Meets required conditions, including: be identifiable; demonstrable; have actually been incurred in the course of the action and be directly linked to (and necessary for) the action |
Расходы, удовлетворяющие установленным требованиям, включая возможность их измерения и проверки, которые были фактические произведены в ходе осуществления того или иного проекта и были непосредственно связаны с таким проектом (были необходимы для его реализации) |
The Communications Act 2003 requires the Office of Communications (OFCOM), the independent regulator, to set licence conditions for all broadcasters who meet the thresholds to promote equality of opportunity between men and women. |
В соответствии с Законом о средствах коммуникации 2003 года Управление по коммуникации (ОФКОМ), являющееся независимым регулирующим органом, должно определить условия выдачи лицензий всем вещательным организациям, которые отвечают требованиям, касающимся пропаганды равенства возможностей мужчин и женщин. |
Bids are to be evaluated against the specifications and must be weighted according to conformity to specifications, product quality, delivery time and terms, compliance with UNDP general terms and conditions, technical and financial capacity and price. |
Заявки должны оцениваться с точки зрения предъявляемых к ним требований и ранжироваться с учетом их соответствия предъявляемым требованиям, качества товаров, сроков и условий поставки, соблюдения общих положений и условий ПРООН, технических и финансовых возможностей и цены. |
The Maritime Labour Convention, 2006, covers all of the elements necessary to achieve decent work for seafarers and introduces a system for certification that the working conditions on a ship concerned meet the requirements of the Convention. |
Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве охватывает все элементы, необходимые для обеспечения достойных условий труда моряков, и вводит систему удостоверения того, что условия труда на данном судне соответствуют требованиям Конвенции. |
The Portuguese competent authority believes that a periodic inspection that does not include the internal examination of the shell does not supply sufficient information about the safety conditions of the tank and would not be in line with the requirements of RID/ADR. |
Компетентный орган Португалии считает, что периодическая проверка, которая не включает внутренний осмотр корпуса, не дает достаточной информации о безопасности цистерны и не будет соответствовать требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
Article 8 of the Constitution states: "All citizens are entitled to have access to government jobs and public office under the same conditions of eligibility." |
Статья 8 Конституции гласит: "Все граждане имеют право занимать должность в государственных учреждениях или органах самоуправления с соблюдением одинаковых условий проверки соответствия установленным требованиям". |
The Assembly appoints a Chief Executive Officer who has the qualifications prescribed by the Statute and who amongst others is responsible for the appointment, conditions of service and dismissal of all employees of the municipality. |
Скупщина назначает главного административного сотрудника, который соответствует требованиям, предусмотренным в Статуте, и который, наряду с другими лицами, отвечает за назначения, условия службы и увольнение всех сотрудников муниципалитета. |
This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). |
Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
"9.4.2. at least 1 tyre once every [two] years in order to verify conformity of the performance of the snow tyres for use in severe snow conditions fulfilling paragraph 6.6.2. and not covered by paragraphs 6.4.4.1. and 6.4.4.2." |
"9.4.2 по меньшей мере одной шины каждые [два] года для проверки соответствия требованиям к эффективности зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях, отвечающих пункту 6.6.2 и не охватываемых пунктами 6.4.4.1 и 6.4.4.2". |
The Government sets labour quota for migrant workers every year based on domestic labour market conditions and labour supply and demand by industry in order to protect employment opportunities for native workers and to receive migrant workers who satisfy market demands. |
С учетом условий на национальном рынке труда и производственного спроса и предложения, а также для обеспечения рабочих мест для национальных работников и приема трудящихся-мигрантов, удовлетворяющих требованиям рынка, правительство ежегодно устанавливает трудовую квоту для трудящихся-мигрантов. |
The manufacturer shall keep on file the published specifications for composite materials, the material manufacturer's recommendations for storage, conditions and shelf life and the material manufacturer's certification that each shipment conforms to said specification requirements. |
Изготовитель ведет подборку документов, включающих публикуемые спецификации композиционных материалов, рекомендации изготовителя материалов, касающиеся хранения, условий и срока годности при хранении, и свидетельства изготовителя материалов о том, что каждая партия соответствует установленным требованиям. |
(b) The geometrical conditions of installation of the device(s) that meet(s) the requirements of paragraph 6. |
Ь) геометрические условия монтажа устройства (устройств), которое(ые) соответствует(ют) требованиям пункта 6; |
Make every necessary effort to improve the conditions in detention facilities so that they meet the necessary minimum conditions of habitability (Germany); |
прилагать все усилия для улучшения условий содержания в местах лишения свободы с тем, чтобы они удовлетворяли минимальным требованиям к помещениям для содержания людей (Германия); |
