| The worker is not subject to any specific recruitment conditions. | Для того чтобы быть нанятым, работник не обязан отвечать каким-либо конкретным требованиям. |
| No asylum-seeker to date had met the conditions for granting asylum. | До настоящего времени ни одно из этих лиц не удовлетворяло требованиям, касающимся предоставления убежища. |
| In all political and electoral systems, candidates for Parliament should meet conditions envisaged in the law. | Во всех политических и избирательных системах кандидаты в парламентарии должны соответствовать требованиям, установленным в законодательстве. |
| Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. | Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. |
| Insurance participants who have reached their sixtieth birthday and who meet the right conditions may receive new rural insurance pensions. | Участники страхования, которым исполнилось 60 лет и которые отвечают соответствующим требованиям, могут получать новые сельские страховые пенсии. |
| Compliance to the conditions mentioned above shall be verified in flashing mode. | Соответствие указанным выше требованиям должно устанавливаться в режиме мигания . |
| It falls due as of the first day of the month following claim submission and upon condition that all qualifying conditions are met. | Оно выплачивается в первый день месяца, следующего после подачи заявления, и при условии соответствия всем предъявляемым требованиям. |
| If the legal conditions have been met, the person is granted international protection. | В случае если оно удовлетворяет требованиям закона, соответствующему лицу предоставляется международная защита. |
| An enabling environment for knowledge generation and innovation requires three conditions to be met concurrently. | Благоприятная среда для генерирования знаний и инноваций должна одновременно отвечать трем требованиям. |
| In this case such equipment and its components shall meet the conditions required by the Administration. | В этом случае такое оборудование и его компоненты должны удовлетворять требованиям, предусмотренным Администрацией. |
| The possibility of conducting a national survey that meets these conditions will be explored. | Возможность проведения национального опроса, отвечающего этим требованиям, будет изучена. |
| Full functionality is not guaranteed with all computers even when the above operating environment conditions are fulfilled. | Полная функциональность не гарантируется со всеми компьютерами, даже если они удовлетворяют указанным выше требованиям к операционной среде. |
| I state that the school does not fill basic conditions for work. | Констатирую, что школа больше не соответствует юридическим требованиям. |
| Preference should be given to women in recruitment and appointment only if all those other conditions were also met. | В процессе набора персонала женщинам следует давать преимущество только в том случае, если они отвечают всем другим требованиям. |
| The procedure used for adjusting initial pensions of retirees meeting the conditions stipulated under the pension adjustment system. | Процедура, которая используется для корректировки первоначальных пенсий вышедших в отставку сотрудников, удовлетворяющих требованиям, предусмотренным системой пенсионных коррективов. |
| Many of the special hardship families were living in housing which did not meet minimally acceptable conditions. | Многие семьи, получающие специальную помощь, жили в домах, не отвечающих минимальным приемлемым требованиям. |
| They are generally offered only to enterprises meeting certain conditions. | Обычно такие льготы предлагаются лишь предприятиям, отвечающим определенным требованиям. |
| Aliens are those who do not meet the conditions for Guatemalan nationals in accordance with the law. | Иностранцами являются лица, которые не соответствуют установленным законом требованиям, предъявляемым к гражданам Гватемалы. |
| Vaporizing oil-burner appliances shall meet the following conditions: | Отопительное оборудование с форсунками должно соответствовать, в частности, следующим требованиям: |
| This example shows that there is ample scope for developing and using indicators to suit locally more sensitive conditions. | Этот пример говорит о наличии широких возможностей для разработки и использования показателей, в большей степени отвечающих местным требованиям. |
| If they met the necessary conditions, their request was approved and they were provided with documents valid for six months. | Если они отвечают соответствующим требованиям, их просьба удовлетворяется и им выдаются документы сроком на шесть месяцев. |
| However, this should not delay the return of persons who satisfy the legal conditions necessary for immediate return. | Однако это не должно приводить к задержкам с возвращением лиц, которые отвечают юридическим требованиям, касающимся немедленного возвращения. |
| New supplier(s) may also be considered for registration at any time, provided they fulfil all the required conditions. | Новый поставщик может также быть рассмотрен для регистрации в любое время при условии, что он отвечает всем установленным требованиям. |
| Many work in the informal sector, earn poor wages and experience unsafe working conditions. | Многие работают неофициально, зарабатывают крайне мало и находятся в условиях, не отвечающих требованиям безопасности. |
| Because of their peculiarities, unilateral acts of States should be made subject to certain clear conditions in order to produce legal effects. | В силу их особенностей односторонние акты государств должны отвечать четким требованиям для того, чтобы иметь юридические последствия. |