While the impact of globalization is profound and pervasive, not all of it is necessarily positive. |
Несмотря на всеобъемлющее и всепроникающее воздействие глобализации, не все ее аспекты являются обязательно благоприятными. |
This will necessarily involve the installation of new monitoring and surveillance equipment. |
Это обязательно будет предполагать введение новых систем контроля и наблюдения. |
Absolute security for one State necessarily means absolute insecurity for others. |
Полная безопасность одного государства обязательно означает полное отсутствие безопасности для других стран. |
We understand that any such assessment must necessarily be cautious, but even in its current form it adds substantial value. |
Мы понимаем, что любая такая оценка обязательно должна быть осторожной, но даже в своей нынешней форме она является весьма полезной. |
Strengthening one of those areas will thus necessarily also strengthen the others. |
Таким образом, упрочение положения дел в одной из этих сфер обязательно повлечет за собой упрочение положения дел в других. |
It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. |
Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений. |
Curbing the unimpeded supply of small arms should necessarily be complemented by endeavours to reduce the demand for them. |
Пресечение неконтролируемых поставок стрелкового оружия обязательно должно дополняться усилиями по ограничению спроса на него. |
The capacity to meet the demands of the future necessarily reflects the major accomplishments of the past. |
Способность удовлетворять будущий спрос обязательно опирается на главные достижения прошлого. |
That coordination must necessarily be translated into concerted efforts at the country level. |
Эта координация обязательно должна быть преобразована в согласованные усилия на страновом уровне. |
This does not mean that public goods are necessarily State-provided. |
Это не означает, что общественные блага обязательно обеспечиваются государством. |
The new architecture required to fulfill this task must necessarily involve the private sector. |
Новая архитектура, необходимая для выполнения этой задачи, должна обязательно включать частный сектор. |
The efforts of the Tribunals necessarily require the full cooperation of States in overcoming impunity and ensuring justice for the victims. |
Для успешной работы Трибуналов обязательно потребуется всесторонне сотрудничество государств для ликвидации безнаказанности и обеспечения справедливости в отношении пострадавших. |
It is now framed in legal language and the claims are necessarily based in law. |
Теперь он изложен в юридических формулировках, и в своих притязаниях стороны обязательно основываются на законе. |
Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. |
Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
The conclusions as framed were not representative of customary international law or necessarily a desirable direction for progressive development. |
Сформулированные выводы не носят показательного характера применительно к международному общему праву и не обязательно указывают желательное направление для прогрессивного развития. |
Improved passwords are passwords that necessarily combine letters, numbers or special characters. |
Усовершенствованные пароли - это пароли, в которых обязательно комбинируются буквы, цифры или специальные знаки. |
Not all cases will necessarily be contemporary examples. |
Не все рассматриваемые примеры будут обязательно современными. |
A long-term blockade of a strong EU will necessarily change this viewpoint. |
Долговременная блокада сильного ЕС обязательно изменит эту точку зрения. |
Problems fester in such a society, but don't necessarily explode. |
В таком обществе проблемы будут тлеть, но не обязательно взрываться. |
Speaking of poverty necessarily prompts a discussion of the situation in Africa, where the greatest number of least-developed countries are found. |
Когда обсуждается вопрос нищеты, речь обязательно заходит о положении в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
Peacekeeping forces must necessarily function on the basis of impartiality and the use of force in self-defence. |
Миротворческие силы обязательно должны функционировать на основе беспристрастности и применения силы только в целях самозащиты. |
The seat of the religious group must necessarily be in the Republic of Macedonia. |
Руководство религиозной группы обязательно должно находиться в Республике Македонии. |
Demarcation is a physical process that must necessarily take place on the ground. |
Демаркация - это физический процесс, который обязательно должен проходить на местности. |
It may happen earlier, but I do not believe it necessarily will. |
Возможно, что это событие произойдет и раньше, но я не думаю, что это обязательно случится. |
The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. |
Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |