Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Требованиям

Примеры в контексте "Conditions - Требованиям"

Примеры: Conditions - Требованиям
A passport is issued by the Passport and Immigration Office to a citizen of Mauritius who has to satisfy conditions relating to his nationality and his identity. Паспорт выдается Управлением по вопросам паспортов и иммиграции гражданину Маврикия, который удовлетворяет требованиям, касающимся его гражданства и удостоверения личности.
What conditions must a tank vessel's residual cargo tank fulfil? Каким требованиям должна удовлетворять цистерна для сбора остатков груза на танкере?
Workers in such a trade may join the trade union, if they fulfil its membership conditions, which do not include the requirement that they must hold Jordanian nationality. Трудящийся того или иного сектора экономики имеет право вступать в профсоюз, если он отвечает всем требованиям, которые являются необходимыми для получения членства и в числе которых ранее значилось требование о наличии иорданского гражданства.
Suitable mass-produced packagings further need to correspond to an approved design type and meet the conditions referred to in the approval. Используемая тара серийного производства должна, кроме того, соответствовать утвержденному типу конструкции и удовлетворять требованиям, указанным в утверждении.
In order to be nominated for or elected to membership of the Consultative Assembly, a person must meet the following conditions: Для назначения или избрания членом Консультативного совета кандидат должен отвечать следующим требованиям:
To hold the position of a judge, a person must meet the following conditions: Для занятия должности судьи кандидат должен отвечать следующим требованиям:
It is said that more than 100 political parties were established compared with 166 applications rejected for failing to meet the necessary legal conditions. Как известно, было учреждено более 100 политических партий, а 166 заявок было отклонено в связи с несоответствием обязательным юридическим требованиям.
If extradition is requested for more than one offence, extradition shall be permissible only with regard to those offences which satisfy the conditions set forth above. Если выдача испрашивается в связи с несколькими преступлениями, то она допускается только в отношении тех преступлений, которые удовлетворяют требованиям, изложенным выше.
The test area should meet the minimum requirements set out in chapter 4, and the test results should be corrected for test conditions. Район испытания должен отвечать минимальным требованиям, изложенным в главе 4, а результаты испытаний должны быть скорректированы с учетом поправок на условия их проведения.
As opposed to criminal recovery, which follows pre-set jurisdictional conditions, civil recovery can be pursued without jurisdictional limitations and even in several jurisdictions simultaneously. В отличие от уголовного взыскания, которое следует установленным требованиям юрисдикционного характера, гражданское взыскание может осуществляться без каких-либо юрисдикционных ограничений, даже одновременно в нескольких юрисдикциях.
The Associations may issue TIR Carnets only to authorized persons who fulfil the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9, Part II. Объединения могут выдавать книжки МДП только тем лицам, которые получили соответствующее разрешение и которые удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, изложенным в части II приложения 9.
When using measurement instruments that meet the specifications in paragraph 9.4 the following ambient conditions shall be verified: При использовании измерительной аппаратуры, соответствующей техническим требованиям, указанным в пункте 9.4, проверяется обеспечение следующих внешних условий:
(b) State guarantees of the protection of workers' right to enjoy working conditions which meet the health and safety requirements. Ь) гарантирование государством защиты прав работников на условия труда, соответствующие требованиям безопасности и охраны труда.
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции.
Concerns have also been expressed about the situation of unaccompanied migrant children in reception facilities, particularly where there is overcrowding and where conditions are otherwise inadequate. Обеспокоенность высказывается также по поводу положения находящихся в центрах по приему мигрантов-детей, не сопровождаемых взрослыми, особенно там, где существует перенаселенность и где условия и по другим параметрам не отвечают необходимым требованиям.
The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость.
The conditions of pre-trial detention of the suspected participants in the mass unrest of 19 December 2010 were in keeping with the requirements of domestic law and international standards. Условия содержания под стражей задержанных участников массовых беспорядков 19 декабря 2010 года соответствовали требованиям национального законодательства и международным стандартам.
The National Strategy for Social Housing determines a special measure for the improvement of housing conditions for the people living in substandard settlements. В Национальной стратегии по вопросам социального жилья определены специальные меры по улучшению жилищных условий лиц, проживающих в поселениях, не отвечающих надлежащим требованиям.
There is often a perception that prisoners "deserve" inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. Во многих случаях бытует мнение о том, что заключенные "заслуживают" услуги, которые не соответствуют требованиям, и что скудные ресурсы не следует использовать ради того, чтобы улучшить тюремные условия.
To implement the EU conditions for export to the EU might take several years. Создание условий, отвечающих требованиям ЕС в отношении экспорта в ЕС, может занять несколько лет.
After they cease serving the United Nations, staff who meet certain conditions are entitled to health insurance benefits. После выхода в отставку сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие определенным требованиям, имеют право на получение пособия по медицинскому страхованию.
In countries using such a procedure, the issue of the aforementioned documents should meet the following conditions: В странах, которые используют эту процедуру, вышеперечисленные документы должны соответствовать следующим требованиям:
The Act enables foreign nationals to enter and stay in the Czech Republic's territory if they meet the conditions set out in the act. Закон позволяет иностранным гражданам въезжать на территорию Чешской Республики и оставаться там, если они отвечают требованиям, изложенным в этом законе.
This means that everybody is invited to apply and has an equal opportunity to be selected if they satisfy desired conditions, regardless of their national and religious affiliation. Это означает, что подать заявление о поступлении на работу и быть принятым с одинаковыми шансами на успех может каждый отобранный, кто отвечает соответствующим требованиям, независимо от своей национальной или религиозной принадлежности.
If it appears that the couple meets all required conditions, the family registrar officer shall invite the concerned persons to register their act of marriage in the presence of three witnesses. Если пара отвечает всем предъявляемым требованиям, сотрудник отдела регистрации приглашает соответствующих лиц зарегистрировать брак в присутствии трех свидетелей .