In the Russian Federation as a whole, about 3.5 million persons are employed in workplaces not meeting safety requirements and over 5 million work in conditions where they are exposed to harmful industrial substances. |
В целом по Российской Федерации на рабочих местах, не отвечающих требованиям безопасности, занято около 3,5 млн. человек, свыше 5 млн. работающих занято в условиях воздействия вредных производственных факторов. |
This provision is one of the conditions to be fulfilled by any political party or organization in order to qualify for registration under the Constitution. page |
Это положение относится к числу тех условий, которые должна выполнить любая политическая партия или организация для того, чтобы отвечать установленным Конституцией требованиям в отношении ее регистрации. |
The State party points out that the independence of the judiciary and the conditions for a fair trial are guaranteed by the constitution of Queensland and satisfy the criteria set out in article 14 of the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что независимость судей и условия для проведения справедливого судебного разбирательства гарантируются конституцией Квинсленда и отвечают требованиям, закрепленным в статье 14 Пакта. |
According to counsel the proceedings in the constitutional court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with the conditions spelled out in article 14, paragraph 1, encompassing the right to legal aid. |
С точки зрения адвоката, разбирательство, проводимое в созданном на основании конституции суде, должно отвечать требованиям справедливого разбирательства согласно условиям, сформулированным в пункте 1 статьи 14, включая право на получение правовой помощи. |
3.8 Furthermore, counsel submits that the cells and prison conditions do not meet the fundamental and basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and amount to violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.8 Более того, адвокат заявляет, что условия, существующие в камере и тюрьме в целом, не отвечают основным и самым необходимым требованиям принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и равнозначны нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Since such a change was prone to abuse, it was said that the conditions for the change should be expressed more restrictively and subject to specific requirements of transparency such as an announcement in the initial request for proposals. |
Поскольку с возмож-ностью подобного изменения связан риск злоупотреб-лений, было указано, что условия для изменения должны быть установлены более жестко и подчинены специальным требованиям транспарентности, таким как включение соответствующего заявления в первоначаль-ный запрос предложений. |
6.4.7.4 Any tie-down attachments on the package shall be so designed that, under normal and accident conditions of transport, the forces in those attachments shall not impair the ability of the package to meet the requirements of these Regulations. |
6.4.7.4 Любые имеющиеся на упаковке приспособления для крепления должны быть сконструированы так, чтобы как в нормальных, так и в аварийных условиях перевозки возникающие в этих приспособлениях нагрузки не снижали способность упаковки удовлетворять требованиям настоящих Правил. |
As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). |
Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7). |
The working conditions in the Commission's offices are overcrowded to the point that they constitute a fire and safety hazard and impede the ability of the staff to work effectively. |
Сотрудники Комиссии работают в помещениях, которые переполнены настолько, что условия работы не отвечают требованиям противопожарной и общей безопасности и затрудняют возможности персонала по эффективному выполнению своей работы. |
Act No. 59 of 1960 on work with ionizing radiation and protection against its hazards restricts the use and possession of radioactive materials to organizations active in that field which satisfy full control conditions in accordance with the laws and regulations in force. |
Закон Nº 591960 года о работах, связанных с ионизирующей радиацией, и защите от создаваемой ею опасности ограничивает использование и обладание радиоактивными материалами теми организациями, действующими в этой области, которые полностью отвечают требованиям о контроле в соответствии с действующими законами и положениями. |
Churches which were recognized were protected by law, but organizations which did not meet those conditions were not recognized and not allowed to operate. |
Церкви, которые были признаны, охраняются законом, а организации, которые не соответствуют установленным требованиям, не признаются и их деятельность запрещена. |
The severest disciplinary sanction is placement in a set room; pursuant to article 54 this room must be equipped with a bed, table and chair and must meet "adequate hygienic and sanitary conditions". |
Самой строгой дисциплинарной санкцией является помещение в карцерную камеру; согласно статье 54 эта камера должна быть оснащена кроватью, столом и стулом и должна отвечать "адекватным санитарно-гигиеническим требованиям". |
