| The Office of Central Support Services commented that the allocation of staff resources to deal with client requirements on a priority basis necessarily resulted in some requisitions being delayed. | В своем комментарии Управление конференционного и вспомогательного обслуживания отметило, что использование персонала для удовлетворения потребностей клиентов на приоритетной основе обязательно приводит к задержкам с оформлением заказов по некоторым заявкам. |
| Our domestic efforts should, however, necessarily be complemented by a supportive global environment that will enable us to better address the challenges of globalization. | Однако наши внутренние усилия обязательно должны подкрепляться стабильной обстановкой в мире, которая позволила бы нам наилучшим образом решить проблемы, связанные с процессом глобализации. |
| The concept of stable human development in a multi-ethnic State must necessarily cover the following issues: | Концепция устойчивого человеческого развития для полиэтнического государства обязательно должна включать вопросы: |
| The discussion focused on the question whether, as a condition of its validity, the notification of an assignment should necessarily include payment instructions. | Главное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должно ли уведомление об уступке в качестве одного из условий действительности обязательно включать платежные инструкции. |
| Nations and donor States, in responding to these situations, necessarily operate a range of mechanisms for financing post-conflict humanitarian efforts. | Нации и государства-доноры, реагируя на эти ситуации, обязательно приводят в действие ряд механизмов по финансированию постконфликтных гуманитарных усилий. |
| But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. | Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
| We share the view that Security Council reforms must necessarily be comprehensive and must address all aspects as a whole, including the power of veto. | Мы разделяем мнение о том, что реформа Совета Безопасности обязательно должна носить всеобъемлющий характер и быть направлена на все аспекты в целом, в том числе на пересмотр права вето. |
| Strengthening the partnership necessarily calls for the establishment of effective mechanisms through which the two organizations can consult and exchange information on a continual and regular basis, and benefit from their respective experience. | Укрепление партнерства обязательно требует создания эффективных механизмов, благодаря которым две организации могут консультироваться и обмениваться информацией на постоянной и регулярной основе и пользоваться опытом друг друга. |
| Even with the increasing number of international organizations, it cannot be assumed that there will necessarily be an international organization with the capabilities necessary for a particular instance. | Даже с учетом постоянного роста числа международных организаций нельзя предположить, что всегда обязательно найдется какая-нибудь международная организация, которая будет располагать возможностями, необходимыми для оказания соответствующей помощи в том или ином случае. |
| It cannot be overemphasized that an increase in financial resources for Africa's development necessarily involves a lasting solution to the painful problem of African debt. | Нельзя не подчеркнуть, что увеличение объемов финансовых ресурсов, идущих на развитие Африки, обязательно подразумевает прочное решение болезненной проблемы африканской задолженности. |
| This process of cooperation will necessarily include an exchange of views as to the substantiality of the possible harm likely to occur. | Этот процесс сотрудничества обязательно будет включать обмен мнениями в отношении значительности возможного ущерба, который, вероятно, будет иметь место. |
| Finally, in a structure without members or general assembly, monitoring of the directors must necessarily come from outside the foundation. | Наконец, в структуре, не имеющей ни членства, ни общего собрания, контроль за руководителями обязательно должен быть внешним по отношению к фонду. |
| That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. | Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы. |
| On the contrary, several provisions, including articles 6, 7, 9 and 13, are necessarily applicable in relation to extradition. | Напротив, некоторые положения, включая статьи 6, 7, 9 и 13, должны обязательно учитываться при экстрадиции. |
| In conclusion, I note that efforts aimed at revitalizing the General Assembly should necessarily affect the First Committee as a Main Committee of the Assembly. | В заключение хотел бы отметить, что усилия, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи, должны обязательно коснуться Первого комитета как одного из главных органов Ассамблеи. |
| However, the large size of firms and inter-firm cooperation were not considered to be necessarily bad, and were often necessary for international competitiveness. | Однако крупные компании и межфирменное сотрудничество вовсе не обязательно рассматриваются как отрицательное явление и во многих случаях являются необходимым условием для обеспечения международной конкурентоспособности. |
| Is the regional interest necessarily synonymous with the interests of the larger members of a region? | Обязательно ли региональные интересы тождественны интересам большего числа членов региона? |
| Not every change is necessarily for the better. | Не все перемены обязательно перемены к лучшему. |
| Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. | Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической. |
| Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
| While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? | Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
| This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. | Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу. |
| What was needed was an approach that took into account the overall well-being of women, which necessarily encompassed sufficient health care. | На самом деле необходим подход, направленный на обеспечение общего благосостояния женщин, который обязательно предполагает предоставление достаточной медицинской помощи. |
| Mozambique stated further that the country's fundamental objective is the eradication of poverty, which necessarily implies ensuring a balanced development of society, thereby reducing social and regional inequalities. | Мозамбик далее заявил, что основной задачей страны является искоренение нищеты, которое обязательно предполагает обеспечение сбалансированного развития общества с целью уменьшения социального и регионального неравенства. |
| The following paragraphs are intended to be illustrative; not all matters listed will necessarily be taken up, and others may be. | Об этом должны дать представление следующие пункты; причем к рассмотрению будут приняты не обязательно все перечисленные, но, возможно, и другие вопросы. |