Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
The Office of Central Support Services commented that the allocation of staff resources to deal with client requirements on a priority basis necessarily resulted in some requisitions being delayed. В своем комментарии Управление конференционного и вспомогательного обслуживания отметило, что использование персонала для удовлетворения потребностей клиентов на приоритетной основе обязательно приводит к задержкам с оформлением заказов по некоторым заявкам.
Our domestic efforts should, however, necessarily be complemented by a supportive global environment that will enable us to better address the challenges of globalization. Однако наши внутренние усилия обязательно должны подкрепляться стабильной обстановкой в мире, которая позволила бы нам наилучшим образом решить проблемы, связанные с процессом глобализации.
The concept of stable human development in a multi-ethnic State must necessarily cover the following issues: Концепция устойчивого человеческого развития для полиэтнического государства обязательно должна включать вопросы:
The discussion focused on the question whether, as a condition of its validity, the notification of an assignment should necessarily include payment instructions. Главное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должно ли уведомление об уступке в качестве одного из условий действительности обязательно включать платежные инструкции.
Nations and donor States, in responding to these situations, necessarily operate a range of mechanisms for financing post-conflict humanitarian efforts. Нации и государства-доноры, реагируя на эти ситуации, обязательно приводят в действие ряд механизмов по финансированию постконфликтных гуманитарных усилий.
But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии.
We share the view that Security Council reforms must necessarily be comprehensive and must address all aspects as a whole, including the power of veto. Мы разделяем мнение о том, что реформа Совета Безопасности обязательно должна носить всеобъемлющий характер и быть направлена на все аспекты в целом, в том числе на пересмотр права вето.
Strengthening the partnership necessarily calls for the establishment of effective mechanisms through which the two organizations can consult and exchange information on a continual and regular basis, and benefit from their respective experience. Укрепление партнерства обязательно требует создания эффективных механизмов, благодаря которым две организации могут консультироваться и обмениваться информацией на постоянной и регулярной основе и пользоваться опытом друг друга.
Even with the increasing number of international organizations, it cannot be assumed that there will necessarily be an international organization with the capabilities necessary for a particular instance. Даже с учетом постоянного роста числа международных организаций нельзя предположить, что всегда обязательно найдется какая-нибудь международная организация, которая будет располагать возможностями, необходимыми для оказания соответствующей помощи в том или ином случае.
It cannot be overemphasized that an increase in financial resources for Africa's development necessarily involves a lasting solution to the painful problem of African debt. Нельзя не подчеркнуть, что увеличение объемов финансовых ресурсов, идущих на развитие Африки, обязательно подразумевает прочное решение болезненной проблемы африканской задолженности.
This process of cooperation will necessarily include an exchange of views as to the substantiality of the possible harm likely to occur. Этот процесс сотрудничества обязательно будет включать обмен мнениями в отношении значительности возможного ущерба, который, вероятно, будет иметь место.
Finally, in a structure without members or general assembly, monitoring of the directors must necessarily come from outside the foundation. Наконец, в структуре, не имеющей ни членства, ни общего собрания, контроль за руководителями обязательно должен быть внешним по отношению к фонду.
That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы.
On the contrary, several provisions, including articles 6, 7, 9 and 13, are necessarily applicable in relation to extradition. Напротив, некоторые положения, включая статьи 6, 7, 9 и 13, должны обязательно учитываться при экстрадиции.
In conclusion, I note that efforts aimed at revitalizing the General Assembly should necessarily affect the First Committee as a Main Committee of the Assembly. В заключение хотел бы отметить, что усилия, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи, должны обязательно коснуться Первого комитета как одного из главных органов Ассамблеи.
However, the large size of firms and inter-firm cooperation were not considered to be necessarily bad, and were often necessary for international competitiveness. Однако крупные компании и межфирменное сотрудничество вовсе не обязательно рассматриваются как отрицательное явление и во многих случаях являются необходимым условием для обеспечения международной конкурентоспособности.
Is the regional interest necessarily synonymous with the interests of the larger members of a region? Обязательно ли региональные интересы тождественны интересам большего числа членов региона?
Not every change is necessarily for the better. Не все перемены обязательно перемены к лучшему.
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической.
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей.
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление?
This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу.
What was needed was an approach that took into account the overall well-being of women, which necessarily encompassed sufficient health care. На самом деле необходим подход, направленный на обеспечение общего благосостояния женщин, который обязательно предполагает предоставление достаточной медицинской помощи.
Mozambique stated further that the country's fundamental objective is the eradication of poverty, which necessarily implies ensuring a balanced development of society, thereby reducing social and regional inequalities. Мозамбик далее заявил, что основной задачей страны является искоренение нищеты, которое обязательно предполагает обеспечение сбалансированного развития общества с целью уменьшения социального и регионального неравенства.
The following paragraphs are intended to be illustrative; not all matters listed will necessarily be taken up, and others may be. Об этом должны дать представление следующие пункты; причем к рассмотрению будут приняты не обязательно все перечисленные, но, возможно, и другие вопросы.