The use of a clearly defined and broadly accepted temperature curve is recommended (e.g. ISO 834, conditions of fire according to Eurocode 1, part 2.2 and the hydrocarbon curve). |
Рекомендуется использовать четко определенную и общепринятую температурную кривую (согласно, например, требованиям стандарта ИСО 834, условиям возникновения пожара в соответствии с Европейским кодексом 1, раздел 2.2, и характеристикам углеводородов). |
The multi-denominational schools receive financial support on the same conditions as the denominational schools when they meet the standards laid down by the State. |
Такие школы получают финансовую помощь на таких же условиях, что и школы, находящиеся в ведении какой-либо одной конфессии, если они отвечают требованиям, установленным государством. |
The amendment proposed is intended to specify the conditions for the admission of a vehicle when the distinguishing sign incorporated into the registration plate does not conform, so as to avoid incorrect or zealous interpretations on the ground when checks are made. |
Предложенная поправка направлена на уточнение условий допуска транспортного средства, отличительный знак которого, помещенный на регистрационном знаке, не соответствует установленным требованиям, с тем чтобы на практике исключить любую возможность его ошибочного или предвзятого толкования в ходе проверки. |
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. |
Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин. |
The Minister of Justice is the only authority competent to issue a certificate of Togolese nationality to a person who applies for such a certificate and fulfils the prescribed conditions. |
Только министр юстиции полномочен выдавать свидетельство о предоставлении тоголезского гражданства любому гражданину, обратившемуся с просьбой о выдаче такого свидетельства и отвечающему требованиям закона. |
Man can marry 4 women at the same time, however due to lack of registration process in courts, the conditions for polygamy (financial ability, lawful excuse, and justice) are rarely considered. |
Мужчина может состоять в браке одновременно с четырьмя женщинами, однако из-за малой распространенности практики регистрации брака в судах проверка соответствия полигамного брака установленным требованиям (финансовая состоятельность, законное основание и соблюдение принципа справедливости) проводится редко. |
Insured persons over 55 who suffer from premature deterioration of their physical or mental faculties rendering them incapable of exercising any paid activity, and who fulfil the conditions mentioned in the preceding paragraph, may apply for an early retirement pension. |
Застрахованный работник, достигший возраста 55 лет, который страдает преждевременным нарушением своих физических или психических функций, препятствующим ему в продолжении оплачиваемой деятельности, и который удовлетворяет требованиям, перечисленным в предыдущем пункте, может ходатайствовать о досрочном выходе на пенсию. |
Thus the telephone-monitoring procedure cannot be said to have failed to meet any of the conditions imposed to prevent violation of this constitutional right. |
Таким образом, нельзя говорить о том, что процедура прослушивания телефонных разговоров не отвечала каким-либо требованиям, установленным для предупреждения нарушения указанного конституционного права . |
It duly considered the State party's contention that the author's complaint was inadmissible as his allegations were either unsubstantiated or unfounded but concluded that the communication satisfied the conditions for admissibility laid down in rule 91 of the Committee's rules of procedure. |
Он должным образом рассмотрел утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является неприемлемой, поскольку его утверждения не подкреплены доказательствами или являются необоснованными, однако пришел к заключению о том, что рассматриваемое сообщение удовлетворяет требованиям о приемлемости, изложенным в правиле 91 правил процедуры Комитета. |
Women are frequently excluded from the selection for employment and promotion because of their marital status or because of age, regardless of the fact they fulfil all the conditions with their qualifications. |
Зачастую для женщин закрыт доступ к процессу отбора кандидатов на замещение тех или иных должностей в порядке найма или повышения по службе по причине их семейного положения или возраста, хотя по своей квалификации они полностью удовлетворяют всем требованиям. |
Hotel in Heiligenberg: Landgasthof zur Post with its guest house enjoys a quiet idyllic location in Betenbrunn, a place of pilgrimage, therefore offering perfect conditions for your guest house is within walking distance to the Landgasthof zur Post. |
Отель в Хайлигенберг (Heiligenberg) Данный комфортабельный отель удовлетворяет повышенным требованиям (3 звезды) и имеет 10 номеров. |
From age 36 onwards, it is still possible, under certain conditions, to make use of the days worked, or assimilated thereto, within 10 years preceding the reference period. |
Если лицо не удовлетворяет требованиям, соответствующим его возрастной категории, но удовлетворяет требованиям следующей возрастной категории, считается, что требования также были соблюдены. |
