Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Necessarily - Обязательно"

Примеры: Necessarily - Обязательно
They represent critical areas for consideration in the Assembly's more intensive discussion of the Council's work, which necessarily, but beneficially, entails more time being devoted to considering the Council's report. Они представляют собой критически важные области, которые необходимо рассмотреть в ходе более подробного обсуждения в Ассамблее вопроса о работе Совета, что обязательно, но в интересах дела, приведет к тому, что рассмотрению доклада Совета будет посвящено больше времени.
To become more effective, the Organization must necessarily become stronger, and that is why the resolution on system-wide coherence is timely and has our support. Для того чтобы стать более эффективной, Организация Объединенных Наций обязательно должна стать сильнее, поэтому мы поддерживаем весьма своевременную резолюцию о слаженности в системе Организации Объединенных Наций.
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15.
While it is crucial to streamline regulatory procedures and other import and export processes at home in order to maintain or improve competitiveness, a long-term holistic trade facilitation strategy necessarily should address gaps in trade and logistics infrastructure and services. Рационализировать нормативно-правовую базу и другие связанные с импортом и экспортом процессы у себя дома в целях сохранения или повышения конкурентоспособности товаров имеет решающее значение, однако в рамках долгосрочной целостной стратегии по упрощению процедур торговли обязательно необходимо решать проблемы, связанные с торговлей и логистической инфраструктурой и услугами.
He proposed that the beginning of the second sentence of paragraph 10 should be phrased: "Since freedom of opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion". Он предлагает изменить формулировку начала второго предложения следующим образом: "Поскольку право на свободное выражение своего мнения обязательно включает в себя право не выражать свое мнение".
By adding the word "necessarily", draft article 3 provides that treaties may or may not be automatically terminated or their operation suspended in case of an armed conflict. В результате добавления слова «обязательно» проект статьи З предусматривает, что договоры могут автоматически прекращаться, а могут и не прекращаться, или что их действие может приостанавливаться, а может и не приостанавливаться в случае вооруженного конфликта.
The use of two different terms, "non-automatic" and "necessarily", respectively, in the title and in the chapeau of draft article 3 could compromise the aforementioned principle. Использование двух различных терминов в названии и вводной части проекта статьи З, т.е. «неавтоматическое» и «обязательно», соответственно, может поставить под угрозу вышеупомянутый принцип.
Such bodies, which were not unique to human rights treaties were qualified to give independent expert advice on the potential implications of reservations, within the limits of their authority, without their advice necessarily leading to a dispute. Такие органы, которые предусмотрены не только в системе договоров по правам человека, вполне могут давать независимые экспертные заключения относительно потенциальных последствий оговорок в пределах своих полномочий, и их заключения не обязательно будут порождать споры.
Some delegations expressed the view that any discussion regarding article 8 of the Convention was necessarily in the context of general agreement being reached on the definition of United Nations operations in the context of the optional protocol. Некоторые делегации выразили мнение о том, что все обсуждения статьи 8 Конвенции обязательно должны проводиться в контексте общего согласия относительно определения операций Организации Объединенных Наций в контексте факультативного протокола.
In the light of increasing concerns over security of information and communications in the business world, rules on receipt should necessarily be linked to consent to use a particular information system, and should not compel persons who had not accepted the risk of loss of communications. С учетом растущего беспокойства в отношении безопасности информации и каналов связи в коммерческом секторе правила о получении должны быть обязательно увязаны с согласием использовать конкретную информационную систему и не должны носить принудительного характера для лиц, которые не согласились нести риск утраты сообщений.
This is not to say that these issues should necessarily be a factor in the high-level meeting, but they have to be considered and they have to be at the back of our minds. Это не означает, что эти проблемы обязательно должны стать фактором совещания высокого уровня, но их надлежит учитывать и они должны присутствовать в глубине нашего сознания.
His delegation fully agreed with the Commission that the author's consent to be bound by the treaty was necessarily conditioned by the reservation, as reflected in the reality of State practice in relation to a Government's participation in an international treaty. Делегация оратора полностью согласна с Комиссией в том, что согласие автора быть связанным договором обязательно обусловлено оговоркой, что находит отражение в реальной практике государств в отношении участия того или иного правительства в международном договоре.
