It is important for the quality and the street durability that the metering of the binder and the stone chipping is constant and adapted to the street conditions. |
Решающим для качества и срока службы дорог являются постоянное, соответствующее требованиям, точное дозирование вяжущего средства и щебня. |
Here it has to be pointed out that children under age can be naturalized under eased conditions in the wake of the naturalization of one or both parents of the Aliens Act). |
Помимо приобретения немецкого гражданства на основе происхождения, для детей иностранных родителей, а также для взрослых иностранцев существует возможность натурализации, если они соответствуют правовым требованиям. |
Non-urban tunnel: a tunnel which does not meet the conditions which permit it to be regarded as an urban tunnel. |
Негородской туннель: туннель, не отвечающий требованиям, позволяющим считать его городским туннелем. |
Houses and garages are rented and converted into school rooms which do not fulfil the minimum required health and teaching conditions. |
Нехватка учебных помещений. Арендуются частные дома и даже гаражи, которые преобразуются в учебные комнаты, не отвечающие минимальным санитарным требованиям и не обеспечивающие условия для преподавания. |
Resistance to fire: e.g. ISO 834, conditions of fire according to Eurocode 1, part 2.2 and the hydrocarbon curve. |
Огнестойкость: согласно, например, требованиям стандарта ИСО 834, условиям возникновения пожара в соответствии с Европейским кодексом 1, раздел 2.2, и характеристикам углеводородов. |
For example, it may be important to tailor information to suit the different buying habits, prices, legal requirements, or other varying social conditions of the international audience. |
Например, довольно важно, если информация отвечает покупательским привычкам, ценам, правовым требованиям или другим социальным условиям интернационального читателя. |
Lastly, there seemed to be grounds for arguing that the conditions in prisons, which had already been mentioned, were incompatible with the provisions of article 16 of the Convention. |
И наконец, вполне можно утверждать, что упоминавшиеся ранее условия содержания в пенитенциарных учреждениях противоречат требованиям статьи 16 Конвенции. |
Under the decree, compliance by commanding officers with the law on ensuring safe conditions of military service is reviewed by the procurator, independently of the investigation of criminal cases or preliminary inquiries into the death or injury of military personnel. |
Согласно требованиям приказа прокуроры проверяют исполнение командованием законодательства об обеспечении безопасных условий военной службы независимо от расследования уголовного дела и производства доследственной проверки в связи с гибелью или причинением вреда здоровью военнослужащих. |
The conditions of the prison supposedly correspond to the requirements of international standards, with a library, correspondence materials, a commissary, a weekly shower, and an hour-long walk per day. |
Условия заключения соответствуют требованиям международных стандартов - есть библиотека, можно вести переписку, покупать некоторые доступные вещи в тюремном ларьке, прогулка раз в день и душ. |
On the pedestrian crossing sections of small settlements - if a by-pass is not constructed - with the environmental protection construction of a through road, is expedient to improve the conditions of pedestrian traffic. |
В небольших населенных пунктах, в которых нет объездной дороги и по которым проходит транзитная дорога, отвечающая всем природоохранным требованиям, целесообразно улучшать условия для пешеходного движения на пешеходных переходах. |
These peace officers are the RCMP's service providers who have the legal authority to search, seize and detain/arrest, based on conditions being satisfied under the Criminal Code. |
Полицейские, служащие в рядах КККП, имеют законное право проводить обыски, задерживать и помещать под стражу/арестовывать соответствующих лиц согласно требованиям Уголовного кодекса. |
An applicant satisfying the conditions set out in paragraph 1 shall have his or her fitness to navigate by radar attested by the competent authority in the form of an endorsement on the certificate. |
Заявитель, удовлетворяющий требованиям, изложенным в пункте 1, должен обладать навыками управления судном с помощью радиолокатора, подтвержденными компетентным органом в виде соответствующей отметки, проставляемой на патенте. |
All foreign nationals and their children also have access to Welfare services if they satisfy the conditions set by statutory regulations, provided that their residence in Greece is certifiably legal. |
Все иностранные граждане и их дети также имеют доступ к социальным услугам, если они соответствуют требованиям законодательства и при условии, что их проживание в Греции является законным и может быть документально подтверждено. |
The salient fact was that despite having satisfied all the conditions for being granted a loan, he was required (probably because of his foreign-sounding name) to provide further documentation. |
Бесспорным является то, что, несмотря на удовлетворение гном Хабасси всем требованиям для получения ссуды, от него (возможно из-за его недатской фамилии) потребовали представить дополнительные документы. |
