With regard to recommendation 3, the Board members were not persuaded that harmonizing the statutes and procedures of the two Tribunals would necessarily improve the administration of justice in the United Nations system. |
Что касается рекомендации 3, члены Совета не убеждены в том, что согласование статутов и процедур двух Трибуналов обязательно приведет к улучшению отправления правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A crucial factor must therefore be to promote a culture of peace, tolerance, democracy, justice and freedom, which necessarily meant showing full respect for the law, human rights and the Charter of the United Nations. |
Поэтому одним из решающих факторов здесь должны стать меры по формированию культуры мира, терпимости, демократии, справедливости и свободы, что обязательно означает полное соблюдение законов, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
It necessarily follows that a serious Suspension Clause issue would be presented if we were to accept the INS's submission that the 1996 statutes have withdrawn that power from federal judges and provided no adequate substitute for its exercise... |
Из этого обязательно следует, что серьезный вопрос Оговорки о приостановке был бы поставлен, если бы мы должны были согласиться с мнением СИН о том, что статуты 1996 года изъяли это право у федеральных судей и не предоставили адекватной замены для ее осуществления... |
Such action must necessarily include putting in place social safety nets, the provision of subsidies and similar measures designed to protect those who are unable to benefit from the "invisible hand" of the market. |
Такие действия обязательно должны включать в себя введение систем социальной защиты, предоставление субсидий и аналогичные меры, направленные на защиту тех, кто не в состоянии воспользоваться благами "невидимой руки" рынка. |
In the context of Article 103 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. |
З) В контексте статьи 103 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. |
The Special Rapporteur believes that while not all rules concerning unilateral acts are necessarily applicable to all of them, some rules may be of general application. |
Специальный докладчик счел, что, хотя не все нормы, касающиеся этих односторонних актов, обязательно применимы к ним ко всем, некоторые нормы, действительно, могут носить характер общеприменимых. |
Any listing by the Committee necessarily requires the agreement of at least two and normally more than two members of the European Union. |
Для одобрения любого решения Комитета о включении в перечень обязательно требуется согласие по крайней мере двух - а обычно и более двух - членов Европейского союза. |
Although a policy of enforced mobility between duty stations might be a means of resolving UNON staffing problems, it was surely not the sole or necessarily the best solution. |
Хотя политика обязательной мобильности между местами службы может стать средством решения проблем укомплектования штатами ЮНОН, она, конечно же, не является единственным или обязательно наиболее эффективным решением. |
In its general comment 24 (52) on the question of reservations, the Human Rights Committee had stated that it necessarily fell to the Committee to determine whether a particular reservation was compatible with the object and purpose of the Covenant. |
В своем комментарии общего характера 24(52) по вопросу об оговорках Комитет по правам человека заявил, что в сферу компетенции Комитета обязательно должно входить определение того, совместима ли та или иная конкретная оговорка с объектом и целью Пакта. |
The elements of such a peace must necessarily include the questions of security of the borders of the States concerned, their sovereignty and territorial integrity and their full use of their natural resources. |
К числу таких необходимых для установления мира условий должно быть обязательно отнесено разрешение вопросов, касающихся обеспечения безопасности границ соответствующих государств, их суверенитета и территориальной целостности и предоставления им возможности беспрепятственно использовать свои природные ресурсы. |
Besides, not all subcontractors necessarily have to be generalists; we have been informed that a number of companies with technical competence at least in one field of action would be ready to take over such assignments. |
Кроме того, не все подрядчики обязательно должны работать по широкому профилю; у нас имеется информация о том, что ряд компаний, обладающих технической квалификацией по меньшей мере в одной из областей деятельности, готовы брать на себя выполнение таких задач. |
(c) That the State must necessarily fulfil all aspects of this right immediately upon assuming duties to do so; |
с) что государство должно обязательно выполнять все аспекты этого права незамедлительно после того, как оно возьмет на себя обязанности делать это; |
Broadly speaking, religion, in its cultural dimension, is necessarily imbued with the realities of every historical facet of its evolution over both time and space. |
