve the aerodynamics and road safety of ITUs which will necessarily increase the overall length of ITUs or road transport vehicles. | Рабочее совещание рассмотрело также различные предложения по улучшению аэродинамики и повышению дорожной безопасности ИТЕ, что обязательно приведет к увеличению общей длины ИТЕ или дорожных транспортных средств. |
| These migrants are seeking jobs and opportunities across national boundaries, no longer necessarily directly connected to family reunification, as was much of the migration of the past. | Эти мигранты за пределами национальных границ ведут поиск работы и возможностей, не обязательно напрямую связанных с целью воссоединения семей, как это было в отношении значительной части миграции в прошлом. |
| But I don't think that an exploration of anger need necessarily lead to hatred or malice. | но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе. |
| but they won't necessarily be the same. | Но они не обязательно будут похожими. |
| When I say we, I don't mean you, necessarily; | Когда я говорю "мы", я не обязательно имею в виду вас. |
| And you don't necessarily need to use this for just aesthetic customization, | Вам не обязательно использовать это исключительно для эстетических изменений. |
| Or do you think that someone who can use his legs is necessarily happier? | Вы думаете, что человек, владеющий ногами, обязательно счастлив? |
| In our current modern world, we don't necessarily have to expend much energy and the reality is that many people don't. | В нашем современном мире нам не обязательно нужно тратить много энергии и реальность такова, что многие люди и не делают этого. |
| People don't necessarily hear the words, but they get a sense of it from your tone of voice and your arm movements. | Люди не обязательно услышат слова, но они поймут суть по тону твоего голоса и движениям рук. |
| However, the United Kingdom does not believe that it would necessarily be appropriate to preclude the use of motor-cycles to transport all dangerous goods. | С другой стороны, Соединенное Королевство не считает, что обязательно целесообразно исключить возможность использования мотоциклов для перевозки всех опасных грузов. |
| Safety actions are necessarily linked to the type of hazard which exists, e.g., flammable liquids should be stored away from ignition sources. | Меры по обеспечению безопасности должны обязательно увязываться с типом существующей опасности, например легковоспламеняющиеся жидкости при хранении должны изолироваться от источников воспламенения. |
| Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. | Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов. |
| This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". | Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. | Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему. |
| Contributions to humanity aren't necessarily good. | Вклад в человечество не обязательно на благо должен быть |
| But not in that order, necessarily. | но не обязательно в том порядке,. |
| The Committee cannot conclude that non-reporting is necessarily a question of lack of will or a lack of dedication in the fight against Al-Qaida and the Taliban. | Комитет не может сделать вывод о том, что непредставление докладов обязательно свидетельствует о нежелании или недостаточной решимости бороться с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
| Does it necessarily entail greater cooperation among developing countries in the spheres of industrialization and trade? | Обязательно ли это приведет к активи-зации сотрудничества между развивающимися стра-нами в областях индустриализации и торговли? |
| The question, therefore, is whether these conditions necessarily lead to violence and conflicts or to challenges for rebuilding societies and addressing questions of justice, harmony and stability. | Таким образом, вопрос заключается в том, обязательно ли эти условия приводят к насилию и конфликтам, или же они служат стимулом для перестройки общества и достижения справедливости, гармонии и стабильности. |
| Policies for socio-economic development, of all hues and shapes, are necessarily underpinned by some set of values and norms, even if these are not always explicit. | Стратегии социально-экономического развития всех оттенков и форм обязательно подкрепляются какими-то ценностями и нормами, даже если они не всегда явно выражены. |
| It is recognized that setting targets and committing resources for them will necessarily involve setting priorities, which in turn will involve considering trade-offs among alternative goals. | Признано, что постановка задач и выделение ресурсов на их достижение обязательно включают в себя установление приоритетов, что в свою очередь влечет за собой необходимость принятия решений о компромиссах между альтернативными целями. |
| Since doctors and teachers cannot quickly be replaced internally, because of the delayed return on education, their migration necessarily brings a net loss from "brain drain". | Поскольку невозможно найти быструю замену докторам и учителям на внутреннем рынке - из-за длительных сроков «окупаемости» их образования, - их миграция обязательно приводит к чистому ущербу от «утечки умов». |
| Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. | Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |