The United Nations was a forum where every country could make its voice heard in the international community, and it was only right that Taiwan should join the rest, especially as it met all the required conditions and contributed substantially to world peace and development. |
Организация Объединенных Наций является форумом, на котором каждая страна может заявить о себе международному сообществу, и Тайвань вполне имеет право присоединиться к другим государствам, поскольку удовлетворяет всем необходимым требованиям, и вносит значительный вклад в обеспечение мира во всем мире и в развитие. |
The right to an old-age pension was due to a person who satisfies two conditions: |
Право на получение пенсий по старости предоставляется лицу, отвечающему следующим двум требованиям: |
Any person who applies for a license is required to: a) Be at least 21 years old, b) Meet the necessary physical and mental conditions, c) Have no criminal record that hinders him to posses a firearm. |
Любое лицо, ходатайствующее о выдаче разрешения, должно: а) достигнуть 21-летнего возраста, Ь) отвечать необходимым физическим и психическим требованиям, с) не иметь судимости, которая лишала бы его права на владение оружием. |
Through its different programmes in the country's interior, SOSEP will provide the necessary support to ensure that organized groups of women can meet the necessary conditions and requirements for obtaining credit. |
СОСЕП в рамках ряда своих программ, осуществляемых в стране, оказывает необходимую поддержку, с тем чтобы организованные группы женщин соответствовали условиям и требованиям, предъявляемым к получателям кредитов. |
A 2005 Government survey found that the sanitary conditions in the dwellings of 41.2 per cent of internally displaced persons did not meet even the most basic requirements. |
Согласно результатам проведенного в 2005 году правительством обследования санитарное состояние в жилищах, занимаемых 41,2% внутренне перемещенных лиц, не отвечают самым элементарным требованиям. |
Persons who do not meet the residence requirements, but otherwise satisfy the conditions laid down in the Act, will be entitled to a starting allowance. |
Лица, не отвечающие требованиям ценза оседлости, но удовлетворяющие другим условиям, установленным в Законе, будут иметь право на получение начального пособия. |
A question had also been raised as to whether the Contracting Parties were bound to recognize a national driving permit issued by another Contracting Party which meets the formal requirements whereas the other conditions set forth in the Conventions are obviously not applied. |
Был также поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать национальные водительские удостоверения, выданные другой договаривающейся стороной, которые удовлетворяют формальным требованиям, в то время как по другим аспектам условия, предусмотренные в Конвенциях, не выполняются. |
Summary: Key issues are brought together that relate to the ability of statistics on agricultural incomes to meet needs in the evolving conditions of the early 21st century. |
Резюме: В настоящем документе обобщены ключевые вопросы, касающиеся способности статистических данных о сельскохозяйственных доходах отвечать требованиям меняющейся ситуации начала ХХI века. |
Trade unions in a number of countries have become increasingly concerned with social issues that go beyond the traditional concerns with wages and working conditions, including issues related to gender equality and demands for family-friendly policies. |
В целом ряде стран профессиональные союзы уделяют все большее внимание социальным вопросам, выходящим за рамки традиционных проблем, связанных с уровнем заработной платы и условиями труда, вопросам обеспечения гендерного равенства и требованиям в отношении реализации программ, учитывающих интересы семьи. |
Since 1 January 2001, women who work until they qualify for the AVS pension continue to be insured under the employee insurance scheme if they meet the general conditions set out above. |
С 1 января 2001 года женщины, работающие вплоть до достижения возраста, позволяющего получать пенсию по старости, сохраняют страховку в системе профессиональной взаимопомощи, если они удовлетворяют общим установленным требованиям. |
12.1 The manufacturer shall guarantee that the waterway signs meet the requirements of the present standard if the purchaser respects the conditions for transport, storage and operation laid down in the present standard. |
12.1 Изготовитель гарантирует соответствие навигационных знаков требованиям настоящего стандарта при соблюдении потребителем условий транспортирования, хранения и эксплуатации, установленных настоящим стандартом. |
They made necessary specifications and corrections, and thus a modern constitution was elaborated, in accordance with the conditions for guaranteeing a legal system which should correspond to the current exigencies in the field of human rights protection. |
