Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
Therefore, insofar as universal jurisdiction is a legal institution of international law, the framework for its application and exercise by States is necessarily defined by international law. Поэтому, поскольку универсальная юрисдикция является правовым институтом международного права, рамки ее применения и осуществления государствами обязательно определяются международным правом.
The workshop also reviewed various proposals to improve the aerodynamics and road safety of ITUs which will necessarily increase the overall length of ITUs or road transport vehicles. Рабочее совещание рассмотрело также различные предложения по улучшению аэродинамики и повышению дорожной безопасности ИТЕ, что обязательно приведет к увеличению общей длины ИТЕ или дорожных транспортных средств.
These migrants are seeking jobs and opportunities across national boundaries, no longer necessarily directly connected to family reunification, as was much of the migration of the past. Эти мигранты за пределами национальных границ ведут поиск работы и возможностей, не обязательно напрямую связанных с целью воссоединения семей, как это было в отношении значительной части миграции в прошлом.
But I don't think that an exploration of anger need necessarily lead to hatred or malice. но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе.
but they won't necessarily be the same. Но они не обязательно будут похожими.
When I say we, I don't mean you, necessarily; Когда я говорю "мы", я не обязательно имею в виду вас.
And you don't necessarily need to use this for just aesthetic customization, Вам не обязательно использовать это исключительно для эстетических изменений.
Or do you think that someone who can use his legs is necessarily happier? Вы думаете, что человек, владеющий ногами, обязательно счастлив?
In our current modern world, we don't necessarily have to expend much energy and the reality is that many people don't. В нашем современном мире нам не обязательно нужно тратить много энергии и реальность такова, что многие люди и не делают этого.
People don't necessarily hear the words, but they get a sense of it from your tone of voice and your arm movements. Люди не обязательно услышат слова, но они поймут суть по тону твоего голоса и движениям рук.
However, the United Kingdom does not believe that it would necessarily be appropriate to preclude the use of motor-cycles to transport all dangerous goods. С другой стороны, Соединенное Королевство не считает, что обязательно целесообразно исключить возможность использования мотоциклов для перевозки всех опасных грузов.
Safety actions are necessarily linked to the type of hazard which exists, e.g., flammable liquids should be stored away from ignition sources. Меры по обеспечению безопасности должны обязательно увязываться с типом существующей опасности, например легковоспламеняющиеся жидкости при хранении должны изолироваться от источников воспламенения.
Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов.
This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор».
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются.
Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему.
Contributions to humanity aren't necessarily good. Вклад в человечество не обязательно на благо должен быть
But not in that order, necessarily. но не обязательно в том порядке,.
The Committee cannot conclude that non-reporting is necessarily a question of lack of will or a lack of dedication in the fight against Al-Qaida and the Taliban. Комитет не может сделать вывод о том, что непредставление докладов обязательно свидетельствует о нежелании или недостаточной решимости бороться с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан».
Does it necessarily entail greater cooperation among developing countries in the spheres of industrialization and trade? Обязательно ли это приведет к активи-зации сотрудничества между развивающимися стра-нами в областях индустриализации и торговли?
The question, therefore, is whether these conditions necessarily lead to violence and conflicts or to challenges for rebuilding societies and addressing questions of justice, harmony and stability. Таким образом, вопрос заключается в том, обязательно ли эти условия приводят к насилию и конфликтам, или же они служат стимулом для перестройки общества и достижения справедливости, гармонии и стабильности.
Policies for socio-economic development, of all hues and shapes, are necessarily underpinned by some set of values and norms, even if these are not always explicit. Стратегии социально-экономического развития всех оттенков и форм обязательно подкрепляются какими-то ценностями и нормами, даже если они не всегда явно выражены.
It is recognized that setting targets and committing resources for them will necessarily involve setting priorities, which in turn will involve considering trade-offs among alternative goals. Признано, что постановка задач и выделение ресурсов на их достижение обязательно включают в себя установление приоритетов, что в свою очередь влечет за собой необходимость принятия решений о компромиссах между альтернативными целями.
Since doctors and teachers cannot quickly be replaced internally, because of the delayed return on education, their migration necessarily brings a net loss from "brain drain". Поскольку невозможно найти быструю замену докторам и учителям на внутреннем рынке - из-за длительных сроков «окупаемости» их образования, - их миграция обязательно приводит к чистому ущербу от «утечки умов».
Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах.