As long as they meet certain conditions, students can also apply for: |
Если они удовлетворяют определенным требованиям, учащиеся могут также обращаться за: |
Secondary dependants cover parents and/ or dependent siblings meeting the conditions under relevant staff rules. Short term |
Вторичными иждивенцами являются родители и/или находящиеся на иждивении братья и сестры, отвечающие требованиям соответствующих правил о персонале. |
(c) Providing recommendations on ways to assure adoption of best practices, identifying sources of training relevant to mining conditions. |
с) формулирование рекомендаций в отношении наиболее эффективных путей внедрения наилучшей практики и определение форм профессиональной подготовки, отвечающей требованиям горной добычи. |
In line with article 14, paragraph 1 of this Act, every national of the Slovak Republic who meets the conditions stated in this provision can be a police officer. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 14 этого Закона сотрудником полиции может стать любой гражданин Словацкой Республики, отвечающий требованиям, установленным в данной статье. |
Housing conditions must be functional and allow older persons to access services that enable them to live at home as long as possible. |
Жилищные условия должны отвечать функциональным требованиям и служить удовлетворению потребности пожилых людей в доступе к услугам в целях обеспечения для них возможности как можно дольше жить в своем доме. |
These industry stakeholders further suggested that this approach would be consistent with safety because the operating conditions for these vehicle modes tend to involve low speed. |
Кроме того, эти представители промышленности выразили мнение о том, что этот подход будет соответствовать требованиям безопасности, поскольку эксплуатационные условия работы транспортных средств в этих режимах используются, как правило, на низких скоростях. |
The test conditions shall satisfy the requirements of the emission test described in the present Regulation. |
Условия проведения испытания должны отвечать требованиям, касающимся испытания на выбросы, описанного в настоящих Правилах. |
(b) conforms to the terms of the relevant authorizations from the Executive Committee or to the purpose and conditions of the relevant fund or account. |
Ь) отвечали требованиям соответствующих указаний Исполнительного комитета или целям и условиям использования соответствующего фонда или счета. |
Since 2003 the National Migration Institute had operated a programme to ensure that conditions in migration centres respected the dignity and human rights of migrants. |
Национальный институт по вопросам миграции с 2003 года осуществляет программу, призванную обеспечить, чтобы условия в миграционных центрах отвечали требованиям уважения достоинства и прав человека. |
(a) Do the storage conditions meet the specified operational requirements? |
а) отвечают ли условия хранения операционным требованиям? |
Refurbishment, building, construction and equipment of new correctional facilities to comply with standards designed to humanize the conditions of detention; |
Ь) реконструкция или постройка (включая оборудование) пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям гуманного содержания заключенных; |
Detention facilities, where security and health conditions for living are not ensured, are no longer used by the police. |
Места содержания под стражей, которые не соответствуют правилам и требованиям обеспечения безопасности и неопасных для здоровья условий, более не используются полицией. |
Some systems, such as the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization, addressed socio-economic criteria as qualification issues, i.e. as eligibility conditions for participation. |
В некоторых системах, таких как Соглашение Всемирной торговой организации о правитель-ственных закупках, социально-экономические кри-терии рассматриваются как вопросы квалификации, т.е. как условия соответствия требованиям для участия в торгах. |
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. |
Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию. |
A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. |
Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет. |
The Commission rightly assumed that reservations which did not meet the conditions of formal validity and permissibility were null and void, independently of the reactions of other contracting States. |
Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств. |
To be considered one of the most representative workers' organizations, such organizations must henceforth fulfil four cumulative conditions set forth in new article 2 of the Act of 29 May 1952 organizing the National Labour Council. |
Для того чтобы та или иная организация трудящихся могла быть отнесена к категории наиболее представительных, она должна отвечать четырем совокупным требованиям, сформулированным в новой статье 2 органического Закона от 29 мая 1952 года о Национальном совете труда. |
The children and surviving spouses are entitled to survivor's pension if the deceased was a pensioner, or met the eligibility conditions for a pension. |
Дети и овдовевшие супруги имеют право на пенсию по случаю потери кормильца, если покойный был пенсионером или если они отвечают необходимым требованиям для получения пенсии. |
Persons who are covered by these laws benefit from service pensions when meeting certain conditions of contribution periods in the profession, regulated as such by the respective laws. |
Лица, на которых распространяются эти законы, получают служебные пенсии, если они отвечают определенным требованиям в отношении их страхового стажа, регулируемым соответствующими законами, во время работы по профессии. |
The conditions for such residence permit are met if the individual factors render it probable that the asylum seeker runs a real risk of torture should he or she return. |
Заявитель удовлетворяет требованиям для выдачи такого вида на жительство, если имеются конкретные для данного случая основания считать вероятным, что в случае возвращения просителю убежища будет угрожать реальная опасность применения пыток. |
4.10.5. The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements for in-use performance set out in paragraph 7. of Appendix 1 to Annex 11 to this Regulation under all reasonably foreseeable driving conditions. |
4.10.5 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям эксплуатационной эффективности, изложенным в пункте 7 добавления 1 к приложению 11 к настоящим Правилам, во всех условиях вождения, предусмотренных на разумных основаниях. |
It shall reflect the complexity of the structure of the wheeled vehicles, equipment and parts to be tested in accordance with the requirements of the UN Regulations concerned and its boundary conditions. |
Она должна отражать всю сложность конструкции колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, подлежащих испытанию согласно требованиям соответствующих правил ООН, и ее пограничные условия. |
Personnel and equipment are leaving theatre at an acceptable rate, subject to periodic fluctuations resulting from a variety of factors, including insurgent and criminal interdiction of redeployment consignments, climatic conditions, political constraints and bureaucratic friction. |
Темпы вывода личного состава и материальных средств из театра действий соответствуют установленным требованиям при периодических колебаниях, обусловленных целым рядом факторов, включая перехват перемещаемых грузов мятежниками и преступными элементами, климатические условия, политические затруднения и бюрократические препоны. |
However, if the test has been carried out at a higher impact velocity and the vehicle has satisfied the conditions prescribed, the test is considered satisfactory. |
Однако если испытание проводилось при большей скорости удара и если транспортное средство удовлетворяет предписанным требованиям, то результаты испытания считаются удовлетворительными. |
6.4. In order to be classified as a snow tyre for use in severe snow conditions the tyre shall meet the performance requirements of paragraph 6.4.1. |
6.4 Для отнесения к категории зимней шины для использования в тяжелых снежных условиях шина должна удовлетворять эксплуатационным требованиям, указанным в пункте 6.4.1. |