5.2.1.2. The systems providing service, secondary and parking braking may have common components so long as they fulfil the following conditions: |
5.2.1.2 Системы, обеспечивающие рабочее, аварийное или стояночное торможение, могут иметь общие части при условии, что они удовлетворяют следующим требованиям: |
According to the above mentioned conditions no arms, explosives, dangerous substances and/or other risk materials can enter or exit and/or be imported or exported in or out of the area under the jurisdiction of the Republic of Croatia without adequate licenses and approvals. |
Согласно упомянутым выше требованиям оружие, взрывчатые вещества, опасные вещества и/или опасные материалы не могут ввозиться или импортироваться на территорию, находящуюся под юрисдикцией Республики Хорватии, или вывозиться или экспортироваться с этой территории без надлежащих лицензий и разрешений. |
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. |
В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам. |
As a rule, as the medical treatment is provided for more patients than allowed by the capacity, the accommodation conditions already poor are becoming even worse. |
Как правило, больница обслуживает больше пациентов, чем это позволяют делать ее мощности, соответственно эти мощности, и так уже не отвечающие требованиям к размещению пациентов, ухудшаются еще больше. |
Ensure that detention centers for migrants and the treatment they receive meet the basic conditions and universal human rights law (Guatemala); |
92.164 обеспечить соответствие условий в центрах содержания под стражей для мигрантов базовым требованиям, а обращения с ними - универсальным нормам права прав человека (Гватемала); |
79.102. Continue its efforts to find humane solutions for the "illegal residents", including granting nationality to those who fulfil the applicable conditions and criteria (Lebanon); |
79.102 продолжать свои усилия по поиску гуманных решений проблемы "незаконно проживающих лиц", включая предоставление гражданства тем из них, которые отвечают применяемым требованиям и критериям (Ливан); |
This is the only sphere of peace and security ensuring prosperity in the Euro-Atlantic zone whose doors will be open to the countries of South-East Europe that meet the conditions for membership of NATO and the European Union. |
Именно мир и безопасность позволят обеспечить процветание в евроатлантической зоне, двери которой будут открыты для стран Юго-Восточной Европы, отвечающих требованиям для вступления в члены НАТО и Европейского союза. |
2.6.2. A windscreen submitted for approval shall be considered satisfactory from the point of view of fragmentation if at least one of the following conditions is fulfilled: |
2.6.2 Считается, что ветровое стекло, представленное на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям относительно дробления, если выполнено по меньшей мере одно из следующих условий: |
Any functions over and above the minimum requirements, such as facilities for connection to other equipment, shall be provided in such a way that the equipment meets the minimum requirements under all conditions. |
Любые функции, которые не включены в настоящие минимальные требования, например возможность присоединения других приборов, должны быть такими, чтобы они соответствовали минимальным требованиям к такому роду оборудования в любых условиях его эксплуатации. |
Unless otherwise specified, the measuring instruments, the conditions of the measurements and the condition of the vehicle are equivalent to those specified in Annex 3, paragraphs 1. and 2. |
Если не указано иное, то измерительные приборы, условия измерений и состояние транспортного средства должны отвечать требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 приложения 3. |
However, a sea waybill provides, in the same way, the documentary proof of a contract of carriage and that the goods traded meet the commercial terms and conditions of the international sales contract. |
Вместе с тем морская накладная таким же образом служит документальным доказательством наличия договора перевозки и того факта, что товары, являющиеся объектом торговли, удовлетворяют коммерческим требованиям и условиям международного договора купли-продажи. |
With the welcome addition of detailed criteria and conditions to the countermeasures regime under draft articles 22 and 51-57, would ensure that countermeasures met the requirement of proportionality and were employed only in exceptional cases. |
Ее делегация приветствует добавление подробного описания критериев и условий применения контрмер в проектах статей 22 и 51 - 57, что обеспечит соответствие контрмер требованиям соразмерности и их использование только в исключительных случаях. |
If the conditions of work do not correspond to standard requirements or a worker is not provided with the necessary means of individual protection, he or she is entitled to refuse to carry out the work until the workplace is brought into compliance with labour protection requirements. |
При несоответствии условий труда нормативным требованиям или необеспечении работника необходимыми средствами индивидуальной защиты он вправе отказаться от выполнения работы вплоть до приведения рабочего места в соответствие с требованиями норм охраны труда. |
It recommended that attention be given to strengthening the constitutional protections against detention in inhumane conditions; that there should be focus on providing rehabilitation programmes with appropriate programmes for specific categories of inmates; and that Jamaica keep its commitment to build proper detention facilities. |