The first Executive is designated by the voters inscribed on the list of the persons accepted by the United Nations while the Legislative is elected by residents meeting certain conditions. |
Глава исполнительной власти назначается выборщиками, занесенными в список лиц, идентифицированных Организацией Объединенных Наций, в то время как глава законодательной власти избирается жителями, отвечающими определенным требованиям. |
(c) For vessels which have to conform to the conditions of damage-control (see 9.3.1.15 or 9.3.2.15) |
с) для судов, которые должны отвечать требованиям в отношении борьбы за живучесть (см. пункты 9.3.1.15 или 9.3.2.15): |
This would constitute justice for a State which, more than many others, fulfils all the conditions of State power and which contributes to peace and development in the world. |
Это позволит восстановить справедливость в отношении государства, которое в большей степени, чем многие другие, отвечает требованиям статуса государства и вносит вклад в дело мира и развития во всем мире. |
The training centre is responsible for ensuring that personnel meet the entry requirements for the training programme and other conditions for the issue of a certificate. |
Учебный центр отвечает за соответствие персонала требованиям, касающимся приема для обучения в рамках установленной программы профессиональной подготовки, а также другим требованиям относительно выдачи удостоверения. |
"3.4.1 The packagings mentioned in this chapter need only to conform to the general conditions of packing of" |
"3.4.1 Тара, упомянутая в этой главе, должна удовлетворять лишь общим требованиям к упаковке, изложенными в пунктах". |
While the faster, deeper and broader debt relief provided by the enhanced HIPC Initiative to eligible countries once they had met a range of conditions was welcome, measures were needed to deal with the continuing slow implementation of the Initiative. |
Хотя ускоренное, углубленное и расширенное облегчение долгового бремени стран-участниц расширенной Инициативы в отношении БСКЗ, отвечающих установленным требованиям, заслуживает всяческого одобрения, необходимо принять меры для решения проблемы сохраняющихся низких темпов осуществления Инициативы. |
Employers are obliged to take all necessary steps to ensure that the work takes place in safe and healthy conditions which meet the requirements of the worker's health, in an appropriate working environment conducive to the exercise of his physical and mental faculties. |
Работодатели обязаны принимать все необходимые меры, для того чтобы условия безопасности и гигиены труда соответствовали требованиям санитарии и условия на рабочих местах были благоприятными для реализации физических и умственных возможностей работников. |
The current scope of revised draft article 11 does not allow for an appropriate cross reference, as it refers to the description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract rather than the assessment of responsiveness. |
В нынешнем варианте содержание статьи 11 проекта пересмотренного текста не позволяет включить в нее соответствующую перекрестную ссылку, так как в этой статье говорится об описании объекта закупок и положений и условий договора о закупках, а не об оценке соответствия заявок формальным требованиям. |
Countries which are, or are preparing to become parties to the Cartagena Protocol on biosafety must be prepared to introduce institutional structures and procedures which are commensurate with terms and conditions of that agreement. |
Страны, которые являются или собираются стать участницами Картахенского протокола по биологической безопасности, должны быть готовы создать институциональные структуры и процедуры, которые соответствуют требованиям и условиям этого соглашения. |
This period was set in consideration of the fact that as long as the necessary pressure complies with the requirements the functioning of the extinguishers with regard to pressure conditions is guaranteed. |
Эта периодичность была установлена исходя из того, что до тех пор, пока необходимое давление отвечает требованиям, нормальное функционирование огнетушителей с точки зрения режима давления гарантировано. |
In respect of the Covenant provisions on safe and healthy working conditions, the Factories Act, chapter 441, of the Laws of Zambia (1967) provides: |
Что касается положений Пакта, в которых говорится о необходимости обеспечения условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, то глава 441 Закона о промышленных предприятиях, входящего в Свод законов Замбии (1967 года), содержит положения: |
In the case of entering into marriage with an alien the conditions for contracting marriage are assessed according to the national law of the prospective spouses, so that each spouse must fulfil the requirements set by the law of the country of his/her citizenship. |
В случае вступления в брак с иностранцем условия для заключения брака оцениваются в соответствии с национальным законодательством будущих супругов, с тем чтобы каждый супруг удовлетворял требованиям законодательства страны его/ее гражданства. |
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. |
Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, путем облегчения их доступа к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам. |