| While the impact of globalization is profound and pervasive, not all of it is necessarily positive. | Несмотря на всеобъемлющее и всепроникающее воздействие глобализации, не все ее аспекты являются обязательно благоприятными. |
| This will necessarily involve the installation of new monitoring and surveillance equipment. | Это обязательно будет предполагать введение новых систем контроля и наблюдения. |
| Absolute security for one State necessarily means absolute insecurity for others. | Полная безопасность одного государства обязательно означает полное отсутствие безопасности для других стран. |
| We understand that any such assessment must necessarily be cautious, but even in its current form it adds substantial value. | Мы понимаем, что любая такая оценка обязательно должна быть осторожной, но даже в своей нынешней форме она является весьма полезной. |
| Strengthening one of those areas will thus necessarily also strengthen the others. | Таким образом, упрочение положения дел в одной из этих сфер обязательно повлечет за собой упрочение положения дел в других. |
| It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. | Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений. |
| Curbing the unimpeded supply of small arms should necessarily be complemented by endeavours to reduce the demand for them. | Пресечение неконтролируемых поставок стрелкового оружия обязательно должно дополняться усилиями по ограничению спроса на него. |
| The capacity to meet the demands of the future necessarily reflects the major accomplishments of the past. | Способность удовлетворять будущий спрос обязательно опирается на главные достижения прошлого. |
| That coordination must necessarily be translated into concerted efforts at the country level. | Эта координация обязательно должна быть преобразована в согласованные усилия на страновом уровне. |
| This does not mean that public goods are necessarily State-provided. | Это не означает, что общественные блага обязательно обеспечиваются государством. |
| The new architecture required to fulfill this task must necessarily involve the private sector. | Новая архитектура, необходимая для выполнения этой задачи, должна обязательно включать частный сектор. |
| The efforts of the Tribunals necessarily require the full cooperation of States in overcoming impunity and ensuring justice for the victims. | Для успешной работы Трибуналов обязательно потребуется всесторонне сотрудничество государств для ликвидации безнаказанности и обеспечения справедливости в отношении пострадавших. |
| It is now framed in legal language and the claims are necessarily based in law. | Теперь он изложен в юридических формулировках, и в своих притязаниях стороны обязательно основываются на законе. |
| Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. | Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
| The conclusions as framed were not representative of customary international law or necessarily a desirable direction for progressive development. | Сформулированные выводы не носят показательного характера применительно к международному общему праву и не обязательно указывают желательное направление для прогрессивного развития. |
| Improved passwords are passwords that necessarily combine letters, numbers or special characters. | Усовершенствованные пароли - это пароли, в которых обязательно комбинируются буквы, цифры или специальные знаки. |
| Not all cases will necessarily be contemporary examples. | Не все рассматриваемые примеры будут обязательно современными. |
| A long-term blockade of a strong EU will necessarily change this viewpoint. | Долговременная блокада сильного ЕС обязательно изменит эту точку зрения. |
| Problems fester in such a society, but don't necessarily explode. | В таком обществе проблемы будут тлеть, но не обязательно взрываться. |
| Speaking of poverty necessarily prompts a discussion of the situation in Africa, where the greatest number of least-developed countries are found. | Когда обсуждается вопрос нищеты, речь обязательно заходит о положении в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
| Peacekeeping forces must necessarily function on the basis of impartiality and the use of force in self-defence. | Миротворческие силы обязательно должны функционировать на основе беспристрастности и применения силы только в целях самозащиты. |
| The seat of the religious group must necessarily be in the Republic of Macedonia. | Руководство религиозной группы обязательно должно находиться в Республике Македонии. |
| Demarcation is a physical process that must necessarily take place on the ground. | Демаркация - это физический процесс, который обязательно должен проходить на местности. |
| It may happen earlier, but I do not believe it necessarily will. | Возможно, что это событие произойдет и раньше, но я не думаю, что это обязательно случится. |
| The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. | Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |