However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. |
Вместе с тем те же права признаются за иностранными гражданами, если они удовлетворяют определенным в законе требованиям. |
It means that all Slovak nationals have an equal right to be admitted in the Police Force if they meet the determined conditions. |
Это означает, что все граждане Словакии, соответствующие указанным требованиям, имеют равное право быть зачисленными на службу в полицию. |
To be eligible for recognition as laid down in this Recommendation, the applicant shall fulfil the following conditions: |
Для получения соответствующего разрешения в соответствии с настоящей Рекомендацией каждый кандидат должен отвечать следующим требованиям: |
An organization fulfilling these conditions may exercise certain rights, including the right to: |
Организация, отвечающая этим требованиям, может осуществлять определенные права, в частности: |
Therefore, as an example, costs which appear to be administrative in nature can be charged as direct if the required conditions are met. |
Поэтому, например, расходы, которые, казалось бы, носят административный характер, могут быть отнесены к прямым, если они отвечают установленным требованиям. |
(e) Infrastructure and time allocation that make it possible to provide care that meets these conditions. |
ё) возможности инфраструктуры и оперативность оказания помощи должны отвечать указанным выше требованиям. |
New technology based on sensors such as camera systems and GPS navigation can provide accurate information to determine if motorway conditions are fulfilled regardless of vehicle speed. |
Новые технологии, основанные на использовании таких датчиков, как системы камер и глобальная система навигации, могут дать точную информацию, позволяющую определить - независимо от скорости транспортного средства - степень соответствия автомагистрали установленным требованиям. |
The Working Group on Arbitrary Detention found that the old prisons of Bata and Evinayong did not meet the necessary minimum conditions of habitability. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям установила, что старые тюрьмы Бата и Эвинайонга не отвечают минимальным необходимым требованиям содержания людей. |
In particular, their conditions of detention must be consistent with respect for human dignity. |
В частности, условия их содержания должны соответствовать требованиям уважения человеческого достоинства. |
The conditions in this space don't support his m.O. |
Условия здесь не отвечают его требованиям. |
RID/ADR require shells and their service equipment to be designed (amongst others) against dynamic stresses in normal conditions of carriage as defined in 6.8.2.1.2. |
Согласно требованиям МПОГ/ДОПОГ корпуса и их сервисное оборудование должны быть рассчитаны (среди прочего) на динамические нагрузки, возникающие при обычных условиях перевозки, как они определены в пункте 6.8.2.1.2. |
Provisions on the suitability, training and working conditions of qualified civilian personnel independent of police, military and criminal investigation services should be strengthened in the Rules. |
В Правилах следует усилить положения, касающиеся соответствия требованиям, уровня подготовки и условий работы квалифицированного гражданского персонала, независимого от полиции, военных органов и служб расследования преступлений. |
Comply with minimum conditions in Chapter 2. |
Соответствует минимальным требованиям, указанным в разделе 2 |
This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. |
Эта информация должна свидетельствовать о том, что "система" и в нормальных условиях, и в случае неисправности отвечает всем соответствующим требованиям к эффективности, указанным в других положениях настоящих Правил. |
The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. |
Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
For instance, there are some calculations that over 10,000 seniors did not fulfill conditions to receive pensions from the Social Insurance Fund and do not meet conditions for social welfare pensions. |
Например, согласно некоторым подсчетам свыше 10000 пожилых людей не отвечают условиям для получения пенсий из Фонда социального страхования и не соответствуют требованиям для получения пенсий по социальному обеспечению. |
The State party should continue to take measures to improve prison conditions on a sustainable basis, including with regard to adequate health services and sanitary conditions, with a view to achieving full compliance with the requirements of article 10. |
Государству-участнику следует продолжать принимать меры, направленные на последовательное улучшение условий в тюрьмах, в том числе с точки зрения надлежащего медицинского обслуживания и санитарных условий, в целях обеспечения полного соответствия требованиям статьи 10. |
Prison conditions had been reported to be very poor for many years and most reports received by the Special Rapporteur indicate that prison conditions as a whole are still inadequate. |
Согласно информации, получаемой в течение многих лет, условия содержания в тюрьмах являются крайне неудовлетворительными, и большинство сообщений, адресованных Специальному докладчику, свидетельствует о том, что условия содержания в тюрьмах в целом по-прежнему не отвечают общепринятым требованиям. |
The State party should provide detailed information about the conditions of detention in Mile Two prison and ensure that conditions of detention conform to articles 7 and 10 of the Covenant, as well as to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государство-участник должно предоставить подробную информацию об условиях содержания в тюрьме "Майл ту" и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей отвечали требованиям статей 7 и 10 Пакта, а также Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Minimum working conditions and sanitary norms that meet safety and hygiene requirements are established in accordance with the hygiene classification of working conditions indexed according to level of hazards and risks in the industrial environment and the difficulty and intensity of the work process. |
Минимальные условия труда, санитарно-гигиенические нормы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, устанавливаются в соответствии с «Гигиенической классификацией условий труда по показателям вредности и опасности факторов производственной среды, тяжести и напряженности трудового процесса». |
The Intellectual Property Office of Montenegro issues licence for collective exercise of copyright or related rights to an applicant who fulfils all conditions prescribed by the Law on copyright and related rights. |
Агентство по охране интеллектуальной собственности Черногории выдает лицензии на коллективное управление авторскими или смежными правами заявителям, которые отвечают требованиям, установленным Законом об авторском праве и смежных правах. |
The applicants must also fulfil the conditions for admission by proving the relevant skills, knowledge, interests, and health capacity. |
Кроме того, кандидаты должны удовлетворять требованиям для зачисления, продемонстрировав определенные навыки, знания, интересы и показатели состояния здоровья. |
Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. |
Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям. |
Foreign nationals who have been admitted to Aruba are eligible for family reunification after three years' residence, provided certain conditions are met. |
Иностранные граждане, принятые в Арубе, имеют право на воссоединение семьи через три года проживания в стране, если они отвечают определенным требованиям. |
Everyone, therefore, can in accordance with the Charter organise a peaceful assembly which fulfils legal conditions, i.e. mainly timely notification and not infringing or jeopardizing the rights of others or public interest. |
Таким образом, в соответствии с Хартией каждый может организовать мирное собрание, которое отвечает соответствующим юридическим требованиям, касающимся прежде всего своевременного уведомления о проведении собрания, а также того, чтобы оно не было связано с посягательством на права других и интересы общества или с их нарушением. |