In the following exchange of views, the expert from the Netherlands clarified the conditions for the introduction of the Euro filling unit as a Supplement to the Regulation. |
В ходе последовавшего за этим обмена мнениями эксперт от Нидерландов разъяснил условия внесения положений о заправочном блоке, отвечающем требованиям стандарта Евро, в качестве дополнения к этим Правилам. |
Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4, shall fulfil the requirements of the Standard EN 60945 concerning the environmental conditions) and concerning the electromagnetic compatibility. |
а) Оборудование ECDIS для внутреннего судоходства, описанное в пункте 2.2.4, должно отвечать требованиям стандарта ЕN 60945, касающимся экологических условий, а также электромагнитной совместимости. |
At more than 7,000 of these, conditions of work conform to health and safety standards; 5,000 enterprises have departed from production engineering standards. |
Из них более чем в 7000 предприятий условия труда соответствуют требованиям санитарно-гигиенических норм, в 5000 имеют место отклонения от санитарно-гигиенических норм в специфике технологического процесса. |
"the construction of the wall has led to the destruction or requisition of properties under conditions which contravene the requirements of articles 46 and 52 of the Hague Regulations of 1907 and of article 53 of the Fourth Geneva Convention". |
«строительство стены привело к уничтожению или изъятию имущества в условиях, которые противоречат требованиям статей 46 и 52 Гаагского положения 1907 года и статьи 53 четвертой Женевской конвенции». |
Article 6 of this Act has been supplemented by the Act of 13 July 1990 to permit associations meeting the conditions of article 48-1 of the Press Act to exercise the right of reply when the defamatory remarks concern a person or group of persons. |
Статья 6 этого закона была дополнена законом от 13 июля 1990 года, с тем чтобы ассоциации, отвечающие требованиям статьи 48-1 закона о печати, могли осуществлять право на ответ в случае обвинений клеветнического характера в адрес отдельного лица или группы лиц. |
It had access to diverse sources of financial resources and had to comply with very different conditions for their use (e.g., potential entrepreneurs had to be under age 40; have disabilities; or be female heads of households). |
Участники проекта, имевшие доступ к различным источникам финансовых ресурсов, должны были удовлетворять совершенно различным требованиям (например, возраст потенциальных предпринимателей должен был составлять не более 40 лет, они должны были иметь инвалидность; или быть женщинами - главами домашних хозяйств). |
The representative of Hungary said that it would be useful if section 4.3 contained more detailed provisions since he considered that the present provisions did not allow it to be objectively ascertained whether a classification society complied with the required conditions. |
Представитель Венгрии заявил, что было бы целесообразным, чтобы в разделе 4.3 содержались более подробные нормативные положения, так как, по его мнению, нынешние положения не позволяют объективно определить, соответствует ли классификационное общество установленным требованиям. |
Such countermeasures should comply with the other conditions for countermeasures laid down in the Draft articles, and in particular they should not, taken together, infringe the requirement of proportionality. |
Такие контрмеры должны соответствовать другим требованиям в отношении применения контрмер, предусмотренным в проекте статей, и в частности они не должны в своей совокупности нарушать требование о соразмерности. |
The referral bench denied the request owing to the seniority of the accused and the nature of the crimes committed, therefore not meeting the conditions for transfer set out in Rule 11 bis. |
Коллегия по передаче дел отказала в этой просьбе ввиду того, что преклонный возраст обвиняемого и характер совершенных преступлений не отвечают требованиям, установленным для передачи дел в правиле 11 bis. |
As the security improved in early 1998, UNHCR began a facilitated repatriation programme (limited to the provision of transport) to provinces fulfilling specific conditions with regard to security and UNHCR's access to the returnees. |
После того как в начале 1998 года положение в этом плане улучшилось, УВКБ ООН начало оказывать содействие осуществлению программы репатриации (ограничиваясь предоставлением транспорта) в провинции, отвечающие конкретным требованиям в плане безопасности и доступа сотрудников УВКБ ООН к репатриантам. |
All these staff members, who would not include those serving the Organization on consultancy agreements since they do not fulfil the conditions specified above, share the same legal obligations towards the Organization and should therefore benefit from the same rights. |
Все эти сотрудники, в число которых не входят те, кто работает в Организации на основе соглашений об оказании консультационных услуг, поскольку они не удовлетворяют требованиям, оговоренным выше, имеют одни и те же юридические обязательства в отношении Организации и поэтому должны пользоваться равными правами . |
Up to age 24 in cases of disabled children meeting the conditions for the award of an individual supplement for a disabled child. |
до 24 лет в случае детей-инвалидов, отвечающих требованиям для получения дополнительного пособия на инвалидов. |
In this context, the Special Rapporteur also wishes to note that while an ever-increasing number of States enter upon the path of formal transition to democracy, the conduct of elections often falls short of the minimum conditions for the conduct of free and fair elections. |