CESCR noted that there were still a large number of individuals and families living in sub-standard housing characterized by unsafe, unhealthy or unhygienic conditions and recommended that France strengthen the implementation of its legal and regulatory framework to combat sub-standard housing. |
КЭСКП отметил, что по-прежнему многие лица и семьи живут в домах, которые не соответствуют требованиям безопасности и санитарно-гигиени-ческим требованиям, и рекомендовал Франции усилить соблюдение законодательства в целях преодоления проблемы неблагоприятных жилищных условий. |
For the acquiring of citizenship, it is important that the submitting party, a woman or a man, fulfills the conditions determined by law, which do not differ in relation to a woman or a man - they are the same. |
Для приобретения гражданства необходимо, чтобы податель заявления, женщина или мужчина, удовлетворял требованиям, определенным законом, которые не предполагают различий по признаку пола. |
Besides all conveniences for relaxation, the hotel can also offer good conditions for business people who come to the capital on business trip. There is a conference hall for 100 people and several conference rooms for 15-75 people. |
Номерной фонд гостиницы «Арбат» располагает 102 уютными номерами, прекрасно оснащенными по всем требованиям современных международных стандартов и комфортабельно меблированными. |
Persons who do not satisfy the contribution conditions for old age pension at 63 are allowed to draw benefit up to the date on which they satisfy the relevant contribution conditions but in no case after the age of 65. |
Лица, которые не отвечают установленным требованиям, связанным с выплатой взносов в пенсионный фонд, для получения пенсии по старости в 63 года, могут получать выплаты вплоть до того срока, когда они будут отвечать соответствующим требованиям, однако в любом случае только до 65 лет. |
Once conditions are placed on a project, the Department will often follow up with regular monitoring for a period of time, to measure its success. |
После выдачи заключения о соответствии проекта всем требованиям с целью определения степени успешности его реализации Департамент в течение определенного периода времени проводит предусмотренные нормативными актами проверки. |
3.1. A test procedure for in-use compliance tests may be defined by a Contracting Party, taking due account of any differences from the test conditions used at type-approval. |
3.1 Процедура проверки соответствия транспортных средств, находящихся в эксплуатации, установленным требованиям может быть определена Договаривающейся стороной с должным учетом любых отличий от используемых условий испытаний для официального утверждения типа транспортного средства. |
People who qualify for payments such as Carer's Allowance or Carer's Benefit may, subject to conditions, qualify for credited contributions for the period during which they receive the payment. |
Лица, отвечающие требованиям для получения соответствующих выплат, таких как пособия по уходу за нуждающимися в этом лицами, предоставляемые на основании проверки нуждаемости либо без проведения таковой, могут при определенных условиях претендовать на зачисление взносов за период получения этих выплат. |
Efforts to combat the phenomenon of sub-standard housing characterized by unsafe or unhealthy conditions |
Борьба с таким явлением, как не соответствующий стандартам жилой фонд с небезопасными, нездоровыми и не отвечающими требованиям гигиены условиями жизни |
(c) The severe overcrowding in prisons, which aggravates the already substandard material conditions and may contribute to inter-prisoner violence; |
с) чрезмерная переполненность тюрем, усугубляющая и без того не отвечающие установленным требованиям условия содержания заключенных, что может вести к случаям возникающих внутри тюрем и связанных с применением насилия беспорядков; |
As Conventions on Labor Rights and CEDAW indicate, GoA facilitates better work conditions for women and grants some privileges to women at work. |
Следуя требованиям конвенций о трудовых правах и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство Афганистана принимает меры по улучшению условий работы для женщин и предоставляет льготы работающим женщинам. |
We may alter or amend our terms and conditions upon giving reasonable notice in advance of such amendment taking effect. |
Оператор не несет ответственности по любым требованиям третьих лиц, которые могут возникнуть в связи с содержанием помещенной в Анкете Информации, получением Пользователем прав по настоящим Правилам Пользования, нарушением Пользователем Правил Пользования или прав третьих лиц. |
Before posting any content, You should check the conditions imposed by the content providers (if any) and make sure that Your use of this content complies with such conditions. |
Прежде чем размещать какие-либо материалы, Ты должен ознакомиться с требованиями, предъявляемыми контент-провайдерами (если такие существуют) к использованию этих материалов, и убедиться, что использование Тобой этих материалов удовлетворяет таким требованиям. |
10-5.1.4.5 If a ship's boat is used on a passenger vessel as a lifeboat it shall at least meet the conditions set out in paragraph 10-5.21.4.2. |
10-5.1.4.5 Если судовые шлюпка используется на пассажирском судне в качестве спасательной шлюпки, то она должна отвечать, по меньшей мере, требованиям, приведенным в пункте 10-5.1.4.2. |