The European Union called on countries which fulfilled the requisite conditions to take the measures needed to embark on that process. |
Европейский союз призывает страны, удовлетворяющие предъявляемым требованиям, принять необходимые меры, с тем чтобы включиться в этот процесс. |
To qualify for invalidity benefits before the age of 55 they must meet certain other conditions. |
Если эти лица стали инвалидами в возрасте до 55 лет, то они должны удовлетворять некоторым другим требованиям. |
Since this revision, any person fulfilling the required conditions is entitled to his own pension or individual disability benefit. |
В результате этого пересмотра любое лицо, удовлетворяющее установленным требованиям, имеет право на пенсию по старости или по инвалидности. |
The applicants have to fulfil the conditions adopted by the legislators. |
Заявители обязаны соответствовать требованиям, утвержденным законодателями. |
Aliens applying for nationality may acquire it provided they meet the conditions stipulated by this law. |
Подавший соответствующую просьбу иностранец может получить алжирское гражданство, если он удовлетворяет требованиям, определенным в законе. |
A person fulfilling certain conditions laid down in the Nationality Act has a right to acquire Finnish citizenship. |
Лицо, удовлетворяющее особым требованиям, закрепленным в Законе о гражданстве, имеет право на получение финского гражданства. |
The measures implemented by the Government of Peru did not observe the general conditions provided by international law for a state of emergency. |
Меры, принятые правительством Перу, не соответствуют общим требованиям, предусмотренным в международном праве для чрезвычайного положения. |
In order to solve this problem, new measures were necessary for countries to meet the conditions for debt relief. |
Для решения данной проблемы требуется принятие новых мер, для того чтобы страны отвечали требованиям для уменьшения долгового бремени. |
No consultations on this bill have been held with civil society, nor does it fulfil the conditions of independence, fairness and transparency. |
Этот законопроект не был предметом консультаций с гражданским обществом и не отвечает требованиям независимости, справедливости и транспарентности. |
The law affirms that any association that meets those conditions has the right to be registered. |
Закон подтверждает, что любая ассоциация, отвечающая этим требованиям, имеет право на регистрацию. |
He welcomed the fact that foreigners were allowed to participate in municipal elections if they met certain conditions. |
Он приветствует тот факт, что иностранцам разрешается участвовать в муниципальных выборах, если они отвечают определённым требованиям. |
It revamped its loan conditions to fit the times. |
Он модернизировал свои условия предоставления кредитов, чтобы отвечать требованиям времени. |
Often they cannot meet the required conditions for subsidies. |
Нередко они не в состоянии удовлетворить требованиям, предъявляемым для получения таких субсидий. |
Overall, however, security conditions still remain inadequate. |
Вместе с тем в целом условия в области безопасности по-прежнему не отвечают предъявляемым требованиям. |
I believe that increased spending on euro area statistics certainly meets these conditions. |
Я считаю, что предложение увеличить расходы на статистику в зоне евро, безусловно, отвечает этим двум требованиям. |
The modalities of any standardized funding model should therefore be sufficiently flexible to accommodate a wide range of operational requirements and conditions. |
Таким образом, формы применения любой стандартизированной модели финансирования должны быть достаточно гибкими для адаптации к самым разнообразным оперативным требованиям и условиям. |
Free access is guaranteed for operators fulfilling relevant qualification and technical conditions for operating railway transport. |
Операторам, удовлетворяющим соответствующим квалификационным требованиям и выполняющим технические условия эксплуатации железнодорожного транспорта, гарантирован свободный доступ. |
The programmes had to comply with the minimum requirements and conditions laid down by the European Commission. |
Такие программы должны были соответствовать минимальным требованиям и условиям, установленным Европейской комиссией. |
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of Annex 7 Appendix 2. 7.1.3.1.2.4. |
Условия ускорения должны соответствовать требованиям добавления 2 к приложению 7. |
Most of these budget lines have legislative or regulatory conditions that govern their use, with some combination of beneficiary or thematic targeting. |
Условием использования средств, выделяемых по большей части таких бюджетных статей, является соблюдение требований, устанавливаемых законодательными или регулирующими органами, причем к таким требованиям относится направление финансирования конкретным бенефициарам или на осуществление деятельности в конкретных тематических областях. |
The conditions in detention facilities had been significantly improved, thanks to the rehabilitation and construction of prisons in accordance with international standards. |
Условия в местах содержания под стражей были значительно улучшены благодаря мерам по восстановлению старых и строительству новых тюрем, отвечающих международным требованиям. |
The extent of the work performed and the workmanship met the conditions and requirements of the contract. |
Объем выполненных работ и качество изготовления соответствуют условиям и требованиям контракта. |
This estimate depends on the financial conditions required by the Law. |
Это заключение зависит от финансового положения, соответствующего требованиям Закона. |
The detention conditions in the institutions of the penal correction system in which Mr. Matveyev was held met the requirements of Russian legislation. |
Условия содержания г-на Матвеева в учреждениях Службы исполнения наказаний соответствуют требованиям российского законодательства. |
7.2.3 Portable receptacles, sometimes marketed under the term 'bowsers', shall be considered as IBCs if they meet the conditions set out below. |
7.2.3 Съемные резервуары, иногда сбываемые под названием баузеры , должны считаться КСГМГ, если они соответствуют нижеизложенным требованиям. |