These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. |
Эти лица, лишаемые свободы без наличия каких-либо судебных постановлений, содержались под стражей в условиях, не соответствующих установленным законом нормам и требованиям. |
The identification mark, which is formed on the surface of metal articles by the formatting of oxidic metal nano-cluster systems, maintains high stability with regard to operational conditions and satisfies all security requirements. |
Идентификационная метка, сформированная на поверхности металлических изделий за счет форматирования систем оксидных нанокластеров металла сохраняет высокую устойчивость к эксплуатационным условиям и соответствует всем требованиям защиты. |
The State party should take immediate action to improve the situation of death row inmates in order to bring their conditions into line with the requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры по улучшению условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы эти условия соответствовали требованиям пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The HR Committee was concerned about information that conditions of detention at Mile Two prison were not compatible with article 10 of the Covenant and recommended that an independent body investigate all allegations of ill-treatment and torture in custody. |
КПЧ был обеспокоен сообщениями о несоответствии условий содержания в тюрьме Майл-2 требованиям статьи 10 Пакта и рекомендовал поручить независимому органу провести расследование утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении задержанных лиц. |
Recommendations for periodic requalification by visual inspection or testing during the service life shall be provided by the cylinder manufacturer on the basis of use under service conditions specified herein. |
Рекомендации по периодической проверке баллонов на соответствие установленным требованиям методом визуального осмотра или испытания в течение срока службы даются изготовителем баллона исходя из условий эксплуатации, определенных в настоящем документе. |
For poor and minority Women and the Vietnamese, they all will purely have a possibility to obtain Cambodian Nationality if those people have enough qualification and fulfill conditions of the Law of Nationality. |
Представители неимущих слоев населения и женщины-представитель-ницы меньшинств и вьетнамского происхождения безусловно будут иметь возможность получения гражданства Камбоджи, если они отвечают соответствующим требованиям и условиям, предусмотренным в Законе о гражданстве. |
Founded in 1912 as glove tannery and dye works, it has benefited from the work of several generations to adapt to the ever changing market conditions and propose the most fashionable items in all price segments and catering for all requirements. |
Фирма была создана в 1912 как завод по переработке и окраске кожи для производства перчаток и, с тех пор, благодаря деятельности нескольких поколений, она сумела адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям рынка, предлагая новейшие изделия различной стоимости, отвечающие различным требованиям. |
By submitting a compliant ITT, the bidder accepts the terms and conditions as sent out with the ITT, unless qualifications are made in the submission by the tenderer. |
Представив тендерное предложение, удовлетворяющее предъявляемым компанией требованиям, участник конкурса выражает свое согласие с условиями, указанными в приглашении, либо оговаривает в своем предложении отступления от этих условий. |
The Commission also calls upon national Governments and private bodies involved in eco-labelling to explore the scope for mutual recognition of procedures and approaches on the basis of equivalency at appropriately high levels of environmental protection, taking into account differing environmental and developmental conditions in different countries. |
Комиссия также призывает национальные правительства и частные органы, занимающиеся маркировкой о соответствии экологическим требованиям, изучить масштабы взаимного признания процедур и подходов на основе эквивалентности на достаточно высоком уровне экологической защиты с учетом различных условий разных стран в области окружающей среды и развития. |
When working under temporary registration, overseas-trained doctors are subject to strict supervision and practice requirements and may not be exposed to the broad range of medical conditions which exist in the Australian community. |
Работа обучавшихся за границей врачей, получивших временную регистрацию, подлежит строгому контролю и должна отвечать определенным требованиям, предъявляемым к их практической деятельности, и им разрешается работать не во всех областях здравоохранения Австралии. |
More often than not, to qualify for some of these debt-relief measures countries are expected to fulfil and meet conditions that are not absorbable even by economies that are far more advanced. |
Очень часто, для того чтобы страны отвечали требованиям, позволяющим принимать меры по смягчению бремени задолженности, от них ожидают выполнения и удовлетворения условий, которые не по силам даже гораздо более развитым экономикам. |