Moreover, the weighing of evidence is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel. |
Кроме того, анализ доказательств не является точной наукой, но обязательно предполагает, что Группа высказывает оценочные суждения и определяет, что является наиболее целесообразным. |
The logical progression must be that if the operation of a treaty is inhibited, then necessarily it will not form part of the applicable law. |
Логическое следствие должно заключаться в том, что если существуют препятствия для действия договора, то тогда он обязательно не будет составлять часть применимого права. |
It was responded that while there is no need necessarily for a new regime, nevertheless there was support to be found for common approaches. |
Было отвечено, что, хотя вовсе не обязательно есть необходимость в новом режиме, тем не менее надо будет заручиться поддержкой в отношении общих подходов. |
Thanking the Committee for the opportunity to present Rwanda's third periodic report and answer the members' questions, he noted that the picture of the human rights situation that had emerged was necessarily limited. |
Выражая Комитету признательность за возможность представить третий периодический доклад Руанды и ответить на вопросы членов Комитета, оратор отмечает, что сложившееся у членов представление о ситуации в области прав человека в стране, не обязательно является полным. |
Hence, the adoption of the principle of international equity necessarily begins with a commitment to objectivity and to the principle of symmetrical responsibility for decisions and actions and the consequences arising therefrom. |
Таким образом, признание принципа международного равенства должно обязательно начинаться с приверженности объективности и принципу соразмерной ответственности за решения и действия и их последствия. |
It would also be surprising to conclude, as a general matter, that the reversal of a good faith error in a lower body necessarily means that unreasonable time has been taken. |
В целом было бы также удивительным сделать вывод о том, что исправление ошибки, непреднамеренно допущенной нижестоящей инстанцией, обязательно означает, что была допущена необоснованная задержка. |
But it goes further: "As this is a general principle of law universally accepted and based on reasons which are valid for every legal system, it ought necessarily to apply in international law also." Commentary to article 18, para. (11). |
Однако эта идея развивается дальше: "Поскольку речь идет об общем принципе права, общепризнанном и основанном на доводах, действительных для любой правовой системы, он обязательно должен найти применение и в международном праве"Комментарий к статье 18, пункт (11). |
But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. |
Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве. |
Any question concerning implementation or enforcement of the duty of prevention would necessarily have to deal with the content of the obligation and hence the degree of diligence which should be observed by States. |
Любой вопрос, касающийся осуществления или обеспечения выполнения обязанности предотвращения, обязательно должен будет касаться содержания этого обязательства, а поэтому - степени осмотрительности, которую следует проявлять государствам. |
Another issue that still remains unsettled is whether trafficking necessarily involves movement or transportation from one place to another, and if so, if it has to be across borders. |
По-прежнему нерешенным остается также вопрос о том, обязательно ли торговля людьми сопряжена с их перемещением или перевозом из одного места в другое, и если это так, то обязательно ли речь идет о трансграничных перевозках. |
Decisions on this fundamental matter should necessarily be adopted on the basis of the broadest possible agreement and in the spirit and letter of the Charter of the United Nations, which would itself be revised. |
Решения в отношении этой основополагающей проблемы обязательно должны приниматься на основе самого широкого возможного консенсуса и с учетом духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций, который будет также пересматриваться. |
This may reflect the difficulty of subjecting economic, social and cultural rights to an individual complaint structure which necessarily requires a finding of State compliance or violation and, concomitantly, a precise articulation of Covenant standards. |
Это может быть обусловлено трудностью распространения процедуры индивидуальных жалоб на сферу экономических, социальных и культурных прав, которое обязательно требует установления факта их соблюдения или нарушения государством и, соответственно, четкого формулирования критериев осуществления Пакта. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |
The first issue would necessarily be to which offences the provisions on extradition would apply, an issue linked with the scope of the convention. |
Первый вопрос обязательно заключался бы в том, к каким преступлениям применялись бы положения о выдаче, и этот вопрос связан со сферой применения конвенции. |
While sustainability is a long-term goal for human society and a process that will necessarily need to take place over time, there is a sense of urgency to make progress quickly before time runs out. |
В то время как обеспечение устойчивости развития является долгосрочной целью человеческого общества и процессом, который обязательно происходит во времени, существует ощущение необходимости добиваться прогресса до того, как "время истечет". |
Mr. SCHEININ said he had not meant to imply that the right to self-determination necessarily involved the right to secede. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он не имел в виду того, что право народов на самоопределение обязательно подразумевает право на отделение. |
It was important to underline that, while talks on changes in some of those Territories were under way, it should not be assumed that the changes would necessarily result in full self-government and equality. |
Важно подчеркнуть, что, хотя в некоторых из этих территорий ведутся обсуждения по вопросу об изменениях, не следует полагать, что эти изменения обязательно приведут к полному самоуправлению и равенству. |
France and Germany do not believe that a prohibition which does not cover cloning for research and therapeutic purposes would necessarily be inefficient, as some delegations asserted during the discussions in the Ad Hoc Committee last February. |
Германия и Франция не считают, что запрет, который не охватывает клонирование в исследовательских и терапевтических целях, обязательно будет неэффективным, как это утверждали некоторые делегации в ходе обсуждений на сессии Специального комитета в феврале нынешнего года. |
I do not think it is necessarily the best of use of time to have texts read out at some length and subsequently to have the same texts circulated. |
Я не думаю, что это обязательно наилучшее времяпрепровождение - подробно зачитывать тексты, а затем распространять эти же тексты. |
It believes that the concept of security at both the national and global levels is necessarily linked to respect for the human rights and social well-being of each of the inhabitants of the States that make up the international community. |
Венесуэла считает, что концепция обеспечения безопасности на национальном и глобальном уровнях обязательно связана с соблюдением прав человека и социальным благополучием каждого из жителей государств, составляющих международное сообщество. |
The draft plan proposed by Mr. Baker would necessarily have to be reviewed and corrected, mainly where it excluded the large majority of the population living in the south from the administration of local institutions. |
Предложенный гном Бейкером проект плана должен быть обязательно пересмотрен и скорректирован, в частности по той причине, что он отказывает в управлении через посредство местных учреждений подавляющему большинству населения, проживающему в южных провинциях. |
Moreover, even if prices on average exhibit some downward flexibility, deflation necessarily increases the real rate of interest, given that nominal interest rates cannot fall below zero. |
Более того, даже если цены проявят некоторую гибкость, дефляция обязательно приведёт к повышению действительных процентных ставок, учитывая, что номинальные процентные ставки не могут упасть ниже нуля. |
Democratic institutions necessarily have a role to play, but given the regrettably slow process of democracy-building, the hoped-for results have not yet been achieved despite the numerous initiatives undertaken. |
Демократическим институтам обязательно должна отводиться определенная роль, однако ввиду прискорбно медленного процесса демократического строительства те результаты, на которые возлагались большие надежды, до сих пор не достигнуты, несмотря на многочисленные предпринятые инициативы. |
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". |
«можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
The secretariat responded by pointing out that the Committee had necessarily had to be innovative and develop its own modus operandi in a flexible way, taking into account its accumulating experience. |
В ответ секретариат указал, что Комитету необходимо будет обязательно продемонстрировать новаторский подход и разрабатывать свой порядок функционирования на гибкой основе с учетом накапливаемого им опыта. |