Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Требованиям

Примеры в контексте "Conditions - Требованиям"

Примеры: Conditions - Требованиям
The Antimonopoly Act in principle prohibits cartels by firms and trade associations, yet certain cartels are exempted from the Act if these cartels meet specified conditions provided by law. Антимонопольный закон в принципе запрещает создание картелей и торговых ассоциаций, хотя некоторые картели исключаются из действия этого Закона в том случае, если они удовлетворяют определенным требованиям, предусмотренным законодательством.
Going back to the inclusion of n.o.s. entries which it was not permitted to carry (2.2.43.3), the Joint Meeting finally decided to include a reference to 2.2.43.2 in order to avoid any misinterpretation, since those substances might meet the conditions for Class 1. Вернувшись к вопросу о включении позиций "н.у.к.", запрещенных к перевозке (2.2.43.3), Совместное совещание в итоге решило добавить ссылку на подраздел 2.2.43.2, с тем чтобы избежать любого неправильного толкования, поскольку эти вещества могут отвечать требованиям класса 1.
If the joint conference is unanimously agreed, it may submit the name of a person not included in the list of nominations, provided that candidate fulfils the required conditions (Article 12, paragraph 2, of the Statute). Если согласительная комиссия примет единогласное решение, то она может представить кандидатуру какого-либо лица, не включенного в кандидатские списки, при том условии, что эта кандидатура отвечает необходимым требованиям (пункт 2 статьи 12 Статута).
No citizen may be denied the right to be a member thereof or to elect their secretariats, provided that he or she meets the requisite conditions. Ни одному гражданину не может быть отказано в праве являться их членом или избирать их секретариаты при условии, что он отвечает предусмотренным требованиям .
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности.
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов.
3.9.5.1. it satisfies the pertinent conditions of approval; 3.9.5.1 отвечающая соответствующим требованиям официального утверждения;
The Truth and Reconciliation Commission bill does not seem to meet the conditions necessary to ensure the Commission's efficient and independent operation. Что касается проекта закона о Комиссии по установлению истины и примирению, то, как представляется, он не отвечает требованиям, необходимым для обеспечения эффективного и независимого функционирования этого учреждения.
In this connection, the Committee trusts that the adoption of conditions of service for the judges should put an end to any existing practice that contradicts the requirements of this Statute. В этой связи Комитет считает, что утверждение условий службы судей должно положить конец существующей практике, которая противоречит требованиям этого Статута.
This pension is payable to all persons who complete the age of 68 and are not entitled to a pension or other benefit from any source and satisfy certain residence conditions. Эта пенсия выплачивается всем лицам, которым исполнилось 68 лет и которые не имеют права на получение пенсии или других выплат из каких-либо источников, однако отвечают определенным требованиям, касающимся проживания на Кипре.
This makes it possible to agree on a more just differentiation of wages for different branches, since the minimum wage determined on an average basis for the whole country does not necessarily comply with the specific working conditions and requirements of all production branches. Такой механизм позволяет достичь соглашения о более справедливой дифференциации заработной платы для различных отраслей, поскольку минимальная заработная плата, установленная на основе средних данных по всей стране, не всегда соответствует конкретным условиям труда и требованиям во всех отраслях производства.
However, a range of different conditions, skills and knowledge have to be met by the countries in transition in order to attract, transfer and apply the foreign technologies. Однако, для того чтобы привлечь внимание к технологии, передавать и применять иностранную технологию, необходимо соблюсти ряд различных условий и обеспечить соответствие профессиональным требованиям и знаниям.
Every natural or legal person wishing to participate in such an operation must be able to meet the technical conditions and safety obligations required by all stages of such operations. Каждое физическое или юридическое лицо, желающее участвовать в такой операции, должно быть в состоянии удовлетворять техническим условиям и требованиям безопасности на всех этапах таких операций.
The core of TERM would be the examination of the way in which UNCTAD's recommendations and guidelines for trade efficiency are relevant to local conditions, as well as of the manner and degree of their implementation. Главная задача МОЭТ будет заключаться в анализе соответствия рекомендаций и руководящих принципов ЮНКТАД в области эффективности торговли требованиям местных условий, а также в оценке способов и степени их осуществления.
They would always have a fresh, up-to-date mandate from the membership, instead having to rely on a hazy memory of the conditions under which they attained permanent status. Они всегда будут иметь обновленный, отвечающий требованиям времени мандат от государств-членов, а не опираться на смутную память о тех условиях, при которых они получили постоянный статус.
They lacked financial resources due to their low incomes, and the physical conditions of their houses and settlements did not meet the standards required by official urban plans and building codes. У них не хватает для этого финансовых средств, поскольку их доходы невелики; физическое состояние их домов и кварталов не соответствует требованиям, предусмотренным официальными планами градостроительства и строительными нормами.
In response to Mr. Klein's question about prison conditions, he could say out of his own experience in prison management that sincere efforts were being made to improve them, as the Covenant required. Отвечая на вопрос г-на Кляйна об условиях содержания в тюрьмах, он может сказать по собственному опыту руководства тюрьмами, что принимаются реальные меры для их улучшения согласно требованиям Пакта.
Pursuant to article 4 of the Labour Code, the State guarantees to each worker: (a) Fair and timely remuneration for work performed; (b) Working conditions that conform to safety requirements. В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику: а) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности.
(a) On completion of the pensionable age, he satisfies the relevant contribution conditions; а) по достижении пенсионного возраста отвечает соответствующим требованиям, касающимся уплаты взносов в пенсионный фонд;
Garages and rooms in ordinary homes are used as school classrooms in conditions that are unsuitable for education and unhealthy (cold, dark, etc.). Под классы используются гаражи и комнаты в обычных жилых домах, занятия проводятся в не приспособленных для этого и не отвечающих санитарным требованиям помещениях (в них холодно, темно и т.п.).
There are two possible ways to establish equivalence between two such texts, which differ in nature and purpose: (a) The content of the directive can be amended to bring it closer to the conditions established by the licensing regulations. Для установления эквивалентности этих двух текстов, отличных друг от друга по характеру и цели, перспективными представляются два следующих возможных решения: а) либо внесение в директиву изменений, с тем чтобы приблизить ее к требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов.
The elderly may also qualify for a Pink Card or a Yellow Card if they meet the relevant conditions for such entitlement. Лица престарелого возраста могут также претендовать на получение "Розовой карты" или "Желтой карты", если они отвечают соответствующим требованиям для получения этих карт.
Thus, he was not found to have met the necessary conditions under article 1 (A) of the UN Convention Relating to the Status of Refugees to be granted asylum pursuant to section 16 of the Norwegian Immigration Act. Поэтому было решено, что заявитель не удовлетворяет необходимым требованиям, предусмотренным в статье 1 (А) Конвенции ООН о статусе беженцев, чтобы получить убежище на основании статьи 16 Норвежского закона об иммиграции.
Hence, he fulfilled the conditions listed in paragraph 1, subparagraph (b), of the Special Law of 6 January 1989 on the Court of Arbitration. Таким образом, он удовлетворял требованиям, перечисленным в подпункте (Ь) пункта 1 Специального закона об Арбитражном суде от 6 января 1989 года.
Individuals may have their Tunisian nationality withdrawn when it transpires after the naturalization order that they did not fulfil the conditions laid down by the law for being naturalized. Лишение тунисского гражданства производится в тех случаях, когда через какое-то время после принятия решения о натурализации выясняется, что заинтересованное лицо не отвечает требованиям, предусмотренным законом в отношении натурализации.