Mr. Iwasawa suggested modifying Mr. O'Flaherty's proposed wording to read "Freedom of opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion." |
Г-н Ивасава предлагает несколько видоизменить предложенную г-ном О'Флаэрти формулировку следующим образом: "Право свободно выражать свое мнение обязательно включает в себя свободу не выражать своего мнения". |
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. |
Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже. |
Notes that the implementation of laws and policies related to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, and recommends that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination; |
отмечает, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, и рекомендует государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию; |
Recalling that all efforts aimed at sustainable development and the eradication of poverty must necessarily be based also on economic growth in developing countries, a determining factor in the creation of productive jobs, in particular in agriculture, |
напоминая, что все усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития и искоренение нищеты, должны также обязательно основываться на экономическом росте в развивающихся странах, который является определяющим фактором в создании производительных рабочих мест, особенно в сельском хозяйстве, |
The Bolivarian Republic of Venezuela believes that efforts to reform the United Nations should necessarily strengthen the General Assembly, the Organization's main body for deliberation and policy-making and the most representative body of the Organization. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает, что усилия по реформированию Организации Объединенных Наций должны обязательно укреплять Генеральную Ассамблею, являющуюся главным совещательным и директивным органом Организации и наиболее представительным ее органом. |
nor does the absence of prosecution against one person render the prosecution of another person involved in the same offence necessarily discriminatory, in the absence of specific circumstances revealing a deliberate policy of unequal treatment before the law. |
а отсутствие судебного преследования против одного лица не означает, что преследование другого лица, участвовавшего в этом же правонарушении, обязательно дискриминационно, если нет конкретных обстоятельств, подтверждающих умышленную политику неравного обращения перед законом. |
Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is |
Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
In the context of Article 108 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. [written proposal submitted to the Bureau after the June 2000 session of OEWG] |
В контексте статьи 108 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. [предложение, представленное в Бюро в письменном виде на июньской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года] |
He proposed the following wording for the last sentence of the paragraph: "Since freedom to express one's opinions necessarily includes freedom not to express one's opinions, article 19, paragraph 1, prohibits any action to compel the disclosure of an opinion." |
Он предлагает следующую формулировку последнего предложения данного пункта: "Поскольку свобода выражать свое мнение обязательно включает в себя свободу не выражать свое мнение, пункт 1 статьи 19 запрещает любые действия с целью принуждения к раскрытию мнения". |
But we with you Necessarily this shall clear up. |
Но мы с тобой обязательно это выясним. |
Necessarily... you've both made alliances with states that do. |
Обязательно... вы заключили союзы с государствами, которые имеют армию |
Necessarily, such a demonstration should involve African institutions and professionals who are knowledgeable of ground conditions and can attest to the usefulness and applicability of the radar data under their local conditions. |
В такой деятельности обязательно должны участвовать учреждения и специалисты стран Африки, которым известны местные условия и которые могут подтвердить пользу и возможность использования радиолокационных данных в местных условиях. |
SO HE'S NOT EXPECTING ANYTHING, NECESSARILY, TO COME OF THIS. |
Поэтому он не ожидает, что из этого что-то обязательно получится. |
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. |
Нельзя автоматически делать вывод о том, что государства-члены, которые не представили доклады или представили меньше всего информации, обязательно являются государствами, наименее приверженными делу применения этих мер, однако этот вопрос следует изучить. |
(c) The application of the above principles as well as an adequate degree of debt reduction for all countries, although within such an overall framework, there will necessarily be a case-by-case approach in dealing with the debt of individual countries. |
с) применение перечисленных выше принципов, а также надлежащее снижение объема долговых обязательств всех стран обязательно должны сопровождаться в рамках таких общих условий индивидуальным подходом при рассмотрении вопросов задолженности конкретных стран. |
Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. |
Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
Still, that doesn't necessarily... |
Однако, это не обязательно... |
Suicide isn't necessarily the answer. |
Суицид - не обязательно ответ. |
You don't necessarily - may not remember me. |
Совсем не обязательно меня помнить. |
Aren't necessarily your strong suits, |
Не обязательно ваш строгий костюм, |
Is that necessarily a bad thing? |
А это обязательно плохо? |
I don't necessarily. |
Ну, не обязательно. |
Humans don't necessarily have to live on |
Людям совсем не обязательно жить. |
You don't necessarily have to go. |
Нет, не обязательно. |
Isn't necessarily the whole truth. |
Не обязательно полное откровение. |