Они внесли необходимые уточнения и исправления, и, таким образом, новая Конституция была разработана в соответствии с условиями, гарантирующими правовую систему, которая должна отвечать современным требованиям в области защиты прав человека. |
The conditions in which convicted criminals and persons remanded in custody were held in colonies, solitary-confinement centres and prisons corresponded to the basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Penal Enforcement of Uzbekistan. |
Условия, в которых осужденные правонарушители или лица, взятые под стражу, содержатся в колониях, центрах одиночного заключения и тюрьмах, соответствуют основным требованиям Стандартных минимальных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и уголовному кодексу Узбекистана. |
Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). |
Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
The objective of the project is to create conditions in the Estonian dairy industry so that Estonia's main export articles (butter, milk powder and cheese) comply with the EU hygiene requirements. |
Данный проект преследует цель создать определенные условия в эстонской молочной промышленности, с тем чтобы основные статьи экспорта Эстонии (масло, сухое молоко и сыр) соответствовали гигиеническим требованиям ЕС. |
An alien may become employed or work in the Republic of Croatia on the basis of a work permit, if he or she meets the general and specific legal conditions. |
Иностранец может наниматься на работу или трудиться в Республике Хорватии на основе разрешения на работу, если он соответствует общим и конкретным требованиям законодательства. |
An employer may seek a work permit for an alien provided that there are no persons in the files of the Service who meet the conditions required. |
О выдаче разрешения на работу для иностранца может ходатайствовать работодатель, при условии, что в картотеках Управления не значатся лица, которые соответствуют необходимым требованиям. |
On such vehicles, any individual axle which does not include at least one directly controlled wheel must fulfil the conditions of adhesion utilization and the wheel-locking sequence of annex 10 to this Regulation, with regard to the braking rate and the load respectively. |
На таких транспортных средствах каждая отдельная ось, не имеющая по крайней мере одного непосредственно управляемого колеса, должна отвечать требованиям в отношении реализуемого сцепления и последовательности блокировки колес, содержащимся в приложении 10 к настоящим Правилам, в том что касается, соответственно, коэффициента торможения и нагрузки. |
13-2.4.5 If a dinghy ship's boat is considered to be an item of collective survival equipment is used on for a passenger vessel as a lifeboat (Article 15.08, Section 5) it shall at least meet the conditions set out in Section 3 para. 13-2.4.2. |
13-2.4.5 Если корабельная шлюпка считается коллективным спасательным средством используется на пассажирском судне в качестве спасательной шлюпки (пункт 5 статьи 15.08), то она должна отвечать, по меньшей мере, требованиям, приведенным в пункте 3 пункте 13-2.4.2. |
The alternative would be a register that acted as a gateway to the exercise of the right to export or trade with eligibility conditions and from which exporters or brokers could be "struck off". |
Альтернативой этому был бы регистр, который открывал бы возможности для осуществления права на экспорт или торговлю при условии удовлетворения установленным требованиям и из которого можно было «вычеркивать» отдельных экспортеров или брокеров. |
If the lifeboat is taken to be collective life-saving equipment for passenger craft (article 15.08, paragraph 5), it must at least meet the conditions of paragraph 3. |
Если шлюпка считается коллективным спасательным средством, используемым на пассажирском судне (пункт 5 статьи 15.08), то она должна отвечать, по меньшей мере, требованиям, приведенным в пункте 3. |
Lifejackets shall meet the conditions set out in paragraph 1 (a) to (c), or the European standard EN 395 (buoyancy of 100 N). |
Спасательные жилеты должны отвечать требованиям, предусмотренным подпунктами а)-с) пункта 1 или европейским стандартом ЕС 395 (поддерживающая сила 100 Н). |
On the other hand, young foreigners have a special entitlement to naturalization under eased conditions if they meet the legal requirements (section 85 of the Aliens Act). |
С другой стороны, молодые иностранцы имеют особое право на натурализацию по упрощенной процедуре, если они соответствуют правовым требованиям (раздел 85 Закона об иностранцах). |
It is, at worst, discriminatory, since it implies that further conditions should be placed on the requirements found in Articles 8 and 101 of the Charter. |
В худшем случае он ведет к дискриминации, поскольку подразумевает, что применительно к требованиям, содержащимся в статьях 8 и 101 Устава, необходимо установить дополнительные условия. |
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). |
Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |