Through this programme the area is rehabilitated and revitalized and people in urgent need of housing are accommodated under proper housing conditions. |
В соответствии с этой программой такие районы восстанавливаются и обновляются, благодаря чему люди, крайне нуждающиеся в жилье, могут быть расселены в жилых единицах, отвечающих надлежащим требованиям. |
Assistance to member countries in adapting their forestry research, education and extension systems and approaches to the new requirements and conditions in the forestry sector remained the main focus. |
Основным направлением деятельности по-прежнему являлось оказание помощи странам-членам в деле адаптации их систем лесохозяйственных исследований, образования и консультативного обслуживания к новым требованиям и условиям сектора лесного хозяйства. |
The only candidates who may stand for election to fill the vacant seat shall be women who meet the conditions for candidacy in the electoral district concerned. |
Единственными кандидатами, которые могут участвовать в выборах для заполнения этого вакантного места, являются лица женского пола, отвечающие требованиям, предъявляемым к кандидатам в соответствующем избирательном округе . |
Most prison cells visited between February and May 2003 were at variance with the Code of Criminal Procedure and showed appalling hygienic conditions. |
Большинство камер, проинспектированных в период с февраля по май 2003 года, не соответствовало требованиям положений Уголовно-процессуального кодекса и отличалось ужасными санитарно-гигиеническими условиями. |
It should perhaps be stressed, however, that only very few women can meet the aforementioned conditions for credit access. |
Возможно, следует подчеркнуть, что мало кто из женщин может удовлетворить требованиям, необходимым для получения доступа к вышеуказанным кредитам. |
Strategies work best when they are tailored to fit the requirements of specific conditions, such as geographic locations, business unit type, or department function. |
Стратегии лучше всего работают, когда они адаптированы к требованиям конкретных условий, таких как географические места, тип бизнес-единицы или функции отдела. |
With regard to the prison conditions, it appeared that the quality of food and sanitation do not meet the minimum standards of hygiene. |
Что касается условий содержания заключенных, то качество пищи и санитарно-гигиенические условия, по-видимому, не отвечают минимальным требованиям гигиены. |
In September 1996, those which had satisfied the conditions for registration as political parties would be registered and authorized to participate in multi-party elections. |
В сентябре 1996 года объединения, которые удовлетворяют требованиям, предъявляемым для регистрации в качестве политических партий, будут зарегистрированы и смогут принять участие в многопартийных выборах. |
Paragraph 3 of the guidelines (minimum conditions of occupational health and safety) |
Пункт З руководящих принципов (условия работы, отвечающие минимальным требованиям безопасности и гигиены) |
Case (b) is conditional on the fact that the deceased parent fulfils the contribution conditions for widow's pension. |
В случае Ь) требуется, чтобы скончавшийся родитель отвечал требованиям, касающимся уплаты взносов для предоставления пенсии для вдов. |
Countries outside the European Communities which fulfil the conditions of the first sentence of this paragraph shall be specified by legislation requiring the consent of the Bundesrat. |
Страны, не входящие в Европейское сообщество, которые отвечают требованиям, оговоренным в первом предложении настоящего пункта, перечисляются в законодательстве, требующем согласия бундесрата. |
She said that a lamp having many distinct parts composing the illuminating surface could be considered to be a single lamp, provided that certain technical conditions were satisfied. |
Она указала, что огонь со многими различными составляющими, образующими одну освещающую поверхность, можно считать одиночным огнем при условии соответствия определенным техническим требованиям. |
Customer allocations may also be designed to restrict final sales to certain outlets, for example approved retailers meeting certain conditions. |
Распределение покупателей может быть также направлено на то, чтобы ограничить конечную продажу определенным кругом торговых предприятий, например розничными торговцами, которые отвечают определенным требованиям. |
The institutions in their present form cannot satisfy the conditions of the Convention in respect of child care. |
Нынешние детские учреждения не отвечают закрепленным в Конвенции требованиям относительно ухода за детьми. |
It goes without saying that they must also satisfy the conditions that apply to Dutch nationals. |
Кроме того, соответствующие лица, естественно, должны удовлетворять требованиям, устанавливаемым для голландских граждан. |
(b) Receive medical care and assistance under hygienic conditions; |
Ь) получение медицинской помощи и обслуживания в условиях, соответствующих гигиеническим требованиям; |
Therefore, if associations meeting the conditions provided for by articles 48-1 or 48-2 are defamed personally, they are naturally able to exercise their right of reply. |
Следовательно, если ассоциации, отвечающие требованиям, предусмотренным статьями 48-1 и 48-2, являются объектом клеветы на уровне отдельных лиц, они могут на законном основании осуществить свое право на ответ. |
Without doubt, the report does not fulfil all the objective conditions necessary to shed light on the facts, draw conclusions and assign responsibilities. |
Несомненно, доклад не удовлетворяет все объективным требованиям, соблюдение которых необходимо, чтобы пролить свет на имевшие место факты, сделать выводы и определить виновных. |
has legal title to railway vehicles, including self-propelled ones, which fulfill conditions stipulated by other provisions, |
имеет законное основание на эксплуатацию железнодорожного транспорта, включая самоходный, который отвечает требованиям, оговоренным другими положениями, |
We welcome the Afghan security forces taking increasing responsibility for protecting the Afghan people as their capabilities grow and as conditions warrant; indeed we believe that this is crucial. |
Мы приветствуем тот факт, что Афганские силы безопасности берут на себя все больше ответственности за защиту афганского народа по мере укрепления их потенциала и сообразно возникающим требованиям, и полагаем, что этот процесс чрезвычайно важен. |
The conditions for receiving the benefit are as follows: |
Пользоваться этим пособием могут лица, отвечающие следующим требованиям: |
We are also satisfied at the progress made on police reform, with the adoption by the Republika Srpska National Assembly of an agreement which meets all relevant European Commission conditions. |
Мы также удовлетворены прогрессом, достигнутым в осуществлении полицейской реформы после утверждения Национальной ассамблеей Республики Сербской соглашения, которое отвечает всем необходимым требованиям Европейской комиссии. |
The change in the behaviour patterns of energy end-users and its alignment to the market conditions and energy efficiency requirements need a profound shift in priorities in most states. |
Для того чтобы изменить характер поведения конечных пользователей энергии и адаптировать его к рыночным условиям и требованиям энергоэффективности, в большинстве государств требуются глубокие сдвиги в приоритетах. |
In no-load static conditions the device shall meet the following requirements: |
При статистических условиях и ненагруженной шине устройства должны отвечать следующим требованиям: |
Legislation regulating labour and employment conditions in the Territory is reported to be in line with European Union (EU) directives. |
Как сообщается, законодательство, регулирующее трудовые отношения и условия трудоустройства в территории, соответствует директивным требованиям Европейского союза. |