В данном контексте Специальный докладчик хотел бы также отметить, что, несмотря на то, что все большее число государств вступает на путь официального перехода к демократии, проводящиеся в них выборы во многих случаях не удовлетворяют минимальным требованиям проведения свободных и справедливых выборов. |
In collecting trays with a gross mass of less than 30 kg made from non-conducting material meeting the general conditions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.8. |
в сборных баках из непроводимого материала, отвечающих общим требованиям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5 - 4.1.1.8, при массе брутто менее 30 кг. |
The Working Group considered that the assignment of codes for RID/ADR tanks should be done in accordance with the systematic approach of Chapter 4.3, even though this might result in less stringent conditions for RID/ADR tanks. |
Рабочая группа сочла, что коды должны назначаться цистернам МПОГ/ДОПОГ в соответствии с системным подходом, предусмотренным в главе 4.3, даже если это может привести к менее строгим требованиям, предъявляемым к перевозке в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
Most IDPs noted that the conditions in the tented camps did not meet minimum standards, but in the absence of any viable alternative and in view of the incentives to return put forward by the Government, they had decided to return. |
Большинство ВПЛ отметили, что условия жизни в палаточных лагерях не отвечают минимальным требованиям, но, учитывая, что никакой реальной альтернативы нет, и, принимая во внимание предлагаемые правительством стимулы для возвращения, они решили вернуться. |
The conditions should, moreover, apply only to vessels working on those stretches of inland waterways where the appropriate Administration's rules stipulate compliance with standards corresponding to those laid down in the new version of article 82. |
Причем, эти условия должны касаться только судов, работающих на тех участках внутренних водных путей, на которых предписаниями соответствующих Администраций предусмотрено обязательное соблюдение нормативов, соответствующих требованиям новой редакции статьи 8.2. |
3.1.2 The stability of passenger vessels should be checked against the supplementary requirements for the loading conditions shown in the table at paragraph 1.7 and for the loading condition which corresponds to the most dangerous number of passengers with baggage and 10% of stores. |
3.1.2 Проверка остойчивости пассажирских судов по дополнительным требованиям должна производиться при состояниях нагрузки, указанных в таблице пункте 1.7, и при состоянии нагрузки, которое отвечает наиболее опасному числу пассажиров с багажом и 10% запасов. |
If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post. |
В этом случае другие кандидаты имеют право подавать заявление на условиях, определяемых Генеральным секретарем, когда ни один внутренний кандидат не отвечает требованиям, содержащимся в пункте З статьи 101 Устава, а также требованиям, связанным с соответствующей должностью . |
These important amendments represent, to some extent, efforts to ensure better working conditions, particularly in terms of the adequacy of office space, and can be seen as an opportunity to revisit and improve office space management within United Nations organizations. |
Такие важные поправки в известной мере отражают усилия по улучшению условий работы, в частности в плане соответствия служебных помещений предъявляемым требованиям, и могут рассматриваться как возможность проанализировать и улучшить использование служебных помещений в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Their detention conditions were below the standards of the Geneva Conventions, if they were considered prisoners of war; if not, they were protected under common article 3. |
Если эти лица считаются военнопленными, их условия содержания не соответствуют требованиям Женевских конвенций; если они таковыми не считаются, их защищает общая статья З. |
The section entitled "Presumption of conformity" shall set out the conditions whereby an item governed by technical regulations meets the basic technical requirements of the inter-State model of technical regulations. |
В структурном элементе «Презумпция соответствия» излагают условия, при которых объект технического регулирования удовлетворяет основным техническим требованиям межгосударственной модели технического регламента. |
Self-heating oxidizing solids which cannot be carried in accordance with the conditions of UN No. 3127 are not accepted for carriage unless they meet the requirements for Class 1." |
Самонагревающиеся твердые вещества, окисляющие, которые не могут перевозиться в соответствии с условиями, установленными для Nº ООН 3127, к перевозке не допускаются, если только они не удовлетворяют требованиям, касающимся класса 1". |
The Republican Constitution protects workers' rights to fair and equal remuneration, decent living standards, safe and healthy working conditions, equal employment opportunities for everyone, rest and limitation of working hours. |
Конституция Республики защищает права трудящихся на справедливое и равное вознаграждение, достойный жизненный уровень, условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, равные возможности трудоустройства для каждого, а также на отдых и на ограниченную продолжительность рабочего времени. |
In order to make sure that nationality is granted to the persons entitled thereto, a special committee of legal officials was set up to examine all naturalization applications and check that candidates meet the eligibility conditions and the requirements for acquisition of Bahraini nationality. |
С целью определения того, имеют ли лица право на получение гражданства, был создан специальный комитет государственных должностных лиц, который рассматривает все ходатайства о натурализации и проверяет, соответствуют ли кандидаты критериям и требованиям, установленным для получения бахрейнского гражданства. |