The right-to-health approach necessarily requires that the aforementioned legislative changes be accompanied by non-legal measures designed to achieve the realization of the right to health, such as adequate education, access to legal aid, and so forth. Правовой подход к вопросу о здоровье обязательно требует сопровождать вышеуказанные законодательные изменения неправовыми мерами, направленными на обеспечение реализации права на здоровье, такими, как адекватное просвещение, доступ к правовой помощи и т.д.
Hence achieving the MDGs will necessarily hinge on resolving the employment crisis, in particular the issue of youth employment, since young people represent not just the bulk of our population but also the future of our countries. Следовательно, достижение ЦРДТ обязательно будет зависеть от преодоления нами кризиса в области занятости, в особенности от решения вопроса занятости молодежи, поскольку молодежь является не только основной частью нашего населения, но и будущим наших стран.
However, they do not tell the whole story of the development efforts of that country, nor do they necessarily reflect some very important progress towards stability, which is a sine qua non for any sustainable development. Однако они не показывают всех усилий в области развития данной страны, не обязательно они отражают порой и весьма важный прогресс на пути к стабильности, что является обязательным условием для любого устойчивого развития.
However, as there were only two years left in the current review cycle, States that did not perform a review during the current year would necessarily have to do so in the fourth year. Однако, поскольку до окончания текущего цикла остается лишь два года, государства, которые не проведут обзор в текущем году, должны будут обязательно провести его в течение четвертого года.
Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера.
Other speakers suggested that there were many international NGOs operating in dozens of countries, which meant that foreign funding of NGOs was neither a novelty nor necessarily a bad thing. Другие выступавшие заявили, что существует множество международных неправительственных организаций, работающих в десятках стран, и это означает, что иностранное финансирование неправительственных организаций не является чем-то новым и не обязательно представляет собой нечто плохое.
E. Lesson Five: Hand Held Computers don't necessarily save as much office space as you might think Е. Урок пятый: миниатюрные компьютеры не обязательно позволяют экономить производственные помещения в ожидаемой степени
Recognizing the interconnected nature of the challenges ahead, and affirming that sustainable progress on security, governance and development, which necessarily involves capacity-building, is mutually reinforcing, признавая взаимосвязанный характер проблем, которые предстоит решать, и подтверждая взаимодополняющий характер устойчивого прогресса в таких областях, как безопасность, управление и развитие, который обязательно предполагает наращивание потенциала,
In-house vocational training, which takes place essentially within vocational training establishments and is necessarily completed with technical training periods in the workplace; профессиональная подготовка в учебных заведениях, которая осуществляется главным образом в специализированных учебных заведениях и обязательно дополняется соответствующей стажировкой;
Reform of the United Nations must necessarily lead to the strengthening of the General Assembly, because that is the main deliberative and policy-making organ of the Organization, as well as its most representative. Реформа Организации Объединенных Наций должна обязательно привести к укреплению Генеральной Ассамблеи, поскольку это главный совещательный и директивный орган этой Организации, а также самый представительный ее орган.
For that reason, any discussion about indigenous peoples as a single group necessarily involves considerable generalization that does not do justice to the enormous diversity in indigenous culture and experience across the world. По этой причине любое рассмотрение коренных народов как единой группы обязательно предусматривает значительную степень обобщения, которое не учитывает огромное разнообразие культур и практического опыта коренных народов мира.
While we may not be in a position to validate that claim, what we would urge is that peacebuilding and peacekeeping not be viewed as zero-sum games in which the deployment of peacebuilding would necessarily lead to the termination of peacekeeping mandates. Хотя мы, вероятно, не сможем подтвердить истинность этого утверждения, мы настоятельно призываем не рассматривать миростроительство и миротворчество как игры с нулевым исходом, в ходе которых развертывание потенциала в области миростроительства обязательно повлечет за собой прекращение миротворческих мандатов.
In contrast, for a contaminated site or a decommissioning, the site or facility would already be in existence, so the range of options would be narrower and necessarily relate to dealing with the site or facility. Напротив, в случае загрязненного участка или вывода из эксплуатации территория или объект уже будут существовать, и поэтому набор возможностей будет уже и обязательно связан с конкретным местом или объектом.