UNICEF's attention to the role of children in development responds both to the requirements of international human rights standards and to conditions for sustainable development. |
Тот факт, что ЮНИСЕФ уделяет внимание роли детей в процессе развития, отвечает требованиям международных стандартов в области прав человека и условиям устойчивого развития. |
The purpose of such checks shall be to ensure that safety conditions for the transport of dangerous goods by inland waterway comply with the relevant laws. |
Цель таких проверок должна состоять в том, чтобы удостовериться, что перевозка опасных грузов по внутренним водным путям осуществляется в условиях безопасности, отвечающих требованиям соответствующего законодательства. |
The Secretary-General shall establish special conditions under which page 41 other children, who fulfil the age, school attendance and support requirements indicated above, may be regarded as dependent children of a staff member. |
Генеральный секретарь устанавливает специальные условия, в соответствии с которыми другие дети, удовлетворяющие указанным выше требованиям в отношении возраста, посещения школы и помощи, могут рассматриваться в качестве детей-иждивенцев сотрудника. |
In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). |
В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности). |
Therefore, in addition to the above, the professional conditions for privatisation can be based subsequently to the adoption of a unitary Act on passenger transport. |
Поэтому в дополнение к вышесказанному можно отметить, что условия приватизации, касающиеся соответствия профессиональным требованиям, могут быть разработаны на основе будущего единого закона о пассажирских перевозках. |
The list of crop products, livestock and animal products which is used to calculate total output complies with Eurostat's requirements and has been adapted to Estonian conditions. |
Перечень видов продукции растениеводства и животноводства, используемый для расчета показателя общего объема производства, соответствует требованиям Евростата и приведен в соответствие с условиями Эстонии. |
As a matter of priority, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that asylum-seekers are housed in conditions that comply with the requirements of article 16 of the Convention. |
Комитет в первоочередном порядке настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому чтобы обеспечить размещение просителей убежища в условиях, соответствующих требованиям статьи 16 Конвенции. |
This is due, in large part, to the allocation frameworks that are used and the weak capacities of the countries to meet the conditions for accessing the resources. |
Это в значительной степени объясняется схемами их распределения, а также слабым потенциалом этих стран, который не отвечает требованиям, предъявляемым для предоставления доступа к этим ресурсам. |
He recalled that in order to join a given geographical group, a number of conditions must be met, such as being a peace-loving State, which was not the case of the country in question. |
Оратор напоминает, что для того, чтобы войти в состав любой географической группы, необходимо удовлетворять ряду требований, например являться миролюбивым государством, а этим требованиям указанная сторона не удовлетворяет. |
The competent international organization (IMO) then determines whether the conditions in the area concerned correspond to the requirements set out in article 211, paragraph 6. |
Компетентная международная организация (ИМО) после этого определяет, соответствуют ли условия в этом районе требованиям, изложенным в пункте 6 статьи 211. |
They may be subject to the obtaining of an authorization or certificate issued by the competent authorities of the country where the transport operation takes place, if the latter does not meet the conditions defined in 3.2.3 below. |
Они могут быть поставлены в зависимость от получения разрешения или свидетельства, выдаваемого компетентными органами страны, где осуществляется подобная перевозка, если последняя не отвечает требованиям, определенным в пункте 3.2.3 ниже. |
In collecting trays in non-conducting material meeting the general conditions of sections 4.1.1 and 4.1.3 with a gross mass of less than 30 kg. |
в сборных баках из непроводимого материала, отвечающих общим требованиям разделов 4.1.1 и 4.1.3, при массе брутто менее 30 кг. |
Article 5 - Subject to the conditions laid down by law, the State guarantees to all the respect and enjoyment of these rights to education and training. |
Статья 5 - Согласно требованиям, определенным в нормативном порядке, государство гарантирует каждому человеку уважение и осуществление соответствующих прав на образование и подготовку . |
If this automatic braking action requires electrical energy, a trailer braking force of at least 25 per cent of the maximum total axle load shall be achieved for at least 15 minutes to satisfy the above-mentioned conditions. |