Рекомендуется обратить внимание на повышение конституционной защиты в отношении содержания в бесчеловечных условиях; сделать упор на внедрение реабилитационных программ и соответствующих программ для конкретных категорий заключенных; Ямайке также рекомендовано соблюдать свое обязательство построить соответствующие требованиям исправительные учреждения. |
Based on the installation conditions, a determination shall be made to discover whether the entire device can still satisfy the functional requirements listed in paragraph 6.2.2. of this Regulation, especially the glare correction, the maximum and the minimum luminance of the monitor. |
С учетом особенностей установки выясняют, по-прежнему ли все устройство соответствует функциональным требованиям, перечисленным в пункте 6.2.2 настоящих Правил, особенно в том, что касается коррекции яркости света, а также максимальной и минимальной яркости изображения на видеомониторе. |
A possible solution could be a programme of well-coordinated urgent actions for the creation of conditions for the use of the PPP model in the scale proportionate to the requirements of the economy. |
Возможным решением могла бы стать программа хорошо скоординированных срочных действий по созданию условий для использования модели ГЧП в масштабах, соразмерных требованиям экономики. |
Given that the standardized funding model was not applicable to either of the two new peacekeeping operations established in 2011, the Advisory Committee questioned whether it was sufficiently flexible to accommodate the operational requirements and conditions of start-up operations. |
Учитывая, что стандартизированная модель финансирования не применима ни к одной из двух новых миротворческих операций, учрежденных в 2011 году, Консультативный комитет интересуется, обладает ли модель достаточной гибкостью для адаптации к оперативным требованиям и условиям новых операций. |
3-1.2 The structure of the hull, superstructures, deckhouses, machinery casings, companionways, hatchways and their closures, etc., and the equipment shall be designed to withstand the normal conditions of operation to the satisfaction of the Administration. |
3-1.2 Корпус, надстройки, рубки, машинные шахты, тамбуры сходных трапов, люки и их закрытия и т.д., а также оборудование должны иметь такую конструкцию, чтобы удовлетворять требованиям Администрации в отношении прочности при обычных условиях эксплуатации. |
In the beginning, exports should be upgraded to countries in Asia and then, when the country has fulfilled conditions for export to the EU, an analysis can be made to see if entering the European market would be of interest. |
На первоначальном этапе качество экспортных поставок должно соответствовать требованиям стран Азии, а затем после выполнения страной условий экспортных поставок в ЕС может быть проведен анализ на предмет целесообразности вхождения на европейский рынок. |
The after-treatment system is considered to be satisfactory if the conditions declared by the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than ±15 per cent. |
Считается, что система последующей обработки удовлетворяет требованиям, если условия, указанные изготовителем, соблюдаются в течение достаточного периода времени в процессе испытания и если разброс результатов измерения выбросов составляет не более 15%. |
The newly entitled persons were persons who, during the original period of time (1 April to 1 October 1991), met all the other conditions, including the citizenship condition, with the exception of permanent residence. |
Лицами, вновь получившими эти права, стали те, кто в первоначальный срок (с 1 апреля по 1 октября 1991 года) удовлетворял всем другим требованиям, включая требование о наличии гражданства, за исключением требования о постоянном проживании. |
(a) The content of the directive can be amended to bring it closer to the conditions established by the licensing regulations (limited amendment). |
а) либо внесение в директиву изменений, с тем чтобы приблизить ее к требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов (ограниченный пересмотр). |
In view of the fact that the reason why foreigners have not been admitted to Algerian territory is that they do not meet the conditions laid down by Algerian law, they will be held in the international zone of the airport or port. |
В случае, когда иностранцы не отвечают тем или иным требованиям законодательства Алжира и в этой связи не могут быть допущены на территорию страны, им не разрешается покидать международную зону аэропорта или порта. |
It was an administrative decision by the Government, which reckoned that those extradited did not meet the conditions laid down by the Act for enjoying the penal advantages which the Act affords. |
Это было одним из административных решений правительства, которое сочло, что выдаваемые лица не соответствуют требованиям закона, касающимся смягчения уголовных наказаний. |
(e) An organization that fulfils the requisite conditions and wishes to be represented in a joint commission must also prove that it is representative of the sector covered by that commission. |
ё) организация, отвечающая требованиям и желающая быть представленной в паритетной комиссии, должна также подтвердить свой представительный характер в рамках сектора, относящегося к ведению этой комиссии. |