PROCEDURE FOR THE APPROVAL OF ROAD VEHICLES COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX 2 |
ПРОЦЕДУРА ДОПУЩЕНИЯ ДОРОЖНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ОТВЕЧАЮЩИХ ТЕХНИЧЕСКИМ ТРЕБОВАНИЯМ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ ПРАВИЛАМИ, ПРИВЕДЕННЫМИ В ПРИЛОЖЕНИИ 2 |
Among these conditions are: |
К этим требованиям относятся: |
If the connection request matches both of those conditions, then the Remote Access Permission of the account logging in is determined. |
Если запрос на соединение удовлетворяет обоим требованиям, тогда определяются разрешения на удаленный доступ соединяющегося пользователя. |
It had been said that immigrants who had been living in Italy for some time and who fulfilled certain conditions could obtain residence permits. |
Как указывалось, иммигранты, проживающие в Италии определенное время и удовлетворяющие определенным требованиям, могут получить вид на жительство. |
Conditions in these prisons do not comply with article 10 of the Covenant. |
Условия содержания в этих тюрьмах не соответствует требованиям статьи 10 Пакта. |
Conditions for the establishing of private universities are the same as those for State institutions. |
Условия для организации частных университетов аналогичны требованиям, предъявляемым при организации государственных учебных заведений. |
6.1.3. Compliance Test for Single Failure Conditions |
6.1.3 Испытание на соответствие предъявляемым требованиям в условиях единичного сбоя |
Conditions of work that meet safety and hygiene requirements |
на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены |
Conditions of detention remain poor and ill-treatment and abuse of detainees during arrest, interrogation and detention are reportedly routine. |
Условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют установленным требованиям; согласно поступающим сообщениям, дурное обращение с задержанными во время ареста, допроса и содержания под стражей и применение насилия по отношению к ним является установившейся практикой. |
Conditions in the police holding facilities that were visited remain deplorable; they do not meet the minimum requirements in terms of hygiene, cubic content of air, floor space, lighting or ventilation. |
Условия содержания в камерах посещенных полицейских участков остаются плачевными и не отвечают минимальным требованиям с точки гигиены, кубатуры помещений, их минимальной площади, освещения и вентиляции. |
Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
The Act on Procedures and Conditions for the Custody of Suspects and Accused Persons stipulates that detainees held in custody while awaiting an investigation or court proceedings have the following rights: |
Согласно требованиям Закона Кыргызской Республики "О порядке и условиях содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений", лица, подвергнутые или содержащиеся под стражей в ожидании суда и следствия, имеют право: |
The detention conditions of Georgian citizens held in special facilities pending their deportation were in conformity with the requirements of Russian law. |
Условия содержания грузинских граждан до их выдворения в специальных учреждениях также соответствовали предъявляемым законодательством Российской Федерации требованиям. |
The company strives to meet the needs of each individual customer and satisfy the demands arising from often extreme and arduous conditions. |
Продукция фирмы должна отвечать требованиям, зарождающимся от различных эксплуатационных условий, а также индивидуальным потребностям клиентов. |
Accordingly, in January 1999, we introduced common terms and conditions for all appointees so that now all civil service recruits are appointed on the same terms and conditions regardless of their origin. |
Так, в январе 1999 года мы ввели общие требования и условия для всех назначаемых на должности в системе гражданской службы лиц, с тем чтобы отныне все нанимаемые на такую службу лица отвечали одинаковым предъявляемым к ним требованиям и условиям независимо от их происхождения. |
Assessment of how well suited the operating fleet is to real conditions on sea and river sections of the route, vessel-handling conditions in ports and safe cargo-handling requirements. |
Оценка соответствия эксплуа-тируемого флота реальным условиям маршрута на морском и речном участках, условиям обработки судов в портах и требованиям по обеспечению сохранной перевозки грузов. |
The weighing and PM-stabilization environment shall meet the ambient conditions requirements in paragraph 9.3.4.4., otherwise the test filters shall be left covered until proper conditions have been met. |
Среда взвешивания и стабилизации ТЧ должна соответствовать требованиям о внешних условиях, изложенным в пункте 9.3.4.4; в противном случае испытательные фильтры должны сохраняться в закрытой емкости до обеспечения надлежащих условий. |
You agree to review these terms and conditions periodically to be aware of such modifications and your continued access or use of this site shall be deemed your conclusive acceptance of the modified terms and conditions. |
Вы соглашаетесь периодически просматривать эти условия и требования с тем, чтобы узнавать о подобных изменениях, и ваше постоянное обращение к данному сайту или его использование будет означать по умолчанию, что вы принимаете все поправки к условиям и требованиям. |
It is equipped with 14 fire appliances which can respond to incidents within two minutes in optimum conditions of visibility and surface conditions, satisfying the relevant recommendation of the International Civil Aviation Organization. |
В их управлении находится 14 единиц пожарной техники, которые могут среагировать на известие о пожаре за 2 минуты при нормальной видимости, что соответствует требованиям ИКАО. |
The State party also considers baseless the complainant's allegations improperly equating the conditions in which he was held with degrading treatment. |
Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами. |
It is known that the Badinter Commission was of the opinion that, of all seceded Yugoslav republics, only Slovenia and Macedonia, met the conditions for recognition. |
Известно, что, по мнению Комиссии Бадинтера, из всех отделившихся югославских республик лишь Словения и Македония отвечали требованиям, обусловливающим признание. |
Members of these bodies can apply for registered status and must satisfy various conditions laid down by the RSB. |
Члены этих органов могут ходатайствовать о прохождении сертификации и должны удовлетворять различным требованиям, предъявляемым признанными надзорными органами. |
Anyone living in the territory of the Niger who meets the statutory conditions can aspire to a job without any discrimination whatsoever. |
Любой человек, проживающий на территории Нигера и соответствующий требованиям закона, может осуществлять право на труд без какой бы то ни было дискриминации. |
If these conditions are met, the prospects for better health, quality of life and daily satisfaction are perfect. |
Если следовать этим требованиям, Вы будете иметь блестящие перспективы в плане здоровья, качества жизни и ежедневной удовлетворённости жизнью. |
Foreign nationals living and working in Denmark are therefore entitled to semi-retirement pension, if the conditions are otherwise satisfied. |
Иностранцы, живущие и работающие в Дании, отвечающие всем установленным требованиям, также могут получать данное пособие. |