Если для автоматического торможения требуется электрическая энергия, то для удовлетворения вышеупомянутым требованиям тормозное усилие, составляющее не менее 25% от общей максимальной нагрузки на ось прицепа, должно обеспечиваться по меньшей мере за 15 минут. |
Section 2, chapter 11, of the Supply Manual provides that UNICEF should physically improve the fabric of warehouses in order to ensure safe and adequate storage conditions. |
В главе 11 раздела 2 Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ предусматривается, что ЮНИСЕФ должен реально добиваться улучшения условий хранения, с тем чтобы они были безопасными и отвечали предъявляемым требованиям. |
In the first quarter of the coming year, my country will hold presidential elections in which all citizens who meet the conditions set by the Constitution and the electoral code will be free to vote. |
В первой четверти будущего года в нашей стране будут проведены президентские выборы, в которых смогут свободно принять участие все граждане, отвечающие требованиям Конституции и закона о выборах. |
3.4.3 Shrink-wrapped or stretch-wrapped trays meeting the conditions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8 are acceptable as outer packagings for articles or inner packagings containing dangerous goods carried in accordance with this Chapter. |
3.4.3 Поддоны, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку, отвечающие требованиям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4 4.1.1.8, приемлемы в качестве наружной тары для изделий или внутренней тары для опасных грузов, перевозимых в соответствии с настоящей главой. |
However, if such a vehicle meets both of the following conditions it is not considered to be a vehicle of category M1: |
Однако такое транспортное средство не считают относящимся к категории М1, если оно соответствует одновременно следующим требованиям: |
It was then suggested that paragraph 1.8.3.17 should be deleted, since the conditions of the European Directive no longer corresponded to those of RID and ADR. |
В этой связи было предложено исключить пункт 1.8.3.17, так как условия, предусмотренные европейской директивой, более не соответствуют требованиям МПОГ и ДОПОГ. |
In some, the debtor remains liable for unsatisfied claims, subject to any applicable limitation periods and may also be subject to a number of conditions and restrictions relating to professional, commercial and personal activities. |
Согласно законодательству некоторых стран должник по-прежнему несет ответственность по непогашенным требованиям с учетом любого применимого срока исковой давности и он может быть также обязанным соблюдать ряд условий и ограничений, касающихся профессиональной, коммерческой и частной деятельности. |
The article also states that the actions in Costa Rica of associations domiciled abroad which do not comply with the aforementioned conditions and requirements shall be null and void. |
Далее в статье говорится, что осуществляемые в Коста-Рике базирующимися за границей ассоциациями действия, которые не отвечают упомянутым условиям и требованиям, считаются незаконными и, следовательно, признаются абсолютно недействительными. |
It is considered that protection in general involves creating an environment conducive to respect for human rights, preventing or alleviating the immediate effects of a specific pattern of abuse and restoring dignified conditions of life through reparation, restitution and rehabilitation. |
Считается, что защита в общем понимании этого слова включает в себя создание условий, благоприятных для обеспечения соблюдения прав человека, предотвращения или облегчения непосредственных последствий конкретной практики негуманного обращения и восстановление отвечающих требованиям человеческого достоинства условий жизни путем репарации, реституции и восстановления. |
5.6 As to the descriptions of conditions of detention suffered before conviction in Valenzuela jail, the author refers to the Committee's jurisprudence which has consistently found similar treatment inhumane and in violation of articles 7 and 10. |
5.6 Что касается описания условий содержания под стражей в Валенсуэльской тюрьме до вынесения обвинительного приговора, то автор ссылается на правовую практику Комитета, который неизменно считал подобное обращение негуманным и противоречащим требованиям статей 7 и 104. |
OIOS believes that for recruitment to be transparent and equitable, it is vital that eligibility conditions be unambiguous and clearly understood by staff. |
По мнению УСВН, для того чтобы процесс набора был транспарентным и справедливым, чрезвычайно важно, чтобы условия соответствия требованиям были четкими и ясно понимались персоналом. |
The Code of Criminal Procedure provides for the release on bail of arrested persons who request such release and who meet the conditions established by law. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность условного освобождения содержащихся под стражей лиц, которые подали соответствующие ходатайства и отвечают предусмотренным законом требованиям. |