A passport is issued by the Passport and Immigration Office to a citizen of Mauritius who has to satisfy conditions relating to his nationality and his identity. |
Паспорт выдается Управлением по вопросам паспортов и иммиграции гражданину Маврикия, который удовлетворяет требованиям, касающимся его гражданства и удостоверения личности. |
What conditions must a tank vessel's residual cargo tank fulfil? |
Каким требованиям должна удовлетворять цистерна для сбора остатков груза на танкере? |
Workers in such a trade may join the trade union, if they fulfil its membership conditions, which do not include the requirement that they must hold Jordanian nationality. |
Трудящийся того или иного сектора экономики имеет право вступать в профсоюз, если он отвечает всем требованиям, которые являются необходимыми для получения членства и в числе которых ранее значилось требование о наличии иорданского гражданства. |
Suitable mass-produced packagings further need to correspond to an approved design type and meet the conditions referred to in the approval. |
Используемая тара серийного производства должна, кроме того, соответствовать утвержденному типу конструкции и удовлетворять требованиям, указанным в утверждении. |
In order to be nominated for or elected to membership of the Consultative Assembly, a person must meet the following conditions: |
Для назначения или избрания членом Консультативного совета кандидат должен отвечать следующим требованиям: |
To hold the position of a judge, a person must meet the following conditions: |
Для занятия должности судьи кандидат должен отвечать следующим требованиям: |
It is said that more than 100 political parties were established compared with 166 applications rejected for failing to meet the necessary legal conditions. |
Как известно, было учреждено более 100 политических партий, а 166 заявок было отклонено в связи с несоответствием обязательным юридическим требованиям. |
If extradition is requested for more than one offence, extradition shall be permissible only with regard to those offences which satisfy the conditions set forth above. |
Если выдача испрашивается в связи с несколькими преступлениями, то она допускается только в отношении тех преступлений, которые удовлетворяют требованиям, изложенным выше. |
The test area should meet the minimum requirements set out in chapter 4, and the test results should be corrected for test conditions. |
Район испытания должен отвечать минимальным требованиям, изложенным в главе 4, а результаты испытаний должны быть скорректированы с учетом поправок на условия их проведения. |
As opposed to criminal recovery, which follows pre-set jurisdictional conditions, civil recovery can be pursued without jurisdictional limitations and even in several jurisdictions simultaneously. |
В отличие от уголовного взыскания, которое следует установленным требованиям юрисдикционного характера, гражданское взыскание может осуществляться без каких-либо юрисдикционных ограничений, даже одновременно в нескольких юрисдикциях. |
The Associations may issue TIR Carnets only to authorized persons who fulfil the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9, Part II. |
Объединения могут выдавать книжки МДП только тем лицам, которые получили соответствующее разрешение и которые удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, изложенным в части II приложения 9. |
When using measurement instruments that meet the specifications in paragraph 9.4 the following ambient conditions shall be verified: |
При использовании измерительной аппаратуры, соответствующей техническим требованиям, указанным в пункте 9.4, проверяется обеспечение следующих внешних условий: |
(b) State guarantees of the protection of workers' right to enjoy working conditions which meet the health and safety requirements. |
Ь) гарантирование государством защиты прав работников на условия труда, соответствующие требованиям безопасности и охраны труда. |
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. |
Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции. |
Concerns have also been expressed about the situation of unaccompanied migrant children in reception facilities, particularly where there is overcrowding and where conditions are otherwise inadequate. |
Обеспокоенность высказывается также по поводу положения находящихся в центрах по приему мигрантов-детей, не сопровождаемых взрослыми, особенно там, где существует перенаселенность и где условия и по другим параметрам не отвечают необходимым требованиям. |
The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. |
Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
The conditions of pre-trial detention of the suspected participants in the mass unrest of 19 December 2010 were in keeping with the requirements of domestic law and international standards. |
Условия содержания под стражей задержанных участников массовых беспорядков 19 декабря 2010 года соответствовали требованиям национального законодательства и международным стандартам. |
The National Strategy for Social Housing determines a special measure for the improvement of housing conditions for the people living in substandard settlements. |
В Национальной стратегии по вопросам социального жилья определены специальные меры по улучшению жилищных условий лиц, проживающих в поселениях, не отвечающих надлежащим требованиям. |
There is often a perception that prisoners "deserve" inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. |
Во многих случаях бытует мнение о том, что заключенные "заслуживают" услуги, которые не соответствуют требованиям, и что скудные ресурсы не следует использовать ради того, чтобы улучшить тюремные условия. |
To implement the EU conditions for export to the EU might take several years. |
Создание условий, отвечающих требованиям ЕС в отношении экспорта в ЕС, может занять несколько лет. |
After they cease serving the United Nations, staff who meet certain conditions are entitled to health insurance benefits. |
После выхода в отставку сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие определенным требованиям, имеют право на получение пособия по медицинскому страхованию. |
In countries using such a procedure, the issue of the aforementioned documents should meet the following conditions: |
В странах, которые используют эту процедуру, вышеперечисленные документы должны соответствовать следующим требованиям: |
The Act enables foreign nationals to enter and stay in the Czech Republic's territory if they meet the conditions set out in the act. |
Закон позволяет иностранным гражданам въезжать на территорию Чешской Республики и оставаться там, если они отвечают требованиям, изложенным в этом законе. |
This means that everybody is invited to apply and has an equal opportunity to be selected if they satisfy desired conditions, regardless of their national and religious affiliation. |
Это означает, что подать заявление о поступлении на работу и быть принятым с одинаковыми шансами на успех может каждый отобранный, кто отвечает соответствующим требованиям, независимо от своей национальной или религиозной принадлежности. |
If it appears that the couple meets all required conditions, the family registrar officer shall invite the concerned persons to register their act of marriage in the presence of three witnesses. |
Если пара отвечает всем предъявляемым требованиям, сотрудник отдела регистрации приглашает соответствующих лиц зарегистрировать брак в присутствии трех свидетелей . |