During the test, all operating conditions of the engine shall correspond to the specifications given by the manufacturer, for example, fuel, lubricating oil, timing of ignition or fuel injection pump for the test conditions. |
а. Во время проведения испытания все условия эксплуатации двигателя должны соответствовать техническим требованиям, указанным изготовителем, в том что касается, например, топлива, смазочных масел, установки зажигания или бензонасоса, для условий испытания. |
6.2.7.6.1. the dipped-beam headlamps shall be switched ON and OFF automatically relative to the ambient light conditions (e.g. switch ON during nighttime driving conditions, tunnels, etc.) according to the requirements of Annex 12; or |
6.2.7.6.1 фары ближнего света должны ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ автоматически в зависимости от окружающих условий освещенности (например, ВКЛЮЧАТЬСЯ при движении в ночное время, в туннелях и т.д.) согласно требованиям приложения 12; либо |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) |
Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
However, this possibility will still exist (until 31 December 2006) if the established conditions applying to recipients of partial disability pension or former recipients of full disability pension have been met. |
Вместе с тем эта возможность сохраняется (до 31 декабря 2006 года) в отношении тех лиц, которые отвечают установленным требованиям, касающимся получателей пенсии по частичной нетрудоспособности или бывших получателей пенсии по полной нетрудоспособности. |
UNHCR staff who fulfil the necessary statutory conditions have the right, after the end of service, to the following at the expense of the organization: after-service health insurance, repatriation benefits, which include the repatriation grant, travel and shipping, and accrued annual leave. |
По завершении службы сотрудники УВКБ, удовлетворяющие соответствующим требованиям внутренних документов, имеют право на оплачиваемые организацией медицинское страхование после выхода в отставку, пособие на репатриацию, включающее в себя субсидию на репатриацию и оплату проезда и перевозки багажа, а также на компенсацию неиспользованного накопленного ежегодного отпуска. |
Lithium batteries which do not meet the relevant conditions of special provisions 188,230 or 636 of Chapter 3.3., unless they are exempt from testing requirements in accordance with special provision 310; . |
литиевые батареи, не отвечающие соответствующим требованиям специальных положений 188,230 или 636 главы 3.3., если они не освобождены от требований к испытаниям в соответствии со специальным положением 310; . |
While the view was expressed that the transfer of sovereignty to the successor State entailed an automatic and collective change in nationality for persons fulfilling the above two conditions, it was also argued that such was not the case in the absence of relevant domestic legislation. |
В то время как высказывалось мнение о том, что переход суверенитета к государству-правопреемнику влечет за собой автоматическое и коллективное изменение гражданства лиц, отвечающих двум вышеупомянутым требованиям, приводился также довод о том, что такого изменения не происходит при отсутствии соответствующего внутригосударственного законодательства. |
To maintain the central record for dissemination to Contracting Parties of information on all rules and procedures prescribed for the issue of TIR Carnets by associations, as far as they relate to the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9 Priority: 2 |
Ведение централизованного учета в целях распространения среди Договаривающихся сторон информации обо всех правилах и процедурах, предписанных для выдачи книжек МДП объединениями, в той мере, в какой они имеют отношение к минимальным условиям и требованиям, содержащимся в приложении 9 Очередность: 2 |
Relations related to provision of working conditions meeting safety and health requirements were regulated by the Labor Law until 2008 and since 2008 they have been coordinated by a stand-alone Law on Occupational Safety and Health. |
Вопросы, связанные с обеспечением условий труда, соответствующих требованиям о безопасности и гигиене труда, до 2008 года регулировались Законом о труде, а с 2008 года их решение координируется на основе отдельного Закона о безопасности и гигиене труда. |
17.2 A citizen of Mongolia, who meets general requirements stated in Article 10.1 of the Law, special requirements in Article 33.5 and conditions stated in Article 16, has a right to work on an official position of a civil servant. |
17.2 Гражданин Монголии, отвечающий общим требованиям, указанным в статье 10.1 Закона, специальным требованиям статьи 33.5 и условиям, перечисленным в статье 16, имеет право занимать официальную должность государственного гражданского служащего. |
Everyone shall have the right to fair remuneration in the amount no less than the minimum set by the law, as well as the right to working conditions in compliance with the safety and hygiene requirements. |
Каждый работник имеет право на справедливую и не ниже установленного законом минимального размера оплату труда, а также право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
Adoption in Lesotho is done under the Children's Protection and Welfare Act 2011 and Section 51 thereof gives non-discriminatory conditions to persons who qualify to adopt and Section 55 gives married women and men the right to jointly make application for adoption accompanied by proof to that effect. |
Усыновление в Лесото регулируется Законом об обеспечении благополучия и защиты детей 2011 года, в статье 51 которого предусматриваются недискриминационные условия для лиц, отвечающих требованиям к усыновлению, а в статье 55 женатым мужчинам и женщинам предоставляется право совместно подавать заявление на усыновление, прилагая соответствующие подтверждения. |