Одним словом, религия, выступая в своем культурном измерении, обязательно пропитывается реалиями каждого исторического фрагмента своей эволюции как в пространстве, так и во времени. |
The principle of non-interference also made the Committee's task more difficult, since its interlocutor on civil status discrimination was necessarily the State, and yet the State disclaimed responsibility. |
Принцип невмешательства также затруднил задачу Комитета, поскольку его собеседником по вопросу о дискриминации в отношении гражданского состояния обязательно является государство, но оно при этом отказывается от ответственности. |
Those acts of barbarous terrorism and the determined international response which must necessarily follow do not, as some have suggested, represent a conflict between civilizations, or a religious war. |
Эти акты варварского терроризма и решительный ответ международного сообщества, который обязательно должен был последовать, не представляет собой, как некоторые утверждают, начало конфликта между цивилизациями или религиозной войны. |
It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. |
Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой. |
Hence, in dealing with the compatibility of reservations, the views expressed by monitoring bodies necessarily are part of the development of international practices and rules relating thereto. |
Поэтому, что касается приемлемости оговорок, то мнения наблюдательных органов обязательно должны учитываться в процессе разработки международной практики методов и правил, касающихся оговорок. |
To be credible, the appeals for dialogue which UNITA has been making for some time now must necessarily be accompanied by positive steps to renounce violence and by a tangible expression of a genuine desire for peace. |
Для того чтобы призывы к диалогу, с которыми в последнее время начал выступать УНИТА, могли считаться правдоподобными, они обязательно должны сопровождаться позитивными шагами по отказу от насилия и ощутимыми свидетельствами подлинной приверженности миру. |
However, the quoted passage of the commentary does not imply that conduct taken by a State organ will be necessarily attributed to the State, as would appear from article 4. |
Тем не менее приведенная выдержка из комментария не означает, что поведение государственного органа будет обязательно присвоено государству, о чем могло бы сложиться впечатление при прочтении статьи 4. |
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. |
Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым. |
10.5 The Committee further does not consider that the judgement of the Supreme Court of South Australia in Alvaro's case was necessarily dispositive of the author's own case. |
10.5 Комитет далее отмечает, что решение Верхового суда Южной Австралии по делу Альваро не обязательно предопределяло результат по делу автора. |
Effective action to address the peace and security challenges that can arise from the exploitation of natural resources must necessarily be well coordinated with broader efforts related to conflict prevention, peacebuilding, resources governance and economic development. |
Эффективные меры по решению тех касающихся мира и безопасности сложных проблем, которые могут быть вызваны эксплуатацией природных ресурсов, обязательно надлежит четко координировать с усилиями более широкого плана, касающимися предотвращения конфликтов, миростроительства, управления ресурсами и экономического развития. |
Nor would it necessarily be in the interest of developing countries to enter into competitive subsidization, as scarce resources could be used more effectively to improve production structures, strengthen supply and export capacities, and reinforce international competitiveness in a lasting manner. |
К тому же вступление в конкурентную борьбу субсидий не обязательно отвечало бы интересам развивающихся стран, поскольку дефицитные ресурсы могли бы с большей эффективностью использоваться в интересах развития производственных структур, укрепления производственного и экспортного потенциала и повышения международной конкурентоспособности на долговременную перспективу. |
Despite strengthened IAEA safeguards, clearly it is not desirable from a non-proliferation point of view that every State with nuclear research and/or nuclear energy programmes should necessarily establish its own enrichment and reprocessing facilities. |
Несмотря на укрепленные гарантии МАГАТЭ, очевидно, что с точки зрения нераспространения нежелательно, чтобы каждое государство, имеющее программу ядерных исследований и/или ядерно-энергетическую программу, обязательно создавало свои собственные установки по обогащению и переработке. |
Knowing what we know now, the most I can indicate is that trials will necessarily have to be conducted in 2009 and that they will most likely continue until the end of that year. |
Исходя из того, что нам известно на настоящий момент, максимум, что я могу сказать точно, это то, что судебные процессы обязательно надо будет проводить еще в 2009 году и что они, скорее всего, будут продолжаться